, // Мог жениться на дочери рыбака, принадлежащей к низкому роду?
5. Кто была первая супруга Шантану, расскажи [об этом] сейчас, // И как родился его сын Бхишма , [являющийся] частью васу .
6. Тобой прежде сказано, о Сута, что Бхишма, исполненный неизмеримого блеска, // Сделал царем сына Сатьявати, героя Читрангаду .
7. А после того как Читрангада был убит , // Он возвел на трон его младшего брата, сына Сатьявати Вичитравирью .
8. В то время, как Бхишма, праведный и прекрасный, был старшим братом, // Как поставленный им [младший брат] мог управлять царством?
9. Когда Вичитравирья умер, то как Сатьявати, охваченная тяжелым горем, // Заимела от двух его жен двух внебрачных детей?
10. Почему та красавица не передала царство Бхишме, // И почему герой [Бхишма] не женился?
11. Почему Вьяса, исполненный неизмеримого блеска, совершил [деяние], противоречащее дхарме, // [Являясь] старшим братом, произвел двух сыновей от жен младшего брата?
12. Как праведный мудрец, [являющийся] составителем Пуран, // [Мог] войти к чужим женам, в особенности к женам брата?
13. Как это отвратительное дело мог совершить мудрец?
14. Ты — мудрый ученик Вьясы, и это сомнение ты должен рассеять, // Все мы желаем услышать [твои слова] на поле Дхармы и ожидаем [их] с нетерпением.
15. [Сута сказал:] Известно, что в роду Ишваку [был царь] Махабхиша , // Правдивый, твердый в дхарме, чакравартин , лучший из царей.
16. Тысячью ашвамедх и сотней ваджапей // Он, многомудрый, ублаготворил Индру и достиг рая.
17. Однажды в обитель Брахмы отправился царь Махабхиша, // И все боги пришли туда ради служения Прародителю .
18. Ганга , [богиня] великой реки, пришла туда, чтобы служить Господу, // И порывистый ветер сорвал с нее одежду.
19. Все боги потупили взоры и не смотрели на нее, // [И только] царь Махабхиша взирал на нее, обнаженную.
20. [Богиня] реки знала, что царь влюблен в нее, // И увидев их, исполненных [друг к другу] любви, бесстыдных, сбитых с толку страстью,
21. Брахма разгневался и проклял их, исполнившись гнева: // «В мире смертных, о царь, рождения достигнув, снова на небеса
22. Благодаря великим благим заслугам ты взойдешь, // И тоже самое сказал Брахма Ганге, видя, что она влюблена в царя.
23. Оба они, огорченные, были изгнаны из обители Брахмы, // И царь, размышляя о следующих дхарме в земном мире,
24. Подумал о Пратипе, происходящем из рода Пуру, как о своем отце. // А в это время восемь васу , сопровождаемых женами,
25. Пришли к обители Васиштхи, развлекаясь, как душе угодно. // Из Притху и прочих васу лучшим был
26. Дьяус , и жена его увидела корову Нандини . // И увидев, она спросила мужа: «Чья это превосходная корова?»
27. Дьяус ответил ей: «Слушай, о красавица, это корова Васиштхи, // Кто выпьет ее молока, будь то мужчина или женщина,
28. Будет жить десять тысяч лет и обретет вечную молодость.// Услышав это, красавица молвила: «Есть в мире смертных у меня подруга,
29. Дочь царя-мудреца Ушинара , красавица, // Ради нее дойную корову вместе с теленком
30. Уведи Нандини, исполняющую желания, благую. // Ее молоко испив, подруга моя
31. Будет единственной среди людей, свободной от болезни и старости». // Услышав ее слова, Дьяус похитил Нандини
32. Вместе с Притху и другими васу, безгрешный, нанеся оскорбление [тем самым] смиренному мудрецу. // После того как Нандини была похищена, великий подвижник Васиштха,
33. Неся плоды, поспешно пришел в [свою] обитель, // И когда не увидел корову вместе с теленком в своей обители, мудрец
34. Искал, лучезарный, в пещерах и лесах, // А когда не нашел, то очень разгневался.
35. Но сын Варуны узрел в созерцании, что она была похищена васу. // «Васу похитили корову, презирая меня,
36. Поэтому все вы родитесь среди людей, без сомнения, » // — так праведный сын Варуны проклял васу.
37. Услышав об этом, все [васу] расстроились, и отправились в путь, страдающие, // Зная, что они прокляты, и к мудрецу [Васиштхе] пришли.
38. Васу просили прощения у мудреца и обрели у него убежище, // И праведный мудрец сказал опечаленным Васу, стоящим перед ним:
39. «Через год вы освободитесь от проклятия, // Но тот, кем украдена корова моя Нандини вместе с теленком,
40. Тот в человеческом теле долгое время будет жить.» // Они, проклятые, [возвращаясь назад], встретили на дороге Гангу, лучшую из рек.
41. Склонившись, Васу сказали ей, тоже проклятой, терзаемой заботой реке: // «Как будем мы, о Богиня, боги, вкушающие нектар ,
42. В человеческих лонах? Эта забота великая у нас. // Поэтому ты, став женщиной, дай нам жизнь, о лучшая из рек.
43. Есть царь мудрец по имени Шантану, его супругой стань, о безгрешная, // И только родившихся, нас в воду Реки богов бросай.
44. Таким образом мы освободимся от проклятия, без сомнения». // И произнеся такие слова, все они отправились в свой мир.
45. Богиня Ганга ушла, размышляющая об этом постоянно, // А в это время царь Махабхиша родился как сын Пратипы
46. Царь-мудрец по имени Шантану, праведный, правдивый в обещаниях, // И Пратипа восхвалил Сурью , испускающего неизмеримый блеск.
47. Тогда из вод вышла красавица // И села на [его] правое бедро, прекрасноликая.
48. Севшей на его бедро женщине он сказал: «Почему не спросившись, о прекрасноликая, // Ты села на мое правое бедро, о благая?»
49. И дивнобедрая ответила ему: «Потому, о лучший из царей, // Я села на [твое] бедро, о лучший из Куру, чтобы ты принял меня, любящую [тебя].»
50. Царь возразил ей, наделенной молодостью и красотой: // «Я не пойду из-за страсти к чужой жене, пусть и к красавице.
51. Ты сидишь на моем правом бедре, о красавица, // А это, знай, место для сыновей и невесток, о обладающая чистой улыбкой.
52. Стань же моей невесткой, о красавица, после того как родится мой желанный сын, // А он будет у меня по твоей доброй воле, без сомнения».
53. Услышав его слова, ушла та женщина божественного облика, // А царь в свой дворец возвратился, размышляя о ней.
54. Затем, со временем, когда родившийся сын вырос, // В лес вознамерился уйти царь, [но прежде] рассказал сыну о том случае.
55. Поведав о том случае, он сказал собственному сыну: // «Если придет к тебе та дева, очаровательно улыбающаяся,
56. Влюбленная, дивнобедрая, ту прими красавицу, // И предписываю, не спрашивай, кто она, о царь.
57. Сделай ее своей законной женой, и ты будешь счастлив.» // Так, дав наставления сыну, царь, с радостным сердцем,
58. А также передав ему все царство, удалился в лес.// И там, предаваясь подвижничеству и восхваляя Амбику ,
59. Достиг рая царь тот, оставив тело, благодаря своим заслугам. // Царством же, охватывающим всю землю, стал управлять Шантану, исполненный великой мощи.
60. И он, царь, следующий дхарме, защищал своих подданных.
Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается третья глава, называющаяся «О том, как были прокляты Ганга, Махабхиша и васу».
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ОСВОБОЖДЕНИЕ ВАСУ ОТ ПРОКЛЯТИЯ И РОЖДЕНИЕ ГАНГЕИ
1. После того как Пратипа взошел на небеса, царь Шантану, истинно могучий, // Стал часто выезжать на охоту, убивая тигров и оленей.
2. Однажды, бродя в дремучем лесу на берегу Ганги, царь // Увидел красавицу с глазами олененка, сверкающую украшениями.
3. Увидев ее, царь подумал: «Эта та женщина, о которой мне говорил отец, // Наделенная юностью и красотой, подобная второй Лакшми .»
4. Любуясь ее лотосоподобным лицом и не достигая удовлетворения, // С волосками на теле, поднявшимися вверх от радости, он исполнился к ней любви.
5. Она же, признав Махабхишу, [тоже] была поражена страстью, // И слегка улыбнувшись, предстала перед царем.
6. Взирая на нее, смотрящую искоса, царь с радостным сердцем// Произнес сладкие слова, успокоив ее нежной речью:
7. «О дивнобедрая, богиня ли ты или земная женщина, о прекрасноликая, // Гандхарви или якшини , дочь нагов или апсара,
8. Кто бы ты не была, о дивнобедрая, стань моей женой, о красавица. // Твои улыбки наполнены любовью, стань же немедленно моей законной женой».
9. Сута сказал: Царь не понял, что это Ганга, // Но Джахнави знала, что это родившийся царь Махабхиша .
10. В силу прежней любви, услышав слова царя, [обращенные] к ней, // Улыбнувшись, женщина ответила царю.
11. Женщина сказала: Я знаю, о лучший из царей, что ты [являешься] благим сыном Пратипы, // А какая женщина не захочет иметь подобающего себе мужа?
12. [И если ты дашь] обещание, то я выйду за тебя замуж, о лучший из царей, // Я выбираю тебя, но слушай мое условие.
13. Какое дело я бы не делала, благое или неблагое, // Ты не должен препятствовать мне или говорить недоброе.
14. Но когда, о лучший из царей, ты нарушишь наш договор, // Тогда, оставив тебя, я уйду, куда захочу, о почтенный».
15. Помня о рождении Васу и об их просьбе, // И думая о любви Махабхиши, Джахнави,
16. Богиня, произнеся такие слова, вышла за царя замуж. // Таким образом царь избрал своей женой Гангу, принявшую человеческий облик.
17. Во дворец царя вошла красавица, // И царь, заполучив ее, развлекался [с ней] в прекрасном дворцовом саду.
18. Красавица радовала его, зная его чувства [к ней], // И царь, наслаждаясь, потерял счет годам.
19. Он с ней, обладающей глазами олененка, был как Шатакрату с Шачи . // Она, наделенная всеми благими качествами, и он, сведущий в искусстве любви ,
20. Наслаждались друг другом, как Лакшми и Нараяна , // И так с прошествием времени она понесла плод от царя.
21. Ганга, обладающая чарующими очами, дала жизнь васу, // И только что родившегося, бросила сына в воду, и когда, [таким образом], второй
22. Третий, четвертый, пятый, шестой // И седьмой [сыновья] были умерщвлены, царь обеспокоился.
23. «Что же мне делать сейчас, как мой род продолжиться на земле, // Седьмой сын убит этой [моей женой], воплощением греха.
24. Если я помешаю ей, то меня оставив, уйдет она прочь, // Эта восьмая беременность у нее, желанная для меня.
25. Если же я не помешаю ей, то [и этого сына] она бросит в воду, // Но будет ли [рожден сын] или нет — в этом сомнение.
26. А в случае рождения сына сохранит ли эта злодейка [ему жизнь] или не сохранит? // Таким образом, пребывающему в сомненьях, что следует делать мне?
27. Но я должен приложить усилия для продолжения моего рода», — так думал он. // Затем, когда родился восьмой сын, Васу,
28. Которым под влиянием жены была похищена корова мудреца Нандини, // То увидев сына, царь сказал ей, припадая к ее