стопам:
29. «Я твой раб, о тонкостанная, я прошу тебя, о обладающая чистой улыбкой, // Сына единственного вскорми и дай жизнь мне.
30. Ты умертвила семь моих благих сыновей, о красавица, // Сохрани же жизнь восьмому, о дивнобедрая, припадаю к твоим стопам.
31. Любое другое, о чем ты попросишь, я дам тебе, пусть и труднодостижимое, // Но ты должна способствовать продолжению моего рода, о красавица.
32. Для человека, у которого нет сына, нет ни пути, ни рая, — это знают сведущие в Ведах , // Поэтому, о дивнобедрая, я прошу сохранить жизнь восьмому сыну».
33. Слыша его слова, она, [однако], взяв [сына], вознамерилась уйти. // Тогда разгневанный и очень огорченный царь сказал ей:
34. «О грешница! Что собираешься делать ты, разве ты не боишься ада? // Каких же грешников ты дочь, находящая удовольствие во зле?
35. Куда хочешь, ступай или оставайся, но сын мой [в любом случае] останется здесь, // И зачем мне жить с тобой, прерывающей мой род?!»
36. Когда царь сказал ей это, она, взявшая сына // И [намеривающаяся] уйти, ответила ему, разгневанная:
37. «Желающая сына, я уйду в лес и там вскормлю его, // Условие мое нарушено, и я ухожу от тебя.
38. Знай же, что я Ганга, пришедшая исполнить поручение богов. // Некогда Васу были прокляты Васиштхой, великим духом,
39. «Ступайте в человеческие лона», — и терзаемые этой заботой, меня // Увидев, попросили: «Стань же нашей матерью, о безгрешная.»
40. Исполняя их просьбу, я родилась как твоя супруга, о лучший из царей, // Ради исполнения поручения богов, знай же, [было] мое рождение.
41. Семь Васу [в облике] твоих сыновей были уже освобождены от проклятия мудреца, // А этот, последний сын, останется на какое-то время.
42. Этого своего сына, рожденного Гангой, бери же, о Шантану. // И зная, что он бог васу, наслаждайся счастьем иметь сына.
43. Он [будет известен под именем] Гангея , о обладатель великой доли, и станет самым сильным из всех [людей]. // Сейчас же я отнесу его туда, где [некогда] избрала тебя в мужья.
44. Вскормив, я верну его тебе, достигшего юности, о царь, // Ибо, разлученный с матерью, он не будет жить и не будет счастлив».
45. Произнеся такие слова, Ганга исчезла, взяв с собой ребенка, // А царь, очень опечаленный, остался в собственном дворце.
46. Постоянно размышляя о несчастье, вызванном разлукой с женой и сыном, // Царь управлял [своим] царством.
47. По прошествии времени царь отправился на охоту, // И убивая стрелами множество животных: буйволов, вепрей [и других],
48. Царь Шантану достиг берега Ганги, // И увидев реку, удивился.
49. На берегу реки он увидел мальчика, который играючи // Натягивал огромный лук и выпускал множество стрел.
50. Смотря на него с изумлением, царь не знал ничего, // И он не подумал даже, сын ли это его или нет.
51. Видя его нечеловеческие деяния, его проворство в обращении [с луком] и стрелами, // Его несравненную образованность и его красоту, равную [красоте] Бога любви,
52. Спросил удивленный царь: «Чей ты сын, о безгрешный?»// Но тот герой ничего не ответил, [продолжая] выпускать стрелы.
53. Затем он исчез, и царь был озадачен: // «Чей сын этот мальчик, и что делать мне, к кому идти?»
54. Сосредоточившись, царь начал восхвалять Гангу, // И она явилась ему, [приняв свой] чарующий облик, как прежде.
55. Увидев ее, все члены тела которой были прекрасны, царь сказал: // «Кто, о Ганга, был этот мальчик, покажи мне его еще.»
56. Ганга сказала: Это твой сын, о Индра среди царей , вскормленный [мной] восьмой васу, // Он великий подвижник Гангея, и я передаю его в твои руки.
57. Он увеличит славу твоего рода, о обладатель великой доли, // Он знает все Веды целиком и вечную Дханурведу .
58. Твой сын живет в божественном ашраме Васиштхи, // Сведущий во всех науках, искусный во всех делах, [обладающий] чистой [улыбкой].
59. Что знает Джамадагни, то знает и твой сын. // Возьми его и ступай, о Индра среди царей, и счастлив будь, о владыка людей».
60. Произнеся такие слова и отдав сына царю, Ганга исчезла, // А царь возликовал и был счастлив в высшей степени.
61. Обняв сына и обнюхав его голову , // Он посадил [его] на колесницу и отправился в свой город.
62. Приехав в Город Слона , царь [Шантану] устроил пышное празднество, // И призвав астролога, спросил его о благоприятном дне .
63. Собрав всех подданных и советников, царь // Назначил Гангею [своим] наследником.
64. Провозгласив сына, наделенного всеми добродетелями, [своим] наследником, // Счастья достиг праведный [Шантану] и не вспоминал [больше] Джахнави.
65. Итак, я рассказал все о причине проклятия Васу, // А также о рождении Гангеи и рождении Джахнави,
66. О благом нисхождении Ганги и также о рождении Васу. // Человек, который слушает [эти истории], освобождается от греха, нет в этом сомнения.
67. Я возвестил вам чистое, очищающее повествование, о лучшие из мудрецов, // Как слышал ее от Вьясы, Пурану, равную Ведам .
68. Шримад-Бхагавата чистую, содержащую разнообразные истории, // Изошедшую из уст Дваипаяны, включающую пять элементов .
69. У слушающих ее она уничтожает грехи, дарует [им] благо и низводит [на них] счастье. // Итак, сообщена [вам] эта итихаса , о лучшие из мудрецов.
Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается четвертая глава, называющаяся «Освобождение васу от проклятия и рождение Гангеи».
ГЛАВА ПЯТАЯ
1. Мудрецы сказали: Ты рассказал, о Сута, о рождении Васу вследствие проклятия [мудреца], // И о рождении Гангеи, о сын Ломахаршаны.
2. Но как , о знаток дхармы, Шантану сочетался браком // С матерью Вьясы по имени Сатьявати, целомудренной, источающей запах, благой?
3. То расскажи подробно, как дочь рыбака была избрана в жены // Царем, лучшим из знатоков Дхармы, рассей же сомнение, о давший благой обет.
4. Сута сказал: Царь-мудрец по имени Шантану, любящий охоту, // Постоянно выезжал в лес, убивая зверей: буйволов, оленей и [и других].
5. Четыре года так вместе с сыном царь // Наслаждался счастьем, как Хара с Кумарой.
6. Однажды, пуская стрелы и убивая носорогов и вепрей, // Он заехал далеко в лес и достиг Калинди, лучшей из рек.
7. Царь почувствовал превосходный запах, который нельзя описать в словах, // И тогда, усердно ища его [источник], он бродил по лесу.
8. Этот ароматный запах не был [запахом] ни кораллового дерева , ни мускуса из пупков оленей , // Ни дерева чампаки , ни жасмина , ни кетаки .
9. Но воздух был насыщен этим запахом.
10. Так думая, Шантану бродил кругом по лесу, // Сбитый с толку этим запахом, сопровождаемый ветром.
11. Затем он заметил деву, восседающую на берегу реки, // Очаровательного облика, возбуждающую страсть, [но облаченную] в грязные одежды.
12. Увидев ее, смотрящую искоса, удивленный царь // Решил, что этот запах исходит от ее тела.
13. Ее красота и привлекательность были удивительны, ее запах приводил в восхищение весь мир, // Ее возраст соответствовал юности, и она источала благость, увидев ее, царь пришел в изумление.
14. «Кто ты и откуда ты пришла, богиня ли ты или земная женщина, // Дочь гандхарвов или дочь нагов?»
15. Размышляя, царь так и не пришел к определенному выводу, // И вспоминающий Гангу, подпавший под власть Камы, он спросил деву, сидящую на берегу:
16. «Кто ты, дорогая, и чья ты дочь, и почему ты сидишь здесь в одиночестве, о дивнобедрая, // Скажи, о прекрасноокая, замужем ли ты или не замужем?
17. Мной овладела страсть, когда я узрел тебя, деву, радующую сердце, о прекрасноокая, // Расскажи, о дорогая, кто ты и что ты собираешься делать — все это подробно.»
18. Услышав сказанное царем, прекраснозубая и лотосоокая ответила ему: // «Знай, что я дочь рыбака, о царь, и я девушка, находящаяся во власти отца.
19. Во имя дхармы я перевожу [путников] в этой лодке по воде, о Индра среди царей, // Отец мой сегодня отправился домой, правду тебе говорю, о обладатель богатства.»
20. Произнеся такие слова, дева замолкла, и томимый любовью, сказал ей царь: // «Выходи замуж за меня, первого среди героев [рода] Куру, и не напрасно пройдет твоя молодость.
21. Нет у меня супруги, так стань же моей законной женой, моей второй половиной , о обладающая глазами олененка, // Я раб твой, я в твоей власти, Манобхава мучает меня, о дорогая.
22. Ушла супруга [прежняя] моя, бросив меня, и не найдя другой жены, я одинок, о любимая. // Смотря на тебя, прекрасную во всех членах, ум стал беспокойным мой.»
23. Услышав подобные амрите прекрасные слова царя, дочь рыбака // Ответила царю, наделенная саттвической природой, источающая прекрасный запах, сохраняя великое терпение:
24. «Как ты мне сказал, о царь, так и я также думаю, // Но я не независима, знай, охотно выдаст меня замуж отец мой, его попроси поскорей.
25. Хотя я и дочь рыбака, но я не поступаю по собственной воле, воле отца я следую всегда, // И если, попрошенный [тобой], отец отдаст меня, то возьми мою руку, в твоей власти я [буду] тогда.
26. Манматха не мучает тебя, как меня, наделенную юностью, // Но тем не менее я должна сохранять верность обычаям [своего] рода, передающимся из поколение в поколение.»
27. Сута сказал: Услышав ее слова, царь, сбитый с толку страстью, // Отправился в дом царя рыбаков, чтобы попросить [руки его дочери].
28. Увидев пришедшего царя, рыбак очень удивился, // И поклонившись царю, сложивши ладони, промолвил.
29. Рыбак сказал: Я твой раб, о царь, и я осчастливлен твоим приходом, // Скажи же, о великий царь, ради чего ты пришел сюда.
30. Царь сказал: Я сделаю твою дочь своей законной женой, о безгрешный, // Если ты отдашь ее мне, правду тебе я говорю.
31. Рыбак сказал: Если ты просишь мою дочь-сокровище, о царь, // Которую должно выдать замуж, то я отдам ее тебе, я не могу ее не отдать.
32. Но ее сын, о великий царь, после твоей кончины как царь // Должен быть помазан, и никакой другой сын твой.»
33. Услышав слова рыбака, царь был озадачен, // И вспоминая Гангею, ничего тогда он не ответил.
34. Мучимый страстью, взволнованный, царь тогда возвратился домой, // Но придя домой, он не сделал омовения, не поел и не заснул.
35. Увидев, что он озабочен, его сын Деваврата , // Подойдя, спросил царя, чем он расстроен.
36. «Кто твой враг, что не может быть побежден, я подчиню его тебе, // Какая забота у тебя, о тигр среди царей, правду скажи, о лучший из