мне, подчиненный [силой мантры].»
53. По требованию мужа она вызвала Дхарму , лучшего из богов, // И сойдясь с ним, родила первого сына Юдхиштхиру .
54. [Затем она родила] от Вайю Врикодару и Джишну от Шатакрату, // Каждый год, и трое могучих сыновей родилось у Кунти.
55. Мадри взмолила своего супруга Панду: » О лучший из Куру, // Как мне заиметь сына, о великий царь, помоги моему горю, о царь».
56. Попрошенная мужем, Кунти передала ей мантру, исполнившись сострадания, // И Мадри получила у мужа разрешение иметь одного сына.
57. Вызвав тогда богов Ашвинов , дочь царя мадров, // Красавица произвела на свет двух сыновей: Накулу и Сахадеву .
58. Таким образом пять Пандавов, сыновей богов, // Рождались год за годом в лесу, о лучшие из брахманов.
59. Однажды Панду, срок чей смерти уже подошел, увидев Мадри //В уединенном ашраме, терзаемый похотью, схватил ее.
60. «Нет, нет, нет, нет, «- так много раз отталкиваемый ей, // Он обнял жену и по воле судьбы [замертво] упал на землю.
61. Как лиана падает, когда срубается дерево, // Так и та женщина упала, громко рыдая.
62. Пришла тогда Кунти, рыдая, и дети также, // И мудрецы, обладатели великой доли, [пришли], услышав шум.
63. [Видя], что Панду умер, все мудрецы, стойкие в обетах, // Совершили должным образом обряд кремации тела на берегу Ганги .
64. И вместе [с мужем] Мадри взошла [на погребальный костер], передав [заботу] о своих двух детях // Кунти, следуя дхарме целомудренных женщин, желая достичь Сатья[локи].
65. Совершив возлияние воды в честь умерших , мудрецы, живущие там, // Кунти вместе с ее пятью сыновьями отвели в Хастинапур .
66. Узнав о ее приходе, Гангея, Видура // И все [родственники] Дхритараштры, живущие в городе, все собрались.
67. Люди спросили: «Чьи это сыновья, о прекрасноликая?» // И вспоминая проклятие Панду, Кунти, наполненная горем,
68. Ответила им: «Это сыновья богов, рожденные в роду Куру». // И для подтверждения [своих слов] вызвала всех богов.
69. Явившись в воздухе, они сказали: «Это наши сыновья», // И Бхишма воздал должное словам богов и сыновьям [Кунти и Мадри].
70. Затем все отправились в город. Взяв сыновей [Панду] и [его] жену, // Бхишма и другие позаботились о них должным образом.
71. Таким образом сыновья Притхи родились и затем были воспитаны Гангеей.
Так во второй книге махапураны Девибхагавата заканчивается шестая глава, называющаяся «Рождение пандавов».
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ЯВЛЕНИЕ УМЕРШИХ
1. Сута сказал: Драупади была общей женой пятерых пандавов, // И от мужей у нее было пять прекрасных сыновей, [по одному от каждого].
2. Женой Арджуны также была благая сестра Кришны // Субхадра , которая была похищена прежде Джишну с разрешения Хари .
3. У нее родился могучий Абхиманью , затем погибший в битве, // [И в том же сражении] погибли сыновья Драупади .
4. Супруга Абхиманью, прекрасная дочь Вираты // Во время гибели рода [Куру] родила сына, и тот ребенок был умерщвлен огненной стрелой.
5. Но наделенный удивительной мощью Кришна оживил // Внука своей сестры, сожженного огненной стрелой сына Дроны.
6. Так как ребенок родился после гибели его рода, // То поэтому на земле он стал известен по имени Парикшит.
7. После того как были убиты его сыновья, Дхритараштра, очень огорченный, // Остался в царстве пандавов, мучаемый [грубыми] словами Бхишмы, подобными стрелам.
8. Гандхари, терзаемая великой скорбью по сыновьям, также осталась, // И им обоим день и ночь служил Юдхиштхира.
9. Видура, праведный в высшей степени, [также] утешал слепого, // И с разрешения Юдхиштхиры остался возле брата.
10. Праведный сын Дхармы служил дяде, // Как будто заставляя [его] забыть горе, вызванное смертью его сыновей.
11. Но злобный Бхима ранил его [грубыми] словами, подобными стрелам, // [Которые произносил так громко], чтобы старик слышал, заставляя слышать сидящих с ним людей:
12. «Я убил в битве всех сыновей этого злобного слепца // И также напился крови из сердца Духшасаны .
13. И этот слепец бесстыдно ест пищу, принесенную мной, // Подобно вороне или собаке , напрасно живет тот человек.»
14. Подобные злые слова он заставлял его слышать каждый день, // А праведный [Юдхиштхира] успокаивал его, говоря: «Бхима — глупец».
15. Восемнадцать лет оставаясь там, огорченный // Дхритараштра сообщил сыну Дхармы о том, что он уходит в лес.
16. И попросил сына Дхармы царь Дхритараштра: // «В честь сыновей я совершу погребальные жертвоприношения должным образом.
17. Врикодара совершил погребальные обряды // Для всех моих сыновей, поминая прежнюю вражду.
18. Если ты дашь мне средства, то, совершив погребальные обряды, // Я уйду в лес, чтобы предаваться подвижничеству, плодом которого будет рай.»
19. В уединенном месте Видура сказал царю, сыну Дхармы, [обладающему] чистой [душой]: // «Средства дай просящему Дхритараштре», и он принял это во внимание.
20. Созвав всех своих младших братьев, царь сказал им: // «Богатства я дам, о обладатели великой доли, дяде, желающему совершить погребальные жертвоприношения [в честь своих сыновей].
21. Услышав слова старшего брата, исполненного великой доблести, // На этом собрании, разгневавшись, сильнорукий сын Ветра сказал:
22. «Зачем давать богатства на благо отца Дурьодханы . // Слепец счастья достигнет — что за глупость эта великая.
23. Это по твоему дурному совету мы переживали бедствия в лесу , // И Драупади, обладательница великой доли, была притащена [в зал собрания] злодеем .
24. И по твоей милости, о обладатель великой доли, [была наша] жизнь во дворце Вираты, // И мы, исполненные неизмеримой силы, были слугами царя матсьев.
25. Если бы ты, о старший брат, не был бы неудачливым игроком в кости, // Тот как я, победивший царя Магадхи, мог бы быть поваром у Вираты?
26. И как бы сильнорукий Джишну, сын Васавы , // Был бы танцором по имени Бриханнала , одетым в женскую одежду?
27. Что может быть горче при достижения рождения в теле человека, // [Чем видеть, как] руки, натягивавшие Гандиву , были украшенными браслетами, [предназначенными для женщин].
28. Видя косу на [его] голове и мазь в глазах, // Я мог быть счастлив, только отрубив голову [Дхритараштре].
29. Не спросившись царя, я бросил огонь во дворец, // И грешник Пуроджана, желающий, чтобы мы сгорели, сгорел сам.
30. Не спросившись тебя, о царь, я убил всех родственников Кичаки , // Но также, к сожалению, я не убил сыновей Дхритараштры вместе с их женами.
31. И глупость твоя, о Индра среди людей , // Что скованные гандхарвами, их враги Дурьодхана и другие были освобождены [тобой].
32. Ради блага Дурьодханы ты собираешься дать богатства, // Но я не дам, о царь, даже если ты попросишь меня.
33. Произнеся такие слова, Бхима ушел, и царь, окруженный тремя [другими братьями], // Отдал Дхритараштре обширные богатства, сын Дхармы.
34. И разрешил провести Дхритараштре погребальные обряды в честь сыновей, согласно предписанию, // И Дхритараштра, сын Амбики, также раздал дары брахманам.
35. Совершив все погребальные обряды, царь, сопровождаемый Гандхари, // Кунти и Видурой, поспешно отправился в лес.
36. Получив сведения [о дорогах] от Санджаи , многомудрый Дхритараштра ушел [из дворца], // И даже удерживаемая сыновьями, дочь царя Шурасены отправилась [вслед за ним].
37. Бхимасена и другие кауравы , [сопровождающие их], рыдали, // И повернув назад от берега Ганга, вернулись в город Слона.
38. Придя в благой ашрам Шатаюпа , [расположенный] на берегу Ганга // И построив хижину, они, сосредоточенные, предались подвижничеству.
39. Прошло шесть лет, и с тех пор как подвижники ушли, // Юдхиштхира, [горюющий] из-за разлуки, сказал своим младшим братьям:
40. «Во сне я видел обессиленную Кунти, живущую в лесу, // И у меня родилось желание повидать мать и дядю,
41. Видуру, великого духом, и многомудрого Санджаю, // И если вы одобряете, то я пойду — таково мое намерение».
42. Затем, вслед за братом, [отправились младшие пандавы], а также Субхадра, Драупади, // Дочь Вираты и горожане.
43. Пандавы, желающие повидать [родичей], вместе со всеми людьми достигли // Ашрама Шатаюпы, и достигнув, увидели всех, [находящихся там].
44. Но не увидели Видуры, и сын Дхармы спросил о нем: // «Где мудрый Видура?», и ему ответил сын Амбики:
45. «Отрешенный, блуждает Кшаттар , свободный от желаний и собственности, // И живущий в уединенном месте, созерцает вечный [Брахман].
46. Гуляя вдоль Ганга на другой день в лесу, царь Юдхиштхира // Встретил Видуру, исхудавшего от подвижничества, стойкого в обетах.
47. Увидев его, он сказал: «Я, царь Юдхиштхира, приветствую тебя». // Но услышав [его слова], безгрешный Видура остался неподвижным, как чурбан.
48. Тотчас же из уст Видуры изошло удивительное сияние // И вошло в уста Дхритараштры, так как оба они были частями Дхармы.
49. Тогда Кшаттар умер, и выразил скорбь Юдхиштхира, // И для сожжения его тела сделал приготовления царь.
50. И тогда царь услышал голос, чей источник был невидим: // «Он был отрешенным и не должен быть сожжен, ступай, куда хочешь, о царь».
51. Услышав [об этом], все братья совершили омовение в чистых водах Ганги, // И придя, сообщили подробно [обо всем] Дхритараштре.
52. Все пандавы вместе с горожанами остались в том ашраме, // И туда пришли сын Сатьявати и Нарада.
53. Другие мудрецы, великие духом, пришли к Дхарманандане . // Тогда Кунти молвила Вьясе, имеющему благой облик:
54. «О Кришна! Я видела Карну, моего сына, только новорожденным, // Сердце разрывается мое, покажи его мне, о подвижник.
55. [Только ] ты способен это сделать, так [исполни] же мое желание, о господин.» // Гандхари сказала: С тех пор как Дурьодхана ушел на битву, я не видела его, о мудрец.
56. Моего сына вместе с его младшими братьями, покажи мне, о мудрец, о наилучший. // Субхадра сказала: Великого героя Абхиманью, более дорогого для меня, чем моя собственная жизнь
57. Я хочу увидеть, о всезнающий, покажи мне его, о подвижник. // Сута сказал: Услышав такие слова, сын Сатьявати
58. Совершая пранаяму, стал созерцать вечную Богиню. // И когда настало время сандхьи, на берегу Ганга, лучший из мудрецов
59. Позвал всех во главе с Юдхиштхирой // И ,совершив омовение в водах чистой реки, он запел хвалу Матери всего ,
60. Пракрити, покоящейся на Пуруше, наделенной качествами и лишенной качеств , // Богине богов , пребывающей в форме Брахмана , обитающей на Манидвипе :
61. «Когда не было ни Творца, ни Вишну, ни Ишвары, ни Васавы, ни повелителя вод, // Ни Владыки богатств, ни Ямы, ни бога огня, тогда ты была, о Богиня, перед тобой я склоняюсь.
62. Когда не было воды, ветра, земли, воздуха, ни их гун , ни индрий , ни ахамкары , // Ни манаса , ни буддхи , ни Солнца, ни Луны,