Калика-Пурана.
Калика-пурана является одной из 18 упапуран (младших пуран) и принадлежит к числу важнейших текстов шактизма и тантризма. Об ее авторитетности говорит тот факт, что цитаты из нее встречаются в сборниках смрити, составленных в разных уголках Индии.
Пурана содержит 98 глав и 9 тысяч шлок. Составлена она была в 10 – 12 веках в Ассаме, где находился такой важный центр шактистского культа, как Камарупа. Текст ее посвящен мифологии и ритуалу различных проявлений высшего женского божества, таких как Сати (8 — 16), Махамайя (52 – 54, 56), Дурга (60), Трипура (63), Кали (42 – 48). Особое внимание уделяется предписаниям относительно поклонению Камакхье – эротическому проявлению Богини (57 – 58, 61 — 62). Миф о Махише в Калике- получает своеобразное развитие. В нем Махиша становится воплощением Шивы, и таким образом Богиня убивает своего собственного супруга, о чем, однако, он сам ее просит (60). Текст также интересен тем, что перечисляет большое количество йогини, многие из которых отсутствуют в аналогичных списках в других текстах (61. 38 -41, 113 — 114).
В Калика-пуране Богиня вступает как материальная причина феноменального мира и воплощение всей энергии, сознания и блаженства. Мир обязан своим возникновением ей, она же своим рождением никому не обязана (5.14). В отличие от Девибхагавата-пураны, делающий акцент на приоритете Вед и благостных формах божества, в Калика-пуране в большей степени заметно влияние тантрических идей и практик. В тексте говорится об использовании в ритуале мяса, наркотиков и сексуального общения. Особый раздел – Махамайя-кальпа – посвящен правилам совершения жертвоприношений животных (53). Допускается даже принесение в жертву людей. Сказано, что человеческие жертвы угодны Богине (71.73).
Пурана содержит два списка питх – святых мест Богини. В одном из них упоминается 5 питх (18. 41 -13), в другом – 7 (18.48 – 50). Еще Калика- получала свою известность за то, что в ее тексте по сути дела впервые встречается слово «хинду».
Настоящий перевод Калика-пураны (главы 1 — 20) осуществлен с издания оригинала: The Kalikapurana. Text, introduction and translation in English by Prof. B. N. Shastri. — Delhi-7: Nag Publishers, 1991.
Деление на главы производится согласно подлиннику, названия глав также взяты из подлинника.
Настоящее издание содержит также четыре словаря: 1. имен мифологических персонажей (включает как имена собственные, так и патронимики и имена-эпитеты), 2. предметов и терминов (содержит сведения по ритуалу и быту, философскую и иную терминологию), 3. топонимов (названия как реальных географических объектов, так и мифических объектов индуистской космографии), 4. флоры и фауны, а также географическую карту, на которой отображены объекты, упоминаемые в пуране.
Для записи санскритских слов в данной книге используется специальная система транслитерации, разработанная для компьютера (based on the Harvard-Kyoto convention):
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H
k kh g gh G c ch j jh J
T Th D Dh N t th d dh n
p ph b bh m y r l v z S s h
В заключение следует отметить, что данный перевод рассчитан на подготовленного читателя, хорошо знакомого с философией и мифологией индуизма.
ГЛАВА ПЕРВАЯ.
РОЖДЕНИЕ КАМЫ.
Способные избавить от страха и страданий, достигаемые йогами,
Те стопы-лотосы Хари, покрывающие шагами землю, воздушное пространство и небо , явственно пусть очистят вас. (1)
Пусть защитит нас рассеивающая тьму неведения в сердцах всех йогов, причина освобождения для подвижников,
Вводящая в заблуждение эту совокупность живых существ майя Господа , губящие злые намерения в очищенном разуме людей. (2)
Склонившись перед изначальным владыкой миров Пурушоттамой,
Исполненным вечного знания, я возглашу пурану, называющуюся Калика. (3)
Перед Маркандеей, лучшим из мудрецов, восседающим у подножия Гималаев,
Склонившись, Каматха и другие мудрецы стали задавать ему вопросы. (4)
О Бхагаван! Правильно и достоверно поведаны [тобою] шастры
И Веды целиком, а также анги, их суть постигшим. (5)
Сомнение, которое присутствовало у нас относительно Вед и шастр,
Рассеяно тобою, о брахман, подобно тому как Солнце рассеивает тьму. (6)
О первый среди долгожителей! О лучший меж дваждырожденных, милостью твоею
Мы освободились от сомнений относительно Вед и шастр полностью. (7)
Мы совершили все, что подлежит совершению, о брахман, изучив благодаря тебе целиком
Дхармашастры с их тайнами, как они были поведаны Самосущим. (8)
И вновь мы желаем услышать, как некогда Кали Хару,
Подвижника и владыку, очаровала, приняв облик Сати. (9)
Постоянно погруженного в созерцание, [само]обузданного, лучшего из подвижников
Как смогла она взволновать [чувства] Хары, отвратившегося от бренного мира? (10)
Как красавица Сати родилась у супруги Дакши,
И каким образом Хара вознамерился жениться на ней? (11)
Как вследствие гнева Дакши Сати некогда оставила тело
И вновь появилась на свет как дочь Гималаев? (12)
И как она снова стала половиной тела Врага Смары ?
Обо всем этом поведай подробно, о лучший из дваждырожденных! (13)
Нет другого, подобного тебе, кто был бы способен рассеивать сомнения, и не будет.
Так, чтобы мы овладели знанием, о Индра среди жрецов , сделай так, о постигший Атман. (14)
Маркандея сказал:
Слушайте же, о мудрецы, сокровеннейшую из тайн моих,
Святую, приносящую благо, дарующую знание и исполняющую желания, высшую. (15)
Ее прежде Брахма поведал Нараде, великому духом,
Будучи спрошенным им; Нарада же передал ее валакхильям. (16)
Валакхильи же, великие духом, открыли ее
Явакрите-мудрецу, а тот пересказал ее Асите. (17)
Асита же в подробностях сообщил ее мне, о дваждырожденные,
И я вам поведаю сказание это древнее,
Склонившись перед высшим духом, Держателем трезубца, владыкой мира, (18)
Пребывающим в образе проявленного и непроявленного, сущего и не-сущего,
Грубого и тонкого, в образе вселенной, Творцом, (19)
Вечным, обладающим непреходящим знанием, неизменным светом,
Пребывающим как знание и неведение и как Время, [ему] поклонение, (20)
Чистому, свободному от [действия шести] причин для волнения , бесстрашному,
Всенаполняющему, предстающему как вселенная, производящему творение, поддержание и разрушение. (21)
[Тот], кого созерцают йоги, сведущие в Ведах и веданте,
Перед тем, имеющим природу великого внутреннего света, склоняюсь я. (22)
Воздав ему почести, Бхагаван Брахма, прародитель мира,
Произвел на свет все существа: богов, асуров, людей и прочих. (23)
Сотворив владык созданий во главе с Дакшей, как предписано,
Маричи, Атри, Пулаху, Ангираса, Крату, (24)
Пуластью, Васиштху, Нараду, Прачетаса и Бхригу – когда десять мыслью порожденных сыновей создал он ,
Тогда из разума [его] появилась на свет очаровательная красавица, (25)
Известная под именем Сандхья, которую почитают как вечерние сумерки .
Нет подобной [женщины] ни в мире богов, ни среди смертных, ни в подземном мире,
Не было, нет и не будет [другой такой], преисполненной добродетелей. (26)
Своими иссиня-черными волосами, густыми, чарующими и прекрасными,
Она блистала подобно самке павлина в сезон дождей, о лучшие из брахманов. (27)
[Ее лоб], красноватый, светлый, [частично] прикрытый локонами, [которые ниспадали также] на уши,
Сиял, подобно радуге или прекрасному молодому месяцу. (28)
Ее темные очи, подобные цветущим темно-синим лотосам,
Блестели, мигая, как [очи] испуганной самки антилопы. (29)
Пара ее подвижных, прекрасных черных бровей протянулись вплоть до ушей,
Напоминая лук Имеющего на знамени рыбу, о лучшие из дваждырожденных. (30)
Из углубления посередине ее бровей протянулся длинный нос,
Похожий на цветок сезама, как будто красоты лба соединились [в образе носа]. (31)
Ее лицо, блистающее, как полная Луна, подобное красному лотосу,
Было освещено сиянием ярко-красных уст, привлекательное для влюбленных. (32)
Ее груди как бы пытались с обоих сторон достичь подбородка
И лица, полного красоты и прелести. (33)
Подобные бутонам голубого лотоса, полные, высокие, не имеющие меж собой промежутка,
С черными сосками, ее груди, о жрецы, повергали в смущение даже мудрецов. (34)
Ее тонкий стан со складками [над пупком] можно было обхватить ладонью, словно шелковую одежду,
И на ее стан все взирали как на проявление могущества бога любви. (35)
Оба ее бедра блистали, крутые вверху, широкие, как хобот,
И, подобно хоботу слона, склонившего [свою голову], нежные и округлые. (36)
Пара ее стоп, красноватых, подобно лотосу, растущему на суше, с блестящими пятками,
Была украшена пальцами-лепестками, напоминающими стрелы Обладателя цветочного лука. (37)
Ее, прекрасную обликом, стройную, с тонкой полоской волос [на животе],
С лицом, на котором [блестели] капельки пота, с продолговатыми очами, очаровательно улыбающуюся, (38)
С парой красивых ушей, милую, обладающую тремя глубокими и шестью выдающимися [достоинствами] ,
Завидев, Творец, привстав, стал созерцать, [образ], вошедший в сердце. (39)
Дакша и другие творцы, Маричи и прочие мыслью порожденные,
Увидев эту красавицу, стали размышлять о ней, жаждущие [о ней разузнать]. (40)
Каковы будут ее обязанности в творении и кому эта красавица
Будет принадлежать — [об этом] они стали раздумывать, стремясь [выяснить это]. (41)
В то время как Брахма предавался размышлениям на этот счет, о лучшие из мудрецов,
Из его ума появился внезапно на свет муж (42)
С желтым цветом тела, напоминающим золотую пыль, с широкой грудью, с красивым носом,
С чудно округленными бедрами и ягодицами, с черными волосами, обвивающими шею,
Играющий парой сросшихся бровей, с лицом, подобным полной Луне. (43)
Его широкая грудь, покрытая густыми волосами, была подобна дверной доске,
Его руки были полными и округлыми и напоминали хобот белого слона,
И они, а также очи, лицо и ноги были красноватого цвета. (44)
Он был строен и [обнажал в улыбке] красивые зубы, а шея [напоминала] шею слона, находящегося в периоде течки,
Очи его были похожи на лепестки цветущего лотоса, волосы источали аромат,
А шея имела форму раковины. На знамени его была изображена рыба, а ваханой служила макара. (45)
Вооруженный пятью цветочными стрелами и луком пылкий
Красавец, он бросал нежные взоры, вращая очами. (46)
Взирая на него, источающего благие ароматы, исполненного расы любви,
Мыслью порожденные [сыновья Брахмы] во главе с Дакшей, (47)
А также Маричи и прочие десять, с сердцами, наполненными изумлением,
Исполнились великого любопытства, и их умы были взволнованы. (48)
Узрев Творца, Создателя, Владыку миров,
Муж поклонился [ему] и молвил, склонивши голову. (49)
Муж сказал:
Какие обязанности буду исполнять я, о Брахма, назови же их [мне].
Пусть подходящее, соразмерное [моим силам] и прекрасное дело будет поручено мне. (50)
Имя, достойную обитель и [женщину], что супругой моей [станет],
Это дай мне, о Владыка миров, ибо ты миров создатель. (51)
Маркандея сказал:
Выслушав слова того мужа, великого духом,
Мгновенье ничего не отвечал [Брахма], дивясь своему собственному творению. (52)
Затем, обуздав ум и отвергнув удивление,
Брахма описал мужу его обязанности. (53)
Брахма сказал:
Этим очаровательным обликом и пятью цветочными стрелами
Сбивая с толку мужчин и женщин, ты будешь производить вечное творение. (54)
Ни боги, ни гандхарвы, ни киннары, ни великие змеи,
Ни асуры, ни дайтьи, ни видьядхары и ракшасы, (55)
Ни якши, ни пишачи, ни бхуты и винаяки,
Ни гухьяки, ни сиддхи, ни люди и ни птицы, (56)
Ни домашние и дикие животные, ни черви, крылатые насекомые и [существа], рожденные в воде –
Среди них не будет никого, кто бы не стал мишенью для твоих стрел. (57)
Я ли, Васудева, Стхану или Пурушоттама –
Все мы будем находиться под твоей властью, что же говорить о других живых существах? (58)
В сокрытом облике постоянно входя в сердца живых существ,
Сам по себе являющийся причиною счастья, произведи творение вечное. (59)
Сердца пусть будут главной целью твоих цветочных стрел,
И всем