Скачать:TXTPDF
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 1

отвели,

И были дни мои посвящены покою.

Но всё прошло — и скрылись в темну даль

Свобода, радость, восхищенье;

Другим и юность наслажденье:

Она мне мрачная печаль!

Так рано зависти увидеть зрак кровавый

И низкой клеветы во мгле сокрытый яд.

Нет, нет! ни счастием, ни славой

Не буду ослеплен. Пускай они манят

На край погибели любимцов обольщенных.

Исчез священный жар!

Забвенью сладких песней дар

И голос струн одушевленных!

Во прах и лиру и венец!

Пускай не будут знать, что некогда певец,

Враждою, завистью на жертву обреченный,

Погиб на утре лет,

Как ранний на поляне цвет,

Косой безвременно сраженный.

И тихо проживу в безвестной тишине;

Потомство грозное не вспомнит обо мне,

И гроб несчастного, в пустыне мрачной, дикой,

Забвенья порастет ползущей повиликой!

В первоначальной редакции после стиха «О, Дельвиг! Счастливы поэты!» находилось семь следующих стихов, впоследствии переделанных в четыре начальных стиха окончательной редакции:

Певец! в безвестности глухой

Живи под дружественной сенью;

Страшись увидеть свет; неопытной душой

Не жертвуй ослепленью!

Воспитанный в тиши, не зная грозных бед,

С любовью, дружеством и ленью

В уединении ты счастлив, — ты поэт!

В.Л. Пушкину

(стр. 247).

Начало и конец лицейской редакции:

Скажи, парнасский мой отец,

Неужто верных муз любовник

Не может нежный быть певец

И вместе гвардии полковник?

Ужели тот, кто иногда

Жжет ладан Аполлону даром,

За честь не смеет без стыда

Жечь порох на войне с гусаром

И, если можно, города?

Беллона, музы и Венера,

Вот, кажется, святая вера

Дней наших всякого певца.

Я шлюсь на русского Буфлера

И на Дениса храбреца,

Но не на Глинку офицера,

Довольно плоского певца;

Не нужно мне его примера…

Ты скажешь: «Перестань, болтун!

Будь человек, а не драгун;

Парады, караул, ученья —

Всё это оды не внушит,

А только душу иссушит,

И к Марину для награжденья,

Быть может, прямо за Коцит

Пошлют читать его творенья.

Послушай дяди, милый мой:

Ступай себе к слепой Фемиде

Иль и дипломатике косой!

Кропай, мой друг, посланья к Лиде,

Оставь военные грехи

И в сладостях успокоенья

Пиши сенатские решенья

И пятистопные стихи;

И не с гусарского корнета,—

Возьми пример с того поэта,

С того, которого рука

Нарисовала Ермака

В снегах незнаемого света,

И плен могучего Мегмета,

И мужа модного рога,

Который, милостию бога,

Министр и сладостный певец,

Был строгой чести образец,

Как образец он будет слога».

Всё так, почтенный дядя мой,

Почтен, кто глупости людской

Решит запутанные споры;

Умен, кто хитрости рукой

Переплетает меж собой

Дипломатические вздоры

И правит нашею судьбой.

Смешон, конечно, мирный воин,

И эпиграммы самой злой

В известных «Святках» он достоин.

Но что прелестней и живей

и т. д.

Конец послания (после стиха «Меж верной сабли и седла»):

Но вы, враги трудов и славы,

Питомцы Феба и забавы,

Вы, мирной праздности друзья,

Шепну вам на ухо: вы правы,

И с вами соглашаюсь я!

Бог создал для себя природу,

Свой рай и счастие глупцам,

Злословие, мужчин и моду,

Конечно, для забавы дам,

Заботы знатному народу,

Дурачество для всех, — а нам

Уединенье и свободу!

Фавн и пастушка

(стр. 267).

В ранней редакции последние стихи первой картины были:

Когда же в скромной хате

Пастушку на кровати

Застанет тихий сон,

В полуночном молчанье

При месячном сиянье

Слетает Купидон

С волшебною мечтою

И тайною тоскою

Исполнит сердце он.

Картина VII отсутствовала, а VIII начиналась стихами:

Что, Лила? Что с тобою?

В пещерной глубине

Покрытая тоскою

Ты плачешь в тишине;

Грустишь уединенно

И свет тебе постыл!

Где ж сердца друг бесценный?

Увы, он изменил!

О Лила! вянут розы

и т. д.

В той же картине:

И вслед за Купидоном

Влюбленных скрылся рой,

Ах! грустно сердцу Лилы

Печальной и одной

Без милого к могиле

Тащиться над клюкой.

В лесу пастушка бродит

Безмолвна и грустна.

Кого же там находит?

Жуковскому

(стр. 329).

Первоначально (по тексту в журнале «Сын отечества») стихотворение начиналось:

Когда младым воображеньем

Твой гордый гений окрилен,

Тревожит лени праздный сон,

Томясь мятежным упоеньем;

Когда, возвышенной душой

Летя к мечтательному миру,

Ты держишь на коленях лиру

Нетерпеливою рукой;

и т. д.

После стиха «Ты прав, творишь ты для немногих»:

Не для подкупленных судей,

Ревнивых милостью своей,

Не для сбирателей убогих

и т. д.

Стихотворение оканчивалось отброшенными позднее стихами:

Смотри, как пламенный поэт,

Вниманьем сладким упоенный,

На свиток гения склоненный,

Читает повесть древних лет.

Он духом там — в дыму столетий!

Пред ним волнуются толпой

Злодейства, мрачной славы дети,

С сынами доблести прямой;

От сна воскресшими веками,

Он бродит, тайно окружен,

И благодарными слезами

Карамзину приносит он

Живой души благодаренье

За миг восторга золотой,

За благотворное забвенье

Бесплодной суеты земной

И в нем трепещет вдохновенье!

Недоконченная картина

(стр. 357).

В черновом тексте за первым четверостишием:

Кто сотворил воображеньем

Сей огненный, сей важный взор,

Кто понял гений вдохновеньем,

Кто слышал сердца разговор?

Любовь!.. Но где поэта пламень,

Кто держит кисть любимца муз,

Бесчувствен он, как хладный камень,

Расторгнут с жизнию союз.

Веселый пир

(стр. 359).

В черновом тексте стихотворение имеет продолжение:

Я люблю в моем стекле

Часто видеть перемену.

Рад я вафлям на столе,

Пирогу я знаю цену.

Я люблю, чтобы заря

За столом меня застала,

Чтоб, желанием горя,

Лила сладостно дремала.

Я люблю младых повес

Послание к кн. Горчакову

(стр. 370).

Первоначально стихотворение имело продолжение:

Но я не тот: мои златые годы,

Безумства жар, веселость, острота,

Любовь стихов, любовь моей свободы,

Проходит всё, как легкая мечта,

Так иногда за чашей ликованья

Найдешь меня, объятого тоской,

Задумчива, с поникшею главой,

И ты поймешь души моей страданья.

ПРИМЕЧАНИЯ

СТИХОТВОРЕНИЯ ЛИЦЕЙСКОГО ПЕРИОДА

(1813–1817 гг.)

1813

К НАТАЛЬЕ (стр. 3). При жизни Пушкина не печаталось. Обращено к крепостной актрисе театра графа В. В. Толстого в Царском селе. Эпиграф взят из «Послания к Марго» Шодерло де Лакло, являющегося сатирой на королевскую фаворитку Дюбарри (1774).

Упоминаемые в стихотворении воксалы — увеселительные сады с помещением для концертов и балов.

Филимон и Анюта — действующие лица оперы Аблесимова «Мельникколдун, обманщик и сват».

Опекун и Розина — из комедии Бомарше «Севильский цирюльник».

В лицейских стихах Пушкин уподоблял лицей монастырю, а себя — монаху.

МОНАХ (стр. 7). При жизни Пушкина не печаталось. Ранняя неоконченная поэма Пушкина, написана на сюжет популярного жития Иоанна Новгородского.

В начале поэмы упоминается «Орлеанская дева» Вольтера, как образец подобного рода шутливых поэм.

Упоминаемый в конце второй песни Сиракузский мудрец — Архимед.

В начале третьей песни Пушкин называет в числе художников своего товарища А. И. Мартынова.

НЕСЧАСТИЕ КЛИТА (стр. 21). Эпиграмма, которой начинается составленный Пушкиным сборник эпиграмм против Кюхельбекера «Жертва Мому». При жизни Пушкина не печаталась,

1814

К ДРУГУ СТИХОТВОРЦУ (стр. 22). Первое печатное произведение Пушкина. Оно появилось в журнале «Вестник Европы», 1814 г., № 13 (вышло в свет 4 июля), а было послано еще в апреле, так как в № 8 журнала появилось извещение, что редакция напечатает это стихотворение только после того, как автор сообщит свое имя и адрес. Стихотворение появилось за подписью Александр Н. к. ш. п. В рукописи имеются стихи, пропущенные в печати (см. стр. 445).

«Сокрыт другой отец второй „Тилемахиды”» — разумеется, вероятно, Кюхельбекер (ср. эпиграмму «Несчастие Клита»).

«Творенья громкие Рифматова, Графова…» Под этими именами имеются в виду Шихматов, Хвостов; в следующем стихе Бибрус — Бобров, Глазунов — издатель и книгопродавец.

«Родился наг и наг ступает в гроб Руссо» — французский лирик Жан Батист Руссо (1670–1741).

«Его с пером в руке Рамаков не страшит». В рукописи — «Макаров» с примечанием «Славный журналист». П. И. Макаров (1765–1804) — издатель журнала «Московский Меркурий», критик, сторонник Карамзина.

КОЛЬНА (стр. 26). Напечатано в «Вестнике Европы», 1814 г., № 14. Вольное переложение эпизода из поэмы Оссиана «Кольна-Дона» по русскому переводу Е. Кострова.

ЭВЛЕГА (стр. 31). При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение является вольным переводом отрывка из поэмы Парни «Иснель и Аслега».

ОСГАР (стр. 33). При жизни Пушкина не печаталось. Оригинальное стихотворение Пушкина на мотивы поэм Оссиана.

РАССУДОК И ЛЮБОВЬ (стр. 37). При жизни Пушкина не печаталось. Написано в первой половине 1814 г.

К СЕСТРЕ (стр. 38). При жизни Пушкина не печаталось. Написано в апреле 1814 г.

Певец Людмилы — Жуковский.

В подарок пук стихов — цитата из послания Жуковского «К Батюшкову» (1812).

Жан-Жак — Ж. Ж. Руссо. Жанлиса — французская писательница Жанлис (1746–1830), автор многочисленных моралистических произведений для детей; Гамильтон (1646–1720) — французский писатель, автор восточных фантастических сказок; Грей (1716–1771) и Томсон (1700–1748) — английские сентиментальные поэты.

Светлана — героиня одноименной баллады Жуковского (1812).

Пиччини (1728–1800) — итальянский композитор; Рамо (1683–1764) — французский композитор.

Здесь, как и в стихотворении «К Наталье», Пушкин изображает себя монахом.

КРАСАВИЦЕ, КОТОРАЯ НЮХАЛА ТАБАК (стр. 42). При жизни Пушкина не печаталось. Стихотворение относится к жанру модных тогда «мадригалов».

ЭПИГРАММА. Арист нам обещал (стр. 44). Эпиграмма была напечатана в первом номере журнала «Российский Музеум», 1815 г. В журнале последняя строка читалась:

Прежалостну пиесу.

КАЗАК (стр. 45). Напечатано в третьем номере журнала «Российский Музеум», 1815 г. Романс является подражанием украинским песням, бывшим в моде особенно после постановки водевиля А. Шаховского «Казак-стихотворец» (1812).

КНЯЗЮ А. М. ГОРЧАКОВУ (стр. 48). При жизни Пушкина не печаталось. А. М. Горчаков (1798–1883) — товарищ Пушкина по Лицею, впоследствии известный государственный деятель. Стихотворение писано к именинам Горчакова — 30 августа 1814 г.

Невский герой — Александр Невский.

Ершова — Евдокия Семеновна, молодая жена генерала Ершова, бывавшая в Лицее летом 1814 г.

ОПЫТНОСТЬ (стр. 50). Напечатано в «Вестнике Европы», 1814 г., № 19.

БЛАЖЕНСТВО (стр. 52). Напечатано в «Вестнике Европы», 1814 г., № 8.

ЛАИСА ВЕНЕРЕ, ПОСВЯЩАЯ ЕЙ СВОЕ ЗЕРКАЛО (стр. 55). Перевод античной эпиграммы, приведенной в статье Вольтера «Об эпиграмме и надписи древних». Эта статья в переводе И. Пущина была напечатана в «Вестнике Европы», 1814 г., № 18. Стихотворные примеры были переведены Илличевским и Пушкиным. Латинский оригинал эпиграммы принадлежит Авзонию.

ПИРУЮЩИЕ СТУДЕНТЫ (стр. 56). При жизни Пушкина не печаталось. Па рассказу И. Пущина, стихотворение было написано, когда Пушкин лежал в лицейском лазарете. В стихотворении упоминаются следующие лица: во второй строфе преподаватель Лицея — Галич (см. послания, ему адресованные); в третьей строфе товарищ Пушкина поэт Дельвиг, известный своей ленью и острословием; в четвертой — Горчаков («сиятельный повеса»); «Товарищ милый» — И. Пущин; в следующей строфе упоминается один из лицейских поэтов, писавший плохие басни, может быть, Михаил Яковлев; далее говорится о Малиновском («повеса из повес»); «милый наш певец» — Корсаков; «Роде записной» — М. Яковлев, хорошо игравший на скрипке (Роде — известный в то время скрипач); в заключительной строфе «Вильгельм» — Кюхельбекер.

Стихотворение пародирует форму популярного «Певца во стане русских воинов» Жуковского.

По лицейским спискам известна сокращенная редакция стихотворения под названием «К студентам». В ней опущены, в частности, строфы о Корсакове и Яковлеве.

БОВА (стр. 60). При жизни Пушкина не печаталось. Неоконченная лицейская поэма Пушкина. Время написания определяется упоминаемыми событиями (пребывание Наполеона на острове Эльба). Упоминая Радищева, Пушкин имеет в виду его сказочную поэму «Бова».

К БАТЮШКОВУ (стр. 69). Напечатано в «Российском Музеуме», 1815 г., № 1. «Певец тиисский» — Анакреон. «С Жуковским пой кроваву брань» — имеется в виду «Певец во стане русских воинов» Жуковского. Пропущенные в печати стихи см. на стр. 446.

ЭПИГРАММА. Супругою твоей я так пленился (стр. 72). Напечатано в «Российском Музеуме», 1815 г., № 1. Перевод французской эпиграммы Ж. Б. Руссо, который в свою очередь перевел ее с латинского, из Иоанна Секунда.

К Н. Г. ЛОМОНОСОВУ (стр. 73). Напечатано в журнале «Российский Музеум», 1815 г., № 13. Николай Григорьевич Ломоносов (1798–1857) брат лицейского товарища Пушкина.

НА РЫБУШКИНА (стр. 74). Эпиграмма без заголовка была напечатана в журнале «Российский Музеум», 1815 г., № 6. Казанский поэт М. С. Рыбушкин (1792–1849) напечатал в 1814 г. трагедию в прозе «Иоанн,

Скачать:TXTPDF

отвели, И были дни мои посвящены покою. Но всё прошло — и скрылись в темну даль Свобода, радость, восхищенье; Другим и юность наслажденье: Она мне мрачная печаль! Так рано зависти