предметом оппозиционной агитации.
10. Французская эпиграмма принадлежит Н. С. Голицыну, приятелю Катенина. «Deux grands auteurs…» («Два великих сочинителя…») — Жуковский и Батюшков. Поэма — «Руслан и Людмила».
11. Преображенский приятель — Катенин. Поздравил его — с удачно подмеченной ошибкой Вяземского в его предисловии к изданию сочинений В. А. Озерова (1816 г.). Ошибка произошла вследствие неправильного перевода французского слова «relief» («остатки», «кусочки») как «барельеф» («барельефы пиров Гомера»), См. статью Катенина в «Сыне Отечества», 1820 г., ч. LIX, № 5. В черновом варианте письма Пушкин писал: «Ты сделал остроумную ошибку, NN — темное, тупое и справедливое замечанье. Желаю, чтоб дело на этом остановилось». Произведения Жуковского — сборник «Для немногих»; «Голос с того света» — стихотворение из этого сборника. Поэма — «Руслан и Людмила». «Сделался историческим лицом…» — намек на сплетни о поведении Пушкина и ожидавших его репрессиях.
12. Слухи — о репрессиях, ожидавших Пушкина.
13. Генерал Раевский — Н. Н., старший, участник и герой войны 1812 г. Сын его — Николай. Две дочери — Мария и Софья. Лекарь — Е. П. Рудыковский. Замечания… на казаков — не сохранились. Какой-то француз — А. А. Дюбрюкс. Броневский — С. М., бывший градоначальник Феодосии. Старик — изображенный Виргилием в 4-й книге «Георгик». Старший сын ген. Н. Н. Раевского — Александр. Дочери — Мария, Софья, Елена и старшая Екатерина. Молчанов — П. С., ученик и друг Плетнева или Н. Н., лицеист.
14. Липецкий потоп — 1-я постановка комедии А. А. Шаховского «Урок кокеткам или Липецкие воды» (1815). «Рейн» — арзамасское прозвище (ср. примеч. 2) генерала М. Ф. Орлова, бывшего членом «Союза Благоденствия». «Арзамасские гуси» — общее прозвище членов Арзамаса.
15. Давыдовы — братья А. Л. и В. Л. (декабрист), помещики с. Каменки. Раевский — Н. Н., старший (см. примеч. 13). Поэма — «Руслан и Людмила». «Андромаха» — трагедия Расина, отрывки из которой были переведены Гнедичем и напечатаны в «Сыне Отечества» (1820 г.). «Уже в последний раз…» — из стихотворения Гнедича «К провидению», напечатанного в том же номере «Сына Отечества». В. — А. Ф. Воейков, литератор, автор статьи о «Руслане и Людмиле», подписанной «В» («Сын Отечества», 1820, №№ 34–37). Эпиграмматист — И. А. Крылов, напечатавший эпиграмму на критику Воейкова («Сын Отечества», 1820, № 38). Допросчик — Д. П. Зыков, друг Катенина. Взял … труд … отвечать — А. А. Перовский. Еще поэма — «Кавказский пленник». Картинка — фронтиспис А. Н. Оленина. Гишпанский табак — намек на революцию, вспыхнувшую в Испании. Ее высочество — великая княгиня Александра Федоровна.
16. Теодор Владимиреско — вождь молдавского восстания. Покойный Ипсиланти — Константин, бывший Молдавский и Валахский господарь (ум. 1816). Князь Суццо — Михаил, Молдавский господарь. Русский консул в Яссах — А. Н. Пизани. Александр Ипсиланти — сын Константина Ипсиланти. Братья его — Георгий и Николай. Великая держава — Россия. «Сим знаменем…» — легендарная надпись на кресте византийского императора Константина. Старец Али — паша Янинский. Два великих народа — Греция и Италия. Константин-паша — Али-паша (см. выше). Клодовик — король франков Хлодвиг.
17. Людмила — 1-е издание «Руслана и Людмилы» (1820 г.). Кюхельбекер — уехал в Париж в качестве секретаря обер-камергера А. Л. Нарышкина. «Напиши поэму славную…» — ироническая цитата из послания А. Воейкова Жуковскому 1813 г. «Скоро оставляю…» — возможно, Пушкин намекает на планы бегства за границу. Скарментадо — герой повести Вольтера «История путешествий Скарментадо». Не прав — в том, что самым счастливым человеком является рогоносец (заключительная фраза повести).
18. — подпись А. Н. Оленина на его фронтисписе к первому изданию «Руслана и Людмилы» (1820). «девятого тома…» «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина.
19. Без вас — А. И. и Н. И. Тургеневых. Голицына — Е. И. (Princesse Nocturne — «Княгиня Ночная»); ее гости собирались поздно вечером у горящего камина. «В руце твои предаюся…» — неточная цитата из Евангелия от Луки, гл. 23, ст. 46. С жителями — с Александром I и его приближенными, проводившими лето на Каменном острове. Пафмос — остров, на котором, по преданию, был написан Апокалипсис. Сочинение во вкусе Апокалипсиса — «Гавриилиада». «Минутные друзья… искатель» — слова из элегии Пушкина «Погасло дневное светило». Такая каша — греческое восстание. «Овсяный кисель» — намек на одноименную балладу Жуковского. Орлов — см. примеч. 14; 15 мая 1821 г. женился на Е. Н. Раевской. «Блажен тот, кто вдали…» — начало 2-го эпода Горация.
21. «Сотворение мира» — поэма М. В. Милонова; не была напечатана. Вопросы Воейкову — статья Д. П. Зыкова (ср. примеч. 15). Воейков — см. там же. Глинка — Ф. Н. Всеволожский — Н. В. V. С. Р. и L. D. — марки вин. Овошникова — актриса. Лампа — общество «Зеленая Лампа» (ср. примеч. 9). Юрьев — см. там же. Калмык — слуга Н. В. Всеволожского. «Таврида» — поэма С. С. Боброва. Омфала и Бизар — собаки Ольги Сергеевны. Вульф — Анна Н. Корфы — семейство М. А. Корфа, жившее по соседству с родителями Пушкина.
22. Северный Стамбул — Петербург. Муфти (духовное лицо у мусульман) и его преосвященство — А. И. Тургенев, служивший по духовному ведомству. Драгоман (русский переводчик) — Н. И. Тургенев, служивший в Азиатском департаменте Министерства Иностранных дел. Чу — арзамасское прозвище Д. И. Дашкова (ср. примеч. 2). Долгорукий — кн. Д. И., сын поэта И. М. Долгорукова, сослуживец Тургенева.
23. Послание к Чаадаеву — «В стране, где я забыл тревоги прежних лет…» Американец Толстой — Ф. И. Толстой.
24. Попандопуло — К. А., врач., Каченовский — М. Т., критик архаического направления, издатель «Вестника Европы»; был профессором Московского университета. Послание к нему Вяземского напечатано в «Сыне Отечества», 1821, ч. 67. Облил… — в «Послании к Птелинскому-Ульминскому» (Вяземскому). «Я его задел…» — в послании «Чаадаеву» (1821). Американец Толстой — см. примеч. 23. «Тристрам Шанди» — роман Стерна. Меркантильный успех — Гнедич руководил изданием «Руслана и Людмилы»; результаты оказались невыгодными для Пушкина. Дядя — Василий Львович Пушкин. Буянов, в шутку названный «двоюродным братом», — герой поэмы В. Л. Пушкина «Опасный сосед». Рейн — М. Ф. Орлов (см. примеч. 14), основавший фабрику сургуча и отменивший в своей дивизии телесные наказания.
25. «Письмо… о Тавриде» — письмо 21. Новая поэма — «Кавказский пленник». Стихи Дельвигу — посланные в письме 17. Эпиграмма — на А. А. Давыдову. Фока и Демьян — лица из басни И. А. Крылова «Демьянова уха».
26. «История Крыма» — «История Тавриды» Сестренцевича.
27. Латинские стихи — из первой элегии I песни «Тristia» Овидия. Повесть, поэма — «Кавказский пленник» (ср. письмо 30). Идиллия Гнедича — «Рыбаки» («Сын Отечества», 1822, № 8).
28. Письмо сохранилось в виде обрывка черновика. Письмо к Гречу — статья Катенина по поводу «Краткой истории русской литературы» Греча («Сын Отечества», 1822, ч. 76).
29. Бессарабские бредни — стихотворения Пушкина для альманаха Рылеева и Бестужева «Полярная Звезда». Стихотворение «К Овидию» было напечатано без подписи в «Полярной Звезде на 1823 год».
30. Гнедич взялся за издание «Кавказского пленника» (ср. письмо 27). Бестужев — А. А.; полемизировал с П. А. Катениным и Н. И. Гречем о значении в литературном языке церковно-славянского. «Шильонский узник» — поэма Байрона в переводе Жуковского. Слёнин — книгопродавец. Пери — «Див и Пери» Жуковского. Громовой и Старушка — персонажи баллад Жуковского. Саувей — Р. Соути. Чувства и мысли — слова Дмитриева в письме его к Вяземскому от 20 октября 1820 г. (критика «Руслана и Людмилы»). Молдованно — перефразировка выражения Пушкина («кюхельбекерно») из эпиграммы «За ужином объелся я…» (1818). С ним — с В. К. Кюхельбекером, подравшимся на дуэли с племянником ген. Ермолова.
31. «И сплетней…» — стих из послания Пушкина «Чаадаеву», задевающий Ф. И. Толстого-Американца. Твоя комедия — «Сплетни», вольный перевод комедии Грессе «Le méchant» («Злоязычный»). Зельский — действующее лицо «Сплетен». «Сид» в переводе Катенина был издан и представлен в Петербурге в 1822 г. Чаша Атреева — из трагедии Кребильона «Атрей и Фиест». Атрей, легендарный царь Аргоса, убил из мести к брату его детей и подал ему на пиру чашу с их кровью. «Здесь не место для этого…» — стих из «Искусства поэзии» Горация.
32. В. И. Козлов — мелкий литератор. Он принял — см. письмо 31. Издание Бестужева — «Полярная Звезда на 1823 год». Пленник — печатавшийся под наблюдением Гнедича «Кавказский пленник». Вильгельм — Кюхельбекер.
33. Толстой — Ф. И. Стихи мои — о Ф. И. Толстом, в послании «Чаадаеву» (ср. письмо 24). Чердак — общество, собиравшееся у А. А. Шаховского. Очиститься — вызвать на дуэль Толстого. Что-то ужасное — пасквиль Толстого. «Бог слова…» — выражение Вольтера. «Шильонский узник» — поэма Байрона в переводе Жуковского. Прадт — французский критик, историк и публицист. Поэма — «Гавриилиада». Стал придворным — намек на увлечение двора мистикой.
34. Раевский — Н. Н., старший, генерал. Киселев — П. Д., генерал. «погодил продавать…» — о проигранной Н. В. Всеволожскому рукописи. См. письма и примеч. 91, 118. «Орлеанская дева» — трагедия Шиллера в переводе Жуковского. «Глухо-рев» — артист Петербургского театра А. Глухарев. «Смерть Роллы» — трагедия А. Коцебу. Стихи… взятые из Иеремия — стихотворение Кюхельбекера «Глагол господень был ко мне». «Страх при звоне…» — цитата из юношеского стихотворения Кюхельбекера. «Батюшков прав…» В своем возмущении против Плетнева за его элегию «Б…в из Рима» (эта плохая элегия могла быть приписана самому Батюшкову) Пушкин имеет в виду его письмо к Гнедичу из Теплица. «луч денницы … в полдень…» — ошибка Рылеева в думе «Богдан Хмельницкий»:
Куда лишь в полдень проникал,
Скользя по сводам, луч денницы.
35. Лобанов — кн. А. Я.; предложил издать стихотворения Пушкина в Париже. Книга — «Мое праздное время…» Толстого, Всеволожские — Н., В. и его брат А. В. Барков — Д. Н., член «Зеленой Лампы», театрал. Сосницкие (И. И. и Е. Я.), Ежова, Семеновы (Е. С. и Н. С.) — артисты. Шаховской — см. примечание 3. Гр. Пушкин — В. А. Мусин-Пушкин. Завадовский — В. П., граф, лейб-гусар.
36. Пленники — экземпляры вышедшего в 1822 г. «Кавказского пленника» и «Шильонского узника» (поэма Байрона в переводе Жуковского). «Александр Пушкин мастерски…» — не литографирован, а гравирован Е. Гейтманом. Примечание издателей — о «необыкновенном даре» юного Пушкина. «В бореньях…» — стих из послания Вяземского «К В. А. Жуковскому». Начал создавать — в этих словах Пушкина отразилось неудовольствие декабристских литературных кругов тем,