Скачать:TXTPDF
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 2

г.

Генерал Орлов — Михаил Федорович. В мае 1821 г. он женился на Екатерине Николаевне Раевской.

Раевские мои — семья генерала Раевского, брата Давыдова по матери.

Безрукий князь — Александр Ипсиланти. Он потерял руку в сражении под Дрезденом.

Митрополит — см. Кишиневский дневник Пушкина (т. VIII, стр. 17), запись от 3 апреля 1821 г.

Те и та. Те — итальянские карбонарии, возглавившие Неаполитанскую революцию в июле 1820 г. В марте 1821 восстание в Неаполе было подавлено австрийскими войсками. Та — политическая свобода.

ДЕВА (стр. 40). Напечатано в «Соревнователе просвещения», 1823 г., № 3.

КАТЕНИНУ. Кто мне пришлет ее портрет (стр. 41). Напечатано в сборнике стихотворений 1826 г. Писано 5 апреля 1821. Речь идет об актрисе А. М. Колосовой, ученице Катенина. См. эпиграмму против нее «Всё пленяет нас в Эсфири» (т. I, стр 368).

Селимена — роль в комедии Мольера «Мизантроп». В этой роли Колосова выступила в ноябре 1823 г. С этого времени Колосова стала переходить с трагического репертуара на более свойственный ей комический. В первоначальной редакции стихотворения вм. Селимены было Мельпомена.

Моина — роль в трагедии Озерова «Фингал», исполнявшаяся Колосовой.

Ср. «Из письма к Я. Н. Толстому» (раздел «Из ранних редакций»).

К МОЕЙ ЧЕРНИЛЬНИЦЕ (стр. 42). При жизни Пушкина не печаталось. Рукопись сохранилась не полностью.

ЧААДАЕВУ (стр. 46). Напечатано в «Сыне отечества», 1824 г., № 35, с датой 20 апреля 1821 (в рукописи дата «6 апреля»).

В черновой рукописи за стихом «Тебя недостает душе моей усталой» следовало:

Тебя, хранителя моих душевных сил,

Тебя, которому давно я посвятил

И жизнь и твердый дух, испытанный судьбою,

И чувства чистые, спасенные тобою.

В переработанном виде эти стихи были перенесены в дальнейший текст послания.

«Или философа, который в прежни лета»… Имеется в виду Ф. И. Толстой. Ср. эпиграмму «В жизни мрачной и презренной». Первоначально читалось: «Глупца-философа». По настоянию Вяземского Пушкин эти стихи устранил из позднейших изданий.

Оратор Лужников — Каченовский, подписывавший свои статьи в «Вестнике Европы» «Лужницкий старец».

Шепинг Д. А. — см. примечание к посланию Горчакову (т. I, стр. 502).

КТО ВИДЕЛ КРАЙ, ГДЕ РОСКОШЬЮ ПРИРОДЫ (стр. 49). При жизни Пушкина не печаталось. Писано в апреле 1821. В стихотворении описаны впечатления Пушкина от Крыма, в частности от Гурзуфа.

ДИОНЕЯ (стр. 51). Напечатано в первоначальной редакции в «Новостях литературы», 1825 г., № 4, и в окончательной в сборнике 1826 г., раздел «Подражания древним».

ГЕНЕРАЛУ ПУЩИНУ (стр. 52). При жизни Пушкина не печаталось. Пущин Павел Сергеевич (1785–1865) — командир бригады, служивший в Кишиневе под начальством М. Ф. Орлова. Одно время был членом Союза Благоденствия. В Кишиневе основал масонскую ложу «Овидий», в которой состоял и Пушкин (см. т. VIII, стр. 18, запись от 4 мая). По поводу основания ложи и написаны эти стихи. Они показывают, что Пушкин рассматривал масонскую ложу как политическую организацию (ср. письмо Жуковскому от начала января 1826).

УМОЛКНУ СКОРО Я!.. (стр. 53). Напечатано впервые в сборнике 1826 г. Написано 23 августа 1821.

МОЙ ДРУГ, ЗАБЫТЫ МНОЙ СЛЕДЫ МИНУВШИХ ЛЕТ (стр. 54). Напечатано в «Новостях литературы», 1825 г., № 3. Написано 25 августа 1821.

ГРОБ ЮНОШИ (стр. 55). Напечатано впервые в сборнике 1826 г., среди элегий. Написано в июле — августе 1821. Возможно, что стихотворение вызвано известием о смерти лицейского товарища Н. А. Корсакова (умер во Флоренции 26 сентября 1820 г.).

НАПОЛЕОН (стр. 57). Впервые напечатано в сборнике 1826 г. с большими цензурными пропусками (строфы 4–6, от стиха «Когда надеждой озаренный» до «Их цепи лаврами обвил», строфа 8 «И се в величии постыдном» и стих в строфе 9 «Померкни, солнце Австерлица»). Написано по получении известия о смерти Наполеона. В редакцию 1821 года не входили строфы 13 и 14 («Искуплены его стяжанья» и «Где, устремив на волны очи»). Они являются переработанными стихами из первоначальной редакции стихотворения «К морю» и написаны в 1824 г. В черновой рукописи эпиграф: Ingrata patria… [37]

ГРЕЧАНКА ВЕРНАЯ! НЕ ПЛАЧЬ, — ОН ПАЛ ГЕРОЕМ (стр. 61). Черновой набросок, не печатавшийся при жизни Пушкина. Стихотворение вызвано событиями греческого восстания.

К ОВИДИЮ (стр. 62). Напечатано в «Полярной Звезде» на 1823 год. Написано 26 декабря 1821.

Так как стихотворение носит явный автобиографический характер (сопоставление ссылки Овидия и собственной участи с подчеркиванием нежелания Пушкина обращаться к милости императора), то Пушкин опасался цензуры (см. письмо Бестужеву от 21 июня 1822 г.); однако с этой стороны препятствий не встретилось. Пушкин придавал большое значение этому посланию (см. письмо брату от 30 января 1823 г.).

ПРИМЕТЫ (стр. 66). Напечатано в сборнике 1826 г… раздел «Подражания древним».

НА КАЧЕНОВСКОГО (стр. 67). При жизни Пушкина не печаталось.

КОКЕТКЕ (стр. 68). При жизни Пушкина не печаталось.

Аньеса — тип наивной девушки из комедии Мольера «Школа жен».

ЭПИГРАММА НА А. А. ДАВЫДОВУ. Оставя честь судьбе на произвол (стр. 70). При жизни Пушкина не печаталось. Давыдова Аглая Антоновна (1787–1847) — жена А. Л. Давыдова (брата декабриста), француженка. С ней Пушкин встречался в Каменке.

ПРИЯТЕЛЮ (стр. 71). Напечатано в сборнике 1826 г.

ХРИСТОС ВОСКРЕС (стр. 72). При жизни Пушкина не печаталось.

ЧИНОВНИК И ПОЭТ (стр. 73). Необработанный отрывок. Темавыдача разбойника Кирджали турецким властям. См. повесть «Кирджали», т. VI, стр. 363. Чиновник— М. И. Лекс (см. Дневник Пушкина, т. VIII, запись от 5 декабря 1834 г.). По свидетельству Пушкина, выдача Кирджали произошла в сентябре 1821 г.

АЛЕКСЕЕВУ. Мой милый, как несправедливы (стр. 74). Напечатано в «Полярной Звезде» на 1825 год. С сокращениями вошло в сборник 1826 г. См. «Из ранних редакций».

Алексеев Николай Степанович (1789–1850) — сослуживец Пушкина по Кишиневу; находился в приятельских отношениях с ним. Стихотворение вызвано тем, что Алексеев одно время подозревал Пушкина в соперничестве, будучи в близких отношениях с кишиневской жительницей М. Эйхфельд (по прозванию «еврейка») и думая, что Пушкин также ухаживал за ней.

«Как Баратынский, я твержу:». Далее цитата из послания Баратынского Коншину 1821 г. «Пора покинуть, милый друг».

ЭПИГРАММА. Лечись — иль быть тебе Панглосом (стр. 76). При жизни Пушкина не печаталось.

Панглос — из романа Вольтера «Кандид», ученый оптимист, лишившийся по болезни носа.

ДЕСЯТАЯ ЗАПОВЕДЬ (стр. 77). При жизни Пушкина не печаталось.

КНЯЗЬ Г. — СО МНОЮ НЕ ЗНАКОМ (стр. 78). Черновой набросок эпиграммы, при жизни Пушкина не печатавшийся.

НАПЕРСНИЦА МОИХ СЕРДЕЧНЫХ ДУМ (стр. 79). Неоконченный черновой набросок.

Я НЕ ЛЮБЛЮ ТВОЕЙ КОРИНЫ (стр. 80). Незаконченный черновой набросок.

Корина — героиня одноименного романа мадам де Сталь, тип разносторонне образованной женщины.

РАЗЗЕВАВШИСЬ ОТ ОБЕДНИ (стр. 81). Сатирические куплеты на кишиневских дам.

Катакази — кишиневский губернатор.

Хромоногая — лицо неустановленное. Маврогений — Петараки, местный помещик.

Круглая соседка — вероятно, Богдан, вдова молдавского «боярина».

Тадарашка — Федор Крупенский, брат вице-губернатора.

Тарсис — Т. Катакази, сестра губернатора. Это была старая дева, образованная и некрасивая.

НЕДАВНО БЕДНЫЙ МУЗУЛЬМАН (стр. 83). Незаконченный черновой перевод стихотворной сказки Сенесе «Каймак». Перевод очень вольный, далеко отходящий от подлинника. Действие из Бруссы перенесено в Гурзуф (Крым). Окончание сказки: Мехмед добывает каймак, но во время его сна змея съедает каймак и дает за него Мехмету золотую монету. Мехмет носит змее каймак, каждый раз получая за него ту же плату. Благодарный Мехмет отправляется в Мекку, и каймак змее несет его сын. Он пытается убить змею и отрубает ей кончик хвоста. Змея убивает сына Мехмета, и когда тот, возвратившись из Мекки, хочет примириться со змеей, то она заявляет, что отныне между ними дружба невозможна.

ВЯЗЕМСКОМУ. Язвительный поэт, остряк замысловатый (стр. 85). Начало необработанного. чернового послания, не законченного Пушкиным и не предназначавшегося к печати. См. «Из ранних редакций».

ЭЛЛЕФЕРИЯ, ПРЕД ТОБОЙ (стр. 86). Необработанный набросок.

Элефферия по-гречески — свобода.

ПРИМИТЕ НОВУЮ ТЕТРАДЬ. О ВЫ, КОТОРЫЕ ЛЮБИЛИ (стр. 87, 88). Необработанные наброски предполагавшегося «Посвящения» к «Гавриилиаде».

ЕСЛИ С НЕЖНОЙ КРАСОТОЙ (стр. 89). Необработанный набросок.

ДЕНИСУ ДАВЫДОВУ. Певец-гусар, ты пел биваки (стр. 90). Черновой набросок, не доведенный до конца. Пушкин встретился с Давыдовым в Киеве.

ВОТ МУЗА, РЕЗВАЯ БОЛТУНЬЯ (стр. 91). Черновой набросок посвящения «Гавриилиады», адресованного, вероятно, Алексееву.

A SON AM ANT EGLE SANS RESISTANCE (стр. 92). Имеется в виду, по-видимому, Аглая Давыдова.

J’AI POSSEDE MAITRESSE HONNETE (стр. 93). Черновой набросок.

ТАДАРАШКА В ВАС ВЛЮБЛЕН (стр. 94). Тадарашка — Ф. Крупенский; ср. «Раззевавшись от обедни».

В ТВОЮ СВЕТЛИЦУ, ДРУГ МОЙ НЕЖНЫЙ (стр. 95). Черновой набросок.

ОТРЫВКИ (стр. 96).

Теснится средь толпы… Ср. «Я видел Азии бесплодные пределы».

Генерал не попал. Писано в Кишиневе.

…во дни Дадона. По-видимому, набросок ненаписанной сказки.

Гостомыслову могилу грозную вижу… Попытки разработать сюжет «Вадима» в народном стихотворном размере. Эти отрывочные стихи соответствуют плану: «Вадим видит во сне его набеги, Гостомысла, Рюрика, Рогнеду, вновь на ладье едет к Новгороду, Могила Гостомысла». В качестве образца Пушкин избрал стих из народной песни, который он выписал с разметкой ударений:

Вдали тех пропастей глубоких. Вероятно, первая попытка разработать сюжет комической поэмы, действие которой происходит в аду.

Из Байрона. — Перевод начальных стихов «Гяура». Этой попытке предшествовал опыт перевода этих стихов на французский:

Traduction littérale

Pas un souffle d’air pour briser le flot qui roule sur la grève d’Athènes; près de cette tombe élevée sur le rocher (стремнина) — premier objet qui salue sur cette terre qu’il sauva en vain le vaisseau qui s’en revient. Quand revivra un tel héros?

………………………

Doux climat! où chaque saison sourit doucement sur ces îles bénies qui vues dos hauteurs de Colonna enchantent le coeur, qui réjonit l’oeuil et le plonge dans une contemplation rêveuse.

Lá la surface riante de I ‘Océan reflète… [38]

1822

БАРАТЫНСКОМУ ИЗ БЕССАРАБИИ (стр. 98). Напечатано в «Северных Цветах» на 1826 год.

«Она Державиным воспета». В оде «На взятие Измаила» (1790).

ЕМУ ЖЕ (стр. 99). Напечатано вместе с предыдущим.

ДРУЗЬЯМ (стр. 100). Напечатано в «Полярной Звезде» на 1824 год. Написано 15 февраля 1822. В рукописи имеет заглавие «Кеку, Полторацким и Горчакову». Кек В. Т. — офицер, отъезд которого из Кишинева друзья ознаменовали пирушкой. Полторацкие А. П. и М. П. — офицеры генерального штаба. Горчаков В. П. — кишиневский приятель Пушкина.

ПЕСНЬ О ВЕЩЕМ ОЛЕГЕ (стр. 102). Напечатано в «Северных Цветах» на 1825 год. Сюжетом послужил летописный рассказ, цитируемый Карамзиным в гл. V первого тома «Истории Государства Российского».

ТАВРИДА (стр. 106). Незаконченное и недоработанное стихотворение, вызванное воспоминаниями о пребывании в Гурзуфе в 1820 году. Написано около 16 апреля 1822.

Стихотворению предшествовал план, относящийся к начальной его части: «Страсти мои утихают, тишина царит в душе моей, ненависть, раскаянье, всё исчезает — любовь одушевляет…» К стиху «Лобзать уста младых Цирцей» Пушкин сделал примечание: «Цирцей — замечание Алексеева».

«Gib meine Jugend…» Из введения к «Фаусту» Гёте.

«Ты, сердцу непонятный мрак…» Эти стихи, в сильно сокращенном и переработанном виде, с измененным смыслом, послужили для создания элегии «Люблю ваш сумрак

Скачать:TXTPDF

г. Генерал Орлов — Михаил Федорович. В мае 1821 г. он женился на Екатерине Николаевне Раевской. Раевские мои — семья генерала Раевского, брата Давыдова по матери. Безрукий князь — Александр