Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 3

… 334 475 519

«Кто из богов мне возвратил» … 339 — 519

Странник … 341 — 519

«…Вновь я посетил» … 344 476 519

«Я думал, сердце позабыло» … 346 478 520

На выздоровление Лукулла … 347 478 520

Пир Петра Первого … 349 — 520

Подражание арабскому («Отрок милый, отрок нежный») … 351 — 520

«Что белеется на горе зеленой?» … 352 — 520

«Менко Вуич грамоту пишет» … 353 — 520

На Дондукова-Корсакова («В Академии наук») … 354 — 520

«К кастрату раз пришел скрыпач» … 355 — 521

Плетневу («Ты мне советуешь, Плетнев любезный») … 356 — 521

«Вы за «Онегина» советуете други» … 357 — 521

«В мои осенние досуги» … 358 — 521

«О бедность! затвердил я наконец» … 360 — 521

«Если ехать вам случится» … 361 — 521

«Когда владыка ассирийский» … 362 479 521

«На это скажут мне с улыбкою неверной» … 364 — 521

«— Не видала ль, девица» … 365 — 521

Отрывки

«То было вскоре после боя» … 366 — 521

«Как редко плату получает» … 366 — 521

«Не вижу я твоих очей» … 366 — 521

1836

Д. В. Давыдову («Тебе певцу, тебе герою!») … 367 — 522

Художнику … 368 — 522

Мирская власть … 369 — 522

Подражание итальянскому («Как с древа сорвался предатель ученик») … 370 — 522

«Напрасно я бегу к сионским высотам» … 371 — 522

Из Пиндемонти («Не дорого ценю я громкие права») … 372 — 522

«Отцы пустынники и жены непорочны» … 373 — 523

«Когда за городом, задумчив, я брожу» … 374 — 523

«Я памятник себе воздвиг нерукотворный» … 376 479 523

Родословная моего героя … 377 — 523

«Была пора: наш праздник молодой4» … 381 — 523

На статую играющего в свайку … 384 — 524

На статую играющего в бабки … 385 — 524

«От меня вечор Леила» … 386 — 524

«От западных морей до самых врат восточных» … 387 — 524

Кн. Козловскому («Ценитель умственных творений исполинских») … 388 — 524

«Альфонс садится на коня» … 389 — 524

«Забыв и рощу и свободу» … 391 — 524

1827 — 1836

Русскому Геснеру … 392 — 524

Золото и булат … 393 — 525

«Не знаю где, но не у нас» … 394 — 525

«Твои догадки — сущий вздор» … 395 — 525

«Когда Потемкину в потемках» … 396 — 525

«Зачем я ею очарован?» … 397 — 525

«Ты просвещением свой разум осветил» … 398 — 525

Родриг («Чудный сон мне бог послал») … 399 — 525

«О нет, мне жизнь не надоела» … 401 — 526

Отрывки

«Друг сердечный мне намедни говорил» … 402 — 526

«Конечно презирать не трудно» … 402 — 526

«Воды глубокие» … 402 — 526

«Ночь светла; в небесном поле» … 403 — 526

«Сей белокаменный фонтан» … 403 — 526

«Еще в ребячестве бессмысленно лукавом» … 403 — 526

Prologue … 404 — 526

КОЛЛЕКТИВНОЕ

«В. Л. Пушкину» («Любезнейший наш друг, о ты, Василий Львович!») … 407 — 526

«Надо помянуть, непременно помянуть надо» … 408 — 526

«Коль ты к Смирдину войдешь» … 412 — 526

Канон в честь М. И. Глинки («Пой в восторге, русский хор») … 413 — 526

ПРИПИСЫВАЕМОЕ ПУШКИНУ

Кнж. С. А. Урусовой («Не веровал я троице доныне») … 414 — 527

ПРИЛОЖЕНИЕ

ПЕСНИ И СКАЗКИ, СОБРАННЫЕ

И ЗАПИСАННЫЕ ПУШКИНЫМ

I. Записи народных песен … 417 — 529

II. Записи сказок … 456 — 530

Из ранних редакций … 465 — 479

Примечания … 481 — 531

Переводы иноязычных текстов … 532 — 538

Перечень иллюстраций … 539

Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com

Все книги автора

Примечания

1

Ты знаешь ли тот край… Вильгельм Мейстер. (Немецк.)

(обратно)

2

Господину Дау. (Англ.)

(обратно)

3

Древо яда.

(обратно)

4

Прочь, непосвященные. (Латин.)

(обратно)

5

Таков я был когда-то, таков я и теперь. (Франц.)

(обратно)

6

Любовь, изгнание. (Франц.)

(обратно)

7

Но где… (Итал.)

(обратно)

8

Радуйся, божия матерь. (Латин.).

(обратно)

9

Свет небес, святая роза! (Латин.)

(обратно)

10

Сен-При. (Франц.)

(обратно)

11

Не презирай сонета, критик. Вордсворт. (Англ.)

(обратно)

12

Это возраст Керубино. (Франц.)

(обратно)

13

Mémoires de Bourrienne.

Воспоминания Бурьена. (Франц.)

(обратно)

14

Барри Корнуол. Пью за твое здоровье, Мери. (Англ.)

(обратно)

15

Мальчик, старого (фалернского)!.. (Латин.)

(обратно)

16

Гузла, или сборник иллирийских стихотворений, собранный в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцоговине. (Франц.)

(обратно)

17

Tous ces détails m’ont été donnés en 1817 par Maglanovich lui-même.

(обратно)

18

J’ai fait de vains éfforts pour me la procurer. Maglanovich lui-même l’avait oubliée, ou peut-être eut-il honte de me réciter son premier essai dans la poésie.

(обратно)

19

Espèce de bandits.

(обратно)

20

Soldats de la police.

(обратно)

21

Hamlet.

(обратно)

22

Я воздвиг памятник. (Латин.)

(обратно)

23

С самого начала (от яиц Леды). (Латин.)

(обратно)

24

В посольстве.

(обратно)

25

Пересесть кого, старинное выражение занять место выше.

(обратно)

26

Известный любитель древности, умерший несколько лет тому назад.

(обратно)

27

Третье сословие. (Франц.)

(обратно)

28

Пролог… Мертвые развлекают мое внимание… (Грей) лицейские игры, наши уроки… Дельвиг и Кюхельбекер, поэзия. (Франц.)

(обратно)

29

Лелеяли.

(обратно)

30

Развели.

(обратно)

31

Пригласили.

(обратно)

32

Если невеста не сирота, то, разумеется, выпускаются стихи, обращенные к покойному отцу, или заменяются другими, импровизированными.

(обратно)

33

Если ж молодая круглая сирота, то поется:

Уж как нет гостей милыих:

Моего батюшки родимого,

Моей матушки родимой.

(обратно)

34

Благословляет обыкновенно отец, снаряжает мать.

(обратно)

35

Или: «укатайте» — смотря по времени года.

(обратно)

36

Поется также:

Не печалься, княгиня душа!

Поведем мы коней в кувницу,

Подкуем коней подковами,

Подковами-то булатными.

(обратно)

37

Девушки обращаются к молодому.

(обратно)

38

Девушки сидят за занакесом, продернутым через всю избу.

(обратно)

39

Девушки обращаются к молодой.

(обратно)

40

Поется также: не спознали.

(обратно)

41

В некоторых песенниках:

Отцу, матери не сказали.

Мой батюшка очень грозен,

Грозней того моя матушка:

Не велит мне на улицу ходить,

С холостыми речи говорить.

Очевидно, из другой песни.

(обратно)

42

Иногда прибавляется:

Каково житье за ровнем?

Какова сладка малина,

Таково житье за ровнем.

(обратно)

43

Первых трех стихов обыкновенно не поют.

(обратно)

44

Прибавляется также: В печи не была, не высушена.

(обратно)

45

В новейших песенниках:

Натуральной тросточкой постукивает.

И песня кончается этим стихом. Остальные же внесены в другую песню.

Сказали про молодца, будто без вести пропал,

Сказали — удаленький в синем море утонул;

А нонече молодец по улице прошел.

Любимую песенку шибко-громко просвистал.

Насвисточку свищет, голос в терем подает:

Услышала б девица удалого молодца,

Горела б у девицы воску ярого свеча,

Ждала б красна девица удалого молодца.

«А что ж, добрый молодец, давно не пришел?»

Душа красна девица … и проч.

(обратно)

46

Поется также: Да и та старенька.

(обратно)

47

Т. е. схожу взять кнута.

(обратно)

48

Намек на царицу, которая следует за царем. (Франц.)

(обратно)

49

Ты помнишь ли, говорил капитан. (Франц.)

(обратно)

50

Это — ядовитое дерево, которое, пронзенное до сердцевины, плачет только ядовитыми слезами. Кольридж. (Англ.)

(обратно)

51

Любовь, изгнание… Писано мною в изгнании. (Франц.)

(обратно)

52

Я простолюдин, совсем простолюдин, я простолюдин, простолюдин, простолюдин. Беранже. (Франц.)

(обратно)

53

Голос и больше ничего. (Латин.)

(обратно)

54

Ранний возраст поет любовь, поздний — боевое смятение. Проперций. (Латин.)

(обратно)

55

Что белеет на горе зеленой (Серб.)

(обратно)

56

Что же белеет в зеленой роще (Итал.)

(обратно)

57

Все эти подробности были сообщены мне в 1817 году самим Маглановичем.

(обратно)

58

Я тщательно разыскивал эту балладу. Сам Магланович ее забыл или, может быть, стыдился петь мне первый свой поэтический опыт.

(обратно)

59

Род разбойников.

(обратно)

60

Полицейские солдаты.

(обратно)

Комментарии

1

Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю, что могу причислить к ним еще двух, что составляет в итоге приличное число девять и подтверждает поговорку — никто не пророк в своем отечестве. Буду отвечать на ваши вопросы чистосердечно. Гузлу я написал по двум мотивам, — во-первых, я хотел посмеяться над «местным колоритом», в который мы слепо ударились в лето от рождества Христова 1827. Для объяснения второго мотива расскажу вам следующую историю. В том же 1827 году мы с одним из моих друзей задумали путешествие по Италии. Мы набрасывали карандашом по карте наш маршрут. Так мы прибыли в Венецию — разумеется, на карте — где нам надоели встречавшиеся англичане и немцы, и я предложил отправиться в Триест, а оттуда в Рагузу. Предложение было принято, но кошельки наши были почти пусты, и эта «несравненная скорбь», как говорил Рабле, остановила нас на пол дороге. Тогда я предложил сначала описать наше путешествие, продать книгопродавцу и вырученные деньги употребить на то, чтобы проверить, во многом ли мы ошиблись. На себя я взял собирание народных песен и перевод их; мне было выражено недоверие, но на другой же день я доставил моему товарищу по путешествию пять или шесть переводов. Осень я провел в деревне. Завтрак у нас был в полдень, я же вставал в десять часов: выкурив одну или две сигары и не зная, что делать до прихода дам в гостиную, я писал балладу. Из них составился томик, который я издал под большим секретом, и мистифицировал им двух или трех лиц. Вот мои источники, откуда я почерпнул этот столь превознесенный «местный колорит»: во-первых, небольшая брошюра одного французского консула в Банялуке. Ее заглавие я позабыл, но дать о ней понятие нетрудно. Автор старается доказать, что босняки — настоящие свиньи и приводит этому довольно убедительные доводы. Местами он употребляет иллирийские слова, чтобы выставить напоказ свои знания (на самом деле, быть может, он знал не больше моего). Я старательно собрал все эти слова и поместил их в примечания. Затем я прочел главу: Dei costumi dei Morlachi. [О нравах Морлаков] из «Путешествия по Далмации» Фортиса. Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена стихами. Мне стоило большого труда получить построчный перевод, для чего приходилось сопоставлять повторяющиеся слова самого подлинника с переложением аббата Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно некоторых мест всё еще затруднялся. Я обратился к одному из моих друзей, знающему по-русски, прочел ему подлинник, выговаривая его на итальянский манер, и он почти вполне понял его. Замечательно, что Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший с поэтического перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе, — прокричал на всех перекрестках, что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: «Scto se bieli u gorie zelenoï», Фортис перевел: «Che mai biancheggia nel verde Bosco». Нодье перевел Bosco — зеленеющая равнина; он промахнулся, потому что, как мне объясняли, gorie означает: гора. Вот и вся история. Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался, и пр.

(обратно)

2

Заметка об Иакинфе Маглановиче.

Иакинф Магланович — единственный мне знакомый гусляр, который в то же время был бы поэтом; большинство гусляров повторяют старые песни или самое большое — сочиняют подражания, заимствуя стихов двадцать из одной баллады, столько же из другой и связывая всё это при помощи скверных стихов собственного изделия.

Поэт наш родился в Звониграде, как он сам говорит об этом в балладе «Шиповник в Велико». Он был сын сапожника, и его родители, повидимому, не сильно беспокоились о его образовании, ибо он не умеет ни читать, ни писать. В возрасте восьми лет он был похищен чинженегами или цыганами. Эти люди увели его в Боснию, где и обучали своему искусству и без труда обратили

Скачать:PDFTXT

... 334 475 519 «Кто из богов мне возвратил» ... 339 — 519 Странник ... 341 — 519 «...Вновь я посетил» ... 344 476 519 «Я думал, сердце позабыло» ...