— 542
Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди … 420 — 542
Сказка о рыбаке и рыбке … 451 524 543
Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях … 458 — 543
Сказка о золотом петушке … 475 — 543
Из ранних редакций … 483—525
Примечания … 527—546
Переводы иноязычных текстов … 547—549
Перечень иллюстраций … 550
Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com
Все книги автора
Примечания
1
После этого стиха в издании 1820 г.:
Вы знаете, что наша дева
Была одета в эту ночь,
По обстоятельствам, точь в точь
Как наша прабабушка Ева.
Наряд Амура и природы!
Как жаль, что вышел он из моды!
Пред изумленною княжной
Три девы красоты чудесной,
В одежде легкой и прелестной
Явились, молча подошли
И поклонились до земли.
2
Вместо этого стиха в издании 1820 г.:
Дерзну ли истину вещать?
Дерзну ли ясно описать
Не монастырь уединенный,
Не робких инокинь собор,
Но… трепещу! в душе смущенный.
Дивлюсь — и потупляю взор.
3
Вместо этого и четырех следующих стихов в издании 1820 г.:
О страшный вид! Волшебник хилый
Ласкает сморщенной рукой
Младые прелести Людмилы;
К ее пленительным устам
Прильнув увядшими устами,
Он, вопреки своим годам,
Уж мыслит хладными трудами
Сорвать сей нежный, тайный цвет,
Хранимый Лелем для другого;
Уже… но бремя поздних лет
Тягчит бесстыдника седого —
В бессильной дерзости своей,
Пред сонной девой упадает;
В нем сердце ноет, плачет он,
Но вдруг раздался рога звон.
4
Селамид владел от 1587 по 1610.
5
Из Тамани в Керчь.
6
Фонтаном слез. (Франц.)
7
ну, смелей! (Франц.)
8
прозрачных (ажурных). (Франц.)
9
остротами. (Франц.)
10
И так далее, и так далее. (Латинск.)
11
Очень плохо, просто жалость. (Франц.)
12
великий Потье. (Франц.)
13
Как и люди, их суетные поклонники,
Перешли на сторону торжествующего царя.
Байрон. (Англ.)
14
Вольтер. История Карла XII. (Франц.)
15
Московский император, проникнутый радостью, которую он не давал себе труда скрывать… принимал на поле битвы пленников, которых ему приводили толпой, то и дело спрашивая: «А где же мой брат Карл?» ………………
…Тогда, взяв стакан вина, он сказал: «За здоровье моих учителей в военном искусстве!» Реншильд спросил его, кого он почтил таким славным титулом. «Вас, господа шведские генералы», — ответил царь. «В таком случае ваше величество очень неблагодарны, — ответил граф, — вы так дурно обошлись со своими учителями». (Франц.)
16
с самого начала. (Латинск.)
17
Известный любитель древностей.
18
третье сословие. (Франц.)
19
Петербург — окно, через которое Россия смотрит в Европу. (Франц.)
20
фат, соблазнив наяду Феону, расспрашивает ее о любовных приключениях Дианы. Феона наговаривает на Морфея и т. д. (Актеон) видит Диану, влюбляется в нее, застает ее во время купанья, умирает в пещере Феоны. (Франц.)
21
большие сражения и снова сражения. (Франц.)
22
Одна иа них подала повод к эпиграмме, приписываемой К***:
Напрасно говорят, что критика легка;
Я критику читал Руслана и Людмилы:
Хоть у меня довольно силы,
Но для меня она ужасно как тяжка.
23
Начнем с начала. (Франц.)
24
И затем над этим смеются, а эго всегда доставляет удовольствие. (Франц.)
25
Ср. стр. 34–35 настоящего издания.
26
Посторонний предмет. (Франц.)
27
каждому человеку свойственно ошибаться; только глупцу — упорствовать в ошибке (XII Филиппика Цицерона). (Латинск.)
28
Твоим «почему», сказал бог, никогда не будет конца. (Франц.)
29
Я кончил. (Латинск.)
30
Верни мне мою молодость.
Гёте. Фауст. (Немецк).
31
И всё это прошло, словно история,
Которую бабушка в своей старости
Только что отыскала в своих воспоминаниях,
Чтобы ее рассказать детям. (Франц.)
32
В рукописи описка: «на запад».
33
Как строфа IV основного текста.
34
Первоначально строфа начиналась иначе:
Как Мазюрье (покойница Жоко)
Александрийский стих по всем составам
Развинчен, вывихнут. И высоко
Он прыгает по крашеным дубравам —
Ломается проворно и легко
На диво всем парнасским костоправам —
35
Строфы VII — IX как строфы V — VII основного текста.
36
Строфа X как строфа VIII основного текста, кроме двух последних стихов.
37
О счастлив тот, кто никогда не ступал
За пределы своей милой родины;
Его сердце не привязано к предметам,
Которые он больше не надеется увидеть,
И то, что еще живет, он не оплакивает, как умершее.
Пиндемонти. (Итал.)
38
Пушкин нашел его в «Лалла-Рук» Т. Мура.
39
Я люблю это нежное имя. (Англ.)
40
Пока день, более мрачный и страшный,
Не предадут кровопролитию и позору
Еще более могущественное войско и более надменное имя;
(Это будет) более сильное крушение, более глубокое падение,
Толчок для одного — удар молнии для всех. (Англ.)
41
Первоначально: Казак.
42
То мужчина, то женщина. Овидий. (Латинск.)
43
Мера за меру. (Англ.)
44
большие сражения и снова сражения (Франц.)
45
Стих Пирона из комедии «Метромания» (Дмитриев заменил слово prescrira словом défendra).
46 О счастливое время этих сказок,
Добрых демонов, домашних духов,
Бесенят, помогающих людям! (Франц.)