и г о р и й.
Понимаю.
Ч е р н е ц.
Что же скажешь?
Г р и г о р и й.
Решено!
Я — Димитрий, я — царевич.
Ч е р н е ц.
Дай мне руку: будешь царь.
2. ЗАМОК ВОЕВОДЫ МНИШКА В САМБОРЕ [32].
Уборная Марины.
МАРИНА, РУЗЯ убирает ее; служанки.
М а р и н а (перед зеркалом).
Ну что ж? готово ли? нельзя ли поспешить?
Р у з я.
Позвольте; наперед решите выбор трудный:
Что вы наденете, жемчужную ли нить
Иль полумесяц изумрудный?
М а р и н а.
Р у з я.
Прекрасно! помните? его вы надевали,
Когда изволили вы ездить во дворец.
На бале, говорят, как солнце вы блистали.
Мужчины ахали, красавицы шептали…
В то время, кажется, вас видел в первый раз
Хоткевич молодой, что после застрелился.
А точно, говорят: на вас
Кто ни взглянул, тут и влюбился.
М а р и н а.
Нельзя ли поскорей.
Р у з я.
Сегодня ваш отец надеется на вас.
Не мог он утаить восторга своего,
Уж ранен он; так надобно его
Сразить решительным ударом.
А точно, панна, он влюблен.
Вот месяц, как, оставя Краков,
Забыв войну, московский трон,
В гостях у нас пирует он
И бесит русских и поляков.
Ах, боже мой! дождусь ли дня?..
Не правда ли? когда в свою столицу
Димитрий повезет московскую царицу,
Вы не оставите меня?
М а р и н а.
Ты разве думаешь — царицей буду я?
Р у з я.
А кто ж, когда не вы? кто смеет красотою
Равняться здесь с моею госпожою?
Род Мнишков — ничьему еще не уступал;
Умом — превыше вы похвал…
Счастлив, кого ваш взор вниманья удостоит,
Кто сердца вашего любовь себе присвоит —
Кто б ни был он, хоть наш король
Или французский королевич —
Бог весть какой, бог весть отколь.
М а р и н а.
Он точно царский сын и признан целым светом.
Р у з я.
А всё ж он был прошедшею зимой
У Вишневецкого слугой.
М а р и н а.
Скрывался он.
Р у з я.
Не спорю я об этом —
А только знаете ли вы,
Что говорят о нем в народе?
Что будто он дьячок, бежавший из Москвы,
Известный плут в своем приходе.
М а р и н а.
Какие глупости!
Р у з я.
О я не верю им —
Я только говорю, что должен он, конечно,
Благословлять еще судьбу, когда сердечно
Вы предпочли его другим.
С л у ж а н к а (вбегает).
Уж гости съехались.
М а р и н а.
Вот видишь: ты до света
Готова пустяки болтать,
А между тем я не одета…
Р у з я.
Сейчас, готово всё
(Служанки суетятся.)
М а р и н а.
(СЦЕНЫ ИЗ ЧЕНСТОНОВОЙ ТРАГИКОМЕДИИ:
THE COVETOUS KNIGHT)
СЦЕНА I
(В башне.)
АЛЬБЕР и ИВАН.
А л ь б е р.
Во что бы то ни стало, на турнире
Явлюсь я. Покажи мне шлем, Иван.
(Иван подает ему шлем.)
Пробит насквозь, испорчен. Невозможно
Его надеть. Достать мне надо новый.
Какой удар! проклятый граф Делорж!
И в а н.
И вы ему порядком отплатили:
Как из стремян вы вышибли его,
Он сутки замертво лежал — и вряд ли
Оправился.
А л ь б е р.
А всё ж он не в убытке;
Его нагрудник цел венецианский,
А грудь своя: гроша ему не стоит;
Другой себе не станет покупать.
Зачем с него не снял я шлема тут же!
А снял бы я, когда б не было стыдно
Мне дам и герцога. Проклятый граф!
Он лучше бы мне голову пробил.
И платье нужно мне. В последний раз
Все рыцари сидели тут в атласе
Да бархате; я в латах был один
За герцогским столом. Отговорился
Я тем, что на турнир попал случайно.
А нынче что скажу? О, бедность, бедность!
Как унижает сердце нам она!
Когда Делорж копьем своим тяжелым
Пробил мне шлем и мимо проскакал,
А я с открытой головой пришпорил
Эмира моего, помчался вихрем
И бросил графа на? двадцать шагов,
Как маленького пажа; как все дамы
Привстали с мест, когда сама Клотильда,
Закрыв лицо, невольно закричала,
И славили герольды мой удар:
Тогда никто не думал о причине
И храбрости моей и силы дивной!
Взбесился я за поврежденный шлем;
Геройству что виною было?— скупость —
Да! заразиться здесь не трудно ею
Под кровлею одной с моим отцом.
И в а н.
Он всё хромает.
Вам выехать на нем еще нельзя.
А л ь б е р.
Ну, делать нечего: куплю Гнедого.
Недорого и просят за него.
И в а н.
Недорого, да денег нет у нас.
А л ь б е р.
Что ж говорит бездельник Соломон?
И в а н.
Он говорит, что более не может
Взаймы давать вам денег без заклада.
А л ь б е р.
Заклад! а где мне взять заклада, дьявол!
И в а н.
Я сказывал.
А л ь б е р.
Что ж он?
И в а н.
Кряхтит да жмется.
А л ь б е р.
Да ты б ему сказал, что мой отец
Богат и сам, как жид, что рано ль, поздно ль
Всему наследую.
И в а н.
Я говорил.
А л ь б е р.
Что ж?
И в а н.
Жмется да кряхтит.
А л ь б е р.
Какое горе!
И в а н.
Он сам хотел прийти.
А л ь б е р.
Ну, слава богу.
Без выкупа не выпущу его. (Стучат в дверь.)
Кто там? (Входит жид.)
Ж и д.
А л ь б е р.
А, приятель!
Проклятый жид, почтенный Соломон,
Пожалуй-ка сюда: так ты, я слышу,
Не веришь в долг.
Ж и д.
Ах, милостивый рыцарь,
Клянусь вам: рад бы… право не могу.
Где денег взять? весь разорился я,
Всё рыцарям усердно помогая.
Никто не платит. Вас хотел просить,
Не можете ль хоть часть отдать…
А л ь б е р.
Разбойник!
Да если б у меня водились деньги,
С тобою стал ли б я возиться? Полно,
Не будь упрям, мой милый Соломон;
Давай червонцы. Высыпи мне сотню,
Пока тебя не обыскали.
Ж и д.
Сотню!
Когда б имел я сто червонцев!
А л ь б е р.
Слушай:
Не стыдно ли тебе своих друзей
Не выручать?
Ж и д.
Клянусь вам…
А л ь б е р.
Полно, полно.
Ты требуешь заклада? что за вздор!
Что дам тебе в заклад? свиную кожу?
Когда б я мог что заложить, давно
Уж продал бы. Иль рыцарского слова
Ж и д.
Ваше слово,
Пока вы живы, много, много значит.
Все сундуки фламандских богачей
Как талисман оно вам отопрет.
Но если вы его передадите
Мне, бедному еврею, а меж тем
Умрете (боже сохрани), тогда
В моих руках оно подобно будет
Ключу от брошенной шкатулки в море.
А л ь б е р.
Ужель отец меня переживет?
Ж и д.
Как знать? дни наши сочтены не нами;
Цвел юноша вечор, а нынче умер,
И вот его четыре старика
Несут на сгорбленных плечах в могилу.
Барон здоров. Бог даст — лет десять, двадцать
И двадцать пять и тридцать проживет он.
А л ь б е р.
Ты врешь, еврей: да через тридцать лет
Мне стукнет пятьдесят, тогда и деньги
На что мне пригодятся?
Ж и д.
Всегда, во всякий возраст нам пригодны;
Но юноша в них ищет слуг проворных
Старик же видит в них друзей надежных
И бережет их как зеницу ока.
А л ь б е р.
О! мой отец не слуг и не друзей
В них видит, а господ; и сам им служит.
И как же служит? как алжирский раб,
Как пес цепной. В нетопленой конуре
Живет, пьет воду, ест сухие корки,
Всю ночь не спит, всё бегает да лает.—
А золото спокойно в сундуках
Лежит себе. Молчи! когда-нибудь
Оно послужит мне, лежать забудет.
Ж и д.
Да, на бароновых похоронах
Прольется больше денег, нежель слез.
Пошли вам бог скорей наследство.
А л ь б е р.
Amen!
Ж и д.
А можно б…
А л ь б е р.
Что?
Ж и д.
Так, думал я, что средство
Такое есть…
А л ь б е р.
Какое средство?
Ж и д.
Так —
Есть у меня знакомый старичок,
А л ь б е р.
Такой же как и ты, иль почестнее?
Ж и д.
Нет, рыцарь, Товий торг ведет иной —
Он составляет капли… право, чудно,
Как действуют они.
А л ь б е р.
А что мне в них?
Ж и д.
В стакан воды подлить… трех капель будет,
Ни вкуса в них, ни цвета не заметно;
А человек без рези в животе,
Без тошноты, без боли умирает.
А л ь б е р.
Твой старичок торгует ядом.
Ж и д.
Да —
И ядом.
А л ь б е р.
Ты мне предложишь склянок двести яду,
За склянку по червонцу. Так ли, что ли?
Ж и д.
Смеяться вам угодно надо мною —
Нет; я хотел… быть может, вы… я думал,
А л ь б е р.
Как! отравить отца! и смел ты сыну…
Иван! держи его. И смел ты мне!..
Да знаешь ли, жидовская душа,
Собака, змей! что я тебя сейчас же
На воротах повешу.
Ж и д.
Виноват!
Простите: я шутил.
А л ь б е р.
Иван, веревку.
Ж и д.
Я… я шутил. Я деньги вам принес.
А л ь б е р.
Вон, пес! (Жид уходит.)
Вот до чего меня доводит
Отца родного скупость! Жид мне смел
Что предложить! Дай мне стакан вина,
Я весь дрожу… Иван, однако ж деньги
Мне нужны. Сбегай за жидом проклятым,
Возьми его червонцы. Да сюда
Мне принеси чернильницу. Я плуту
Расписку дам. Да не вводи сюда
Иуду этого… Иль нет, постой,
Его червонцы будут пахнуть ядом,
Как сребренники пращура его…
Я спрашивал вина.
И в а н.
У нас вина —
Ни капли нет.
А л ь б е р.
А то, что мне прислал
В подарок из Испании Ремон?
И в а н.
Вечор я снес последнюю бутылку
Больному кузнецу.
А л ь б е р.
Да, помню, знаю…
Так дай воды. Проклятое житье!
Нет, решено — пойду искать управы
У герцога: пускай отца заставят
Меня держать как сына, не как мышь,
Рожденную в подполье.
СЦЕНА II
(Подвал.)
Б а р о н.
Как молодой повеса ждет свиданья
С какой-нибудь развратницей лукавой
Иль дурой, им обманутой, так я
Весь день минуты ждал, когда сойду
В подвал мой тайный, к верным сундукам.
Счастливый день! могу сегодня я
В шестой сундук (в сундук еще неполный)
Горсть золота накопленного всыпать.
Не много, кажется, но понемногу
Сокровища растут. Читал я где-то,
Велел снести земли по горсти в кучу,
И гордый холм возвысился — и царь
Мог с вышины с весельем озирать
И дол, покрытый белыми шатрами,
И море, где бежали корабли.
Так я, по горсти бедной принося
Привычну дань мою сюда в подвал,
Вознес мой холм — и с высоты его
Могу взирать на всё, что мне подвластно.
Что не подвластно мне? как некий демон
Лишь захочу — воздвигнутся чертоги;
В великолепные мои сады
Сбегутся нимфы резвою толпою;
И музы дань свою мне принесут,
И вольный гений мне поработится,
И добродетель и бессонный труд
Смиренно будут ждать моей награды.
Я свистну, и ко мне послушно, робко
Вползет окровавленное злодейство,
И руку будет мне лизать, и в очи
Смотреть, в них знак моей читая воли.
Мне всё послушно, я же — ничему;
Я выше всех желаний; я спокоен;
Я знаю мощь мою: с меня довольно
Сего сознанья… (Смотрит на свое золото.)
Кажется, не много,
А скольких человеческих забот,
Обманов, слез, молений и проклятий
Оно тяжеловесный представитель!
Тут есть дублон старинный… вот он. Нынче
Вдова мне отдала его, но прежде
С тремя детьми полдня перед окном
Она стояла на коленях воя.
Шел дождь, и перестал, и вновь пошел,
Притворщица