а л ь е р и.
Ты с этим шел ко мне
И мог остановиться у трактира
И слушать скрыпача слепого!— Боже!
Ты, Моцарт, недостоин сам себя.
М о ц а р т.
Что ж, хорошо?
С а л ь е р и.
Какая глубина!
Какая смелость и какая стройность!
Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;
Я знаю, я.
М о ц а р т.
Но божество мое проголодалось.
С а л ь е р и.
Послушай: отобедаем мы вместе
В трактире Золотого Льва.
М о ц а р т.
Пожалуй;
Я рад. Но дай, схожу домой, сказать
Жене, чтобы меня она к обеду
Не дожидалась.
(Уходит.)
С а л ь е р и.
Жду тебя; смотри ж.
Нет! не могу противиться я доле
Судьбе моей: я избран, чтоб его
Остановить — не то, мы все погибли,
Мы все, жрецы, служители музыки,
Не я один с моей глухою славой…
Что пользы, если Моцарт будет жив
И новой высоты еще достигнет?
Подымет ли он тем искусство? Нет;
Оно падет опять, как он исчезнет:
Наследника нам не оставит он.
Что пользы в нем? Как некий херувим,
Он несколько занес нам песен райских,
Чтоб, возмутив бескрылое желанье
В нас, чадах праха, после улететь!
Так улетай же! чем скорей, тем лучше.
Вот яд, последний дар моей Изоры.
Осьмнадцать лет ношу его с собою —
И часто жизнь казалась мне с тех пор
Несносной раной, и сидел я часто
С врагом беспечным за одной трапезой
И никогда на шепот искушенья
Не преклонился я, хоть я не трус,
Хотя обиду чувствую глубоко,
Хоть мало жизнь люблю. Всё медлил я.
Как жажда смерти мучила меня,
Что умирать? я мнил: быть может, жизнь
Мне принесет незапные дары;
Быть может, посетит меня восторг
И творческая ночь и вдохновенье;
Быть может, новый Гайден сотворит
Великое — и наслажуся им…
Как пировал я с гостем ненавистным,
Быть может, мнил я, злейшего врага
Найду; быть может, злейшая обида
В меня с надменной грянет высоты —
Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.
И я был прав! и наконец нашел
Я моего врага, и новый Гайден
Меня восторгом дивно упоил!
Теперь — пора! заветный дар любви,
Переходи сегодня в чашу дружбы.
СЦЕНА II
(Особая комната в трактире; фортепиано.)
МОЦАРТ и САЛЬЕРИ за столом.
С а л ь е р и.
Что ты сегодня пасмурен?
М о ц а р т.
Я? Нет!
С а л ь е р и.
Ты, верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?
А ты молчишь и хмуришься.
М о ц а р т.
Мой Requiem меня тревожит.
С а л ь е р и.
А!
Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?
М о ц а р т.
Давно, недели три. Но странный случай…
Не сказывал тебе я?
С а л ь е р и.
Нет.
М о ц а р т.
Так слушай.
Недели три тому пришел я поздно
Домой. Сказали мне, что заходил
За мною кто-то. Отчего — не знаю,
Всю ночь я думал: кто бы это был?
И что ему во мне? Назавтра тот же
Зашел и не застал опять меня.
На третий день играл я на полу
С моим мальчишкой. Кликнули меня;
Я вышел. Человек, одетый в черном,
Учтиво поклонившись, заказал
Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас
И стал писать — и с той поры за мною
Не приходил мой черный человек;
А я и рад; мне было б жаль расстаться
С моей работой, хоть совсем готов
Уж Requiem. Но между тем я…
С а л ь е р и.
Что?
М о ц а р т.
Мне совестно признаться в этом…
С а л ь е р и.
В чем же?
М о ц а р т.
Мой черный человек. За мною всюду
Как тень он гонится. Вот и теперь
Мне кажется, он с нами сам-третей
Сидит.
С а л ь е р и.
И полно! что за страх ребячий?
Рассей пустую думу. Бомарше
Говаривал мне: «Слушай, брат Сальери,
Как мысли черные к тебе придут,
Откупори шампанского бутылку
Иль перечти «Женитьбу Фигаро»».
М о ц а р т.
Да! Бомарше ведь был тебе приятель;
Ты для него «Тарара» сочинил,
Вещь славную. Там есть один мотив…
Я всё твержу его, когда я счастлив…
Ла ла ла ла… Ах, правда ли, Сальери,
Что Бомарше кого-то отравил?
С а л ь е р и.
Не думаю: он слишком был смешон
Для ремесла такого.
М о ц а р т.
Он же гений,
Как ты да я. А гений и злодейство —
Две вещи несовместные. Не правда ль?
С а л ь е р и.
Ты думаешь?
(Бросает яд в стакан Моцарта.)
Ну, пей же.
М о ц а р т.
За твое
Здоровье, друг, за искренний союз,
Связующий Моцарта и Сальери,
Двух сыновей гармонии.
(Пьет.)
С а л ь е р и.
Постой, постой!.. Ты выпил!.. без меня?
М о ц а р т (бросает салфетку на стол).
Довольно, сыт я.
(Идет к фортепиано.)
Слушай же, Сальери,
Мой Requiem.
(Играет.)
Ты плачешь?
С а л ь е р и.
Эти слезы
Впервые лью: и больно и приятно,
Как будто тяжкий совершил я долг,
Как будто нож целебный мне отсек
Страдавший член!Друг Моцарт, эти слезы…
Не замечай их. Продолжай, спеши
Еще наполнить звуками мне душу…
М о ц а р т.
Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.
Нас мало избранных, счастливцев праздных,
Пренебрегающих презренной пользой,
Единого прекрасного жрецов.
Не правда ль? Но я нынче нездоров,
Мне что-то тяжело; пойду, засну.
Прощай же!
С а л ь е р и.
До свиданья.
(Один.)
Ты заснешь
Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,
И я не гений? Гений и злодейство
Две вещи несовместные. Неправда:
А Бонаротти? или это сказка
Тупой, бессмысленной толпы — и не был
Убийцею создатель Ватикана?
Leporello. О statua gentilissima.
Del gran’ Commendatore!..
…Ah, Padrone!
Don Giovanni [35]
СЦЕНА I
ДОН ГУАН и ЛЕПОРЕЛЛО.
Д о н Г у а н.
Дождемся ночи здесь. Ах, наконец
Достигли мы ворот Мадрита! скоро
Я полечу по улицам знакомым,
Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
Как думаешь? узнать меня нельзя?
Л е п о р е л л о.
Да! Дон Гуана мудрено признать!
Таких, как он, такая бездна!
Д о н Г у а н.
Шутишь?
Да кто ж меня узнает?
Л е п о р е л л о.
Иль свой же брат, нахальный кавалер,
Со шпагою под мышкой и в плаще.
Д о н Г у а н.
Что за беда, хоть и узнают. Только б
Не встретился мне сам король. А впрочем,
Я никого в Мадрите не боюсь.
Л е п о р е л л о.
А завтра же до короля дойдет,
Что Дон Гуан из ссылки самовольно
В Мадрит явился,— что тогда, скажите,
Он с вами сделает?
Д о н Г у а н.
Пошлет назад.
Уж верно головы мне не отрубят.
Ведь я не государственный преступник.
Меня он удалил, меня ж любя;
Чтобы меня оставила в покое
Семья убитого…
Л е п о р е л л о.
Ну то-то же!
Сидели б вы себе спокойно там.
Д о н Г у а н.
Не умер там со скуки. Что за люди,
Что за земля! А небо?.. точный дым.
А женщины? Да я не променяю,
Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,
Последней в Андалузии крестьянки
На первых тамошних красавиц — право.
Они сначала нравилися мне
Глазами синими, да белизною,
Да скромностью — а пуще новизною;
Да, слава богу, скоро догадался —
Увидел я, что с ними грех и знаться —
В них жизни нет, всё куклы восковые;
А наши!.. Но послушай, это место
Знакомо нам; узнал ли ты его?
Л е п о р е л л о.
Как не узнать: Антоньев монастырь
Мне памятен. Езжали вы сюда,
А лошадей держал я в этой роще.
Проклятая, признаться, должность. Вы
Приятнее здесь время проводили —
Чем я, поверьте.
Д о н Г у а н (задумчиво).
Бедная Инеза!
Ее уж нет! как я любил ее!
Л е п о р е л л о.
Инеза! — черноглазую… о, помню.
Три месяца ухаживали вы
За ней; насилу-то помог лукавый.
Д о н Г у а н.
В июле… ночью. Странную приятность
Я находил в ее печальном взоре
И помертвелых губах. Это странно.
Ты, кажется, ее не находил
Красавицей. И точно, мало было
В ней истинно прекрасного. Глаза,
Одни глаза. Да взгляд… такого взгляда
Уж никогда я не встречал. А голос
У ней был тих и слаб — как у больной —
Муж у нее был негодяй суровый,
Узнал я поздно… Бедная Инеза!..
Л е п о р е л л о.
Что ж, вслед за ней другие были.
Д о н Г у а н.
Л е п о р е л л о.
А живы будем, будут и другие.
Д о н Г у а н.
И то.
Л е п о р е л л о.
Теперь которую в Мадрите
Отыскивать мы будем?
Д о н Г у а н.
О, Лауру!
Я прямо к ней бегу являться.
Л е п о р е л л о.
Дело.
Д о н Г у а н.
К ней прямо в дверь — а если кто-нибудь
Уж у нее — прошу в окно прыгнуть.
Л е п о р е л л о.
Конечно. Ну, развеселились мы.
Недолго нас покойницы тревожат.
Кто к нам идет? (Входит монах.)
М о н а х.
Сейчас она приедет
Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?
Л е п о р е л л о.
Нет, сами по себе мы господа,
Мы здесь гуляем.
Д о н Г у а н.
А кого вы ждете?
М о н а х.
Сейчас должна приехать Дона Анна
На мужнину гробницу.
Д о н Г у а н.
Дона Анна
Де Сольва! как! супруга командора
Убитого… не помню кем?
М о н а х.
Развратным,
Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.
Л е п о р е л л о.
Ого! вот как! Молва о Дон Гуане
И в мирный монастырь проникла даже,
Отшельники хвалы ему поют.
М о н а х.
Л е п о р е л л о.
Нам? нимало.
А где-то он теперь?
М о н а х.
Его здесь нет,
Он в ссылке далеко.
Л е п о р е л л о.
И слава богу.
Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
Развратников, в один мешок да в море.
Д о н Г у а н.
Что, что ты врешь?
Л е п о р е л л о.
Молчите: я нарочно…
Д о н Г у а н.
Так здесь похоронили командора?
М о н а х.
Здесь; памятник жена ему воздвигла
За упокой души его молиться
И плакать.
Д о н Г у а н.
Что за странная вдова?
И недурна?
М о н а х.
Мы красотою женской,
Отшельники, прельщаться не должны,
Но лгать грешно; не может и угодник
В ее красе чудесной не сознаться.
Д о н Г у а н.
Недаром же покойник был ревнив.
Он Дону Анну взаперти держал,
Никто из нас не видывал ее.
Я с нею бы хотел поговорить.
М о н а х.
О, Дона Анна никогда с мужчиной
Не говорит.
Д о н Г у а н.
А