с вами, мой отец?
М о н а х.
Да вот она. (Входит Дона Анна.)
Д о н а А н н а.
Отец мой, отоприте.
М о н а х.
Сейчас, сеньора; я вас ожидал.
(Дона Анна идет за монахом.)
Л е п о р е л л о.
Что, какова?
Д о н Г у а н.
Ее совсем не видно
Под этим вдовьим черным покрывалом,
Чуть узенькую пятку я заметил.
Л е п о р е л л о.
Довольно с вас. У вас воображенье
В минуту дорисует остальное;
Оно у нас проворней живописца,
Вам всё равно, с чего бы ни начать,
С бровей ли, с ног ли.
Д о н Г у а н.
Слушай, Лепорелло,
Я с нею познакомлюсь.
Л е п о р е л л о.
Вот еще!
Куда как нужно! Мужа повалил
Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
Д о н Г у а н.
Однако уж и смерклось.
Пока луна над нами не взошла
И в светлый сумрак тьмы не обратила,
Взойдем в Мадрит. (Уходит.)
Л е п о р е л л о.
Ждет ночи и луны боится — боже!
Проклятое житье. Да долго ль будет
Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.
СЦЕНА II
П е р в ы й г о с т ь.
Клянусь тебе, Лаура, никогда
С таким ты совершенством не играла.
Как роль свою ты верно поняла!
В т о р о й.
Как развила ее! с какою силой!
Т р е т и й.
С каким искусством!
Л а у р а.
Да, мне удавалось
Сегодня каждое движенье, слово.
Я вольно предавалась вдохновенью,
Слова лились, как будто их рождала
П е р в ы й.
Да и теперь глаза твои блестят
И щеки разгорелись, не проходит
В тебе восторг. Лаура, не давай
Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
Спой что-нибудь.
Л а у р а.
Подайте мне гитару.
(Поет.)
В с е.
О brava! brava! [36] чудно! бесподобно!
П е р в ы й.
Благодарим, волшебница. Ты сердце
Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
Одной любви музыка уступает;
Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.
В т о р о й.
Какие звуки! сколько в них души!
А чьи слова, Лаура?
Л а у р а.
Дон Гуана.
Д о н К а р л о с.
Что? Дон Гуан!
Л а у р а.
Их сочинил когда-то
Мой верный друг, мой ветреный любовник.
Д о н К а р л о с.
Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,
А ты, ты дура.
Л а у р а.
Ты с ума сошел?
Да я сейчас велю тебя зарезать
Моим слугам, хоть ты испанский гранд.
Д о н К а р л о с (встает).
Зови же их.
П е р в ы й.
Лаура, перестань;
Дон Карлос, не сердись. Она забыла…
Л а у р а.
Что? что Гуан на поединке честно
Убил его родного брата? Правда: жаль,
Что не его.
Д о н К а р л о с.
Я глуп, что осердился.
Л а у р а.
Ага! сам сознаешься, что ты глуп.
Так помиримся.
Д о н К а р л о с.
Виноват, Лаура,
Прости меня. Но знаешь: не могу
Я слышать это имя равнодушно…
Л а у р а.
А виновата ль я, что поминутно
Мне на язык приходит это имя?
Г о с т ь.
Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,
Лаура, спой еще.
Л а у р а.
Да, на прощанье,
Пора, уж ночь. Но что же я спою?
А, слушайте. (Поет.)
В с е.
Прелестно, бесподобно!
Л а у р а.
Прощайте ж, господа.
Г о с т и.
Прощай, Лаура.
(Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.)
Л а у р а.
Ты, бешеный! останься у меня,
Ты мне понравился; ты Дон Гуана
Напомнил мне, как выбранил меня
И стиснул зубы с скрежетом.
Д о н К а р л о с.
Так ты его любила.
(Лаура делает утвердительно знак.)
Л а у р а.
Д о н К а р л о с.
И любишь и теперь?
Л а у р а.
В сию минуту?
Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.
Теперь люблю тебя.
Д о н К а р л о с.
Скажи, Лаура,
Который год тебе?
Л а у р а.
Осьмнадцать лет.
Д о н К а р л о с.
Ты молода… и будешь молода
Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя
Еще лет шесть они толпиться будут,
Тебя ласкать, лелеить и дарить,
И серенадами ночными тешить,
И за тебя друг друга убивать
На перекрестках ночью. Но когда
Пора пройдет, когда твои глаза
Впадут и веки, сморщась, почернеют
И седина в косе твоей мелькнет,
И будут называть тебя старухой,
Тогда — что скажешь ты?
Л а у р а.
Об этом думать? что за разговор?
Иль у тебя всегда такие мысли?
Приди — открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной —
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..»
А далеко, на севере — в Париже —
Быть может, небо тучами покрыто,
Холодный дождь идет и ветер дует.—
А нам какое дело? слушай, Карлос,
Я требую, чтоб улыбнулся ты;
— Ну то-то ж!—
Д о н К а р л о с.
Д о н Г у а н.
Гей! Лаура!
Л а у р а.
Кто там? чей это голос?
Д о н Г у а н.
Отопри…
Л а у р а.
Ужели!.. Боже!..
(Отпирает двери, входит Дон Гуан.)
Д о н Г у а н.
Л а у р а.
Дон Гуан!..
(Лаура кидается ему на шею.)
Д о н К а р л о с.
Как! Дон Гуан!..
Д о н Г у а н.
(Целует ее.)
Кто у тебя, моя Лаура?
Д о н К а р л о с.
Я,
Дон Карлос.
Д о н Г у а н.
Вот нечаянная встреча!
Я завтра весь к твоим услугам.
Д о н К а р л о с.
Нет!
Теперь — сейчас.
Л а у р а.
Дон Карлос, перестаньте!
Вы не на улице — вы у меня —
Извольте выйти вон.
Д о н К а р л о с (ее не слушая).
Я жду. Ну что ж,
Ведь ты при шпаге.
Д о н Г у а н.
Ежели тебе
Не терпится, изволь. (Бьются.)
Л а у р а.
Ай! Ай! Гуан!..
(Кидается на постелю. Дон Карлос падает.)
Д о н Г у а н.
Вставай, Лаура, кончено.
Л а у р а.
Что там?
Убит? прекрасно! в комнате моей!
Что делать мне теперь, повеса, дьявол?
Куда я выброшу его?
Д о н Г у а н.
Он жив еще.
Л а у р а (осматривает тело).
Да! жив! гляди, проклятый,
Ты прямо в сердце ткнул — небось не мимо,
И кровь нейдет из треугольной ранки,
А уж не дышит — каково?
Д о н Г у а н.
Что делать?
Он сам того хотел.
Л а у р а.
Эх, Дон Гуан,
Досадно, право. Вечные проказы —
А все не виноват… Откуда ты?
Д о н Г у а н.
Я только что приехал,
И то тихонько — я ведь не прощен.
Л а у р а.
И вспомнил тотчас о своей Лауре?
Что хорошо, то хорошо. Да полно,
Не верю я. Ты мимо шел случайно
И дом увидел.
Д о н Г у а н.
Нет, моя Лаура,
Спроси у Лепорелло. Я стою
За городом, в проклятой венте. Я Лауры
Пришел искать в Мадрите.
(Целует ее.)
Л а у р а.
Друг ты мой!..
Постой… при мертвом!.. что нам делать с ним?.
Д о н Г у а н.
Оставь его — перед рассветом, рано,
Я вынесу его под епанчою
И положу на перекрестке.
Л а у р а.
Только
Смотри — чтоб не увидели тебя.
Как хорошо ты сделал, что явился
Одной минутой позже! у меня
Твои друзья здесь ужинали. Только
Что вышли вон. Когда б ты их застал!
Д о н Г у а н.
Лаура, и давно его ты любишь?
Л а у р а.
Кого? ты, видно, бредишь.
Д о н Г у а н.
А признайся,
А сколько раз ты изменяла мне
В моем отсутствии?
Л а у р а.
А ты, повеса?
Д о н Г у а н.
Скажи… Нет, после переговорим.
СЦЕНА III
(Памятник командора.)
Д о н Г у а н.
Всё к лучшему: нечаянно убив
Дон Карлоса, отшельником смиренным
Я скрылся здесь — и вижу каждый день
Мою прелестную вдову, и ею,
Мне кажется, замечен. До сих пор
Чинились мы друг с другом; но сегодня
Впущуся в разговоры с ней; пора.
С чего начну? «Осмелюсь»… или нет:
«Сеньора»… ба! что в голову придет,
То и скажу, без предуготовленья,
Импровизатором любовной песни…
Пора б уж ей приехать. Без нее —
Я думаю — скучает командор.
Каким он здесь представлен исполином!
Какие плечи! что за Геркулес!..
А сам покойник мал был и щедушен.
Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
До своего он носу дотянуть.
Когда за Ескурьялом мы сошлись,
Наткнулся мне на шпагу он и замер,
Как на булавке стрекоза — а был
Он горд и смел — и дух имел суровый…
А! вот она.
(Входит Дона Анна.)
Д о н а А н н а.
Я развлекла вас в ваших помышленьях —
Простите.
Д о н Г у а н.
У вас, сеньора. Может, я мешаю
Печали вашей вольно изливаться.
Д о н а А н н а.
Нет, мой отец, печаль моя во мне,
При вас мои моленья могут к небу
Смиренно возноситься — я прошу
И вас свой голос с ними съединить.
Д о н Г у а н.
Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!
Я недостоин участи такой.
Я не дерзну порочными устами
Мольбу святую вашу повторять —
Я только издали с благоговеньем
Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
Вы черные власы на мрамор бледный
Рассыплете — и мнится мне, что тайно
Гробницу эту ангел посетил,
В смущенном сердце я не обретаю
Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
И думаю — счастлив, чей хладный мрамор
Согрет ее дыханием небесным
И окроплен любви ее слезами…
Д о н а А н н а.
Какие речи — странные!
Д о н Г у а н.
Сеньора?
Д о н а А н н а.
Мне… вы забыли.
Д о н Г у а н.
Что? что недостойный
Отшельник я? что грешный голос мой
Не должен здесь так громко раздаваться?
Д о н а А н н а.
Мне показалось… я не поняла…
Д о н Г у а н.
Ах вижу я: вы всё, вы всё