Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5

дело!

Скажите мне: несчастный Дон Гуан

Вам незнаком?

Д о н а А н н а.

Нет, отроду его

Я не видала.

Д о н Г у а н.

Вы в душе к нему

Питаете вражду?

Д о н а А н н а.

По долгу чести.

Но вы отвлечь стараетесь меня

От моего вопроса, Дон Диего —

Я требую…

Д о н Г у а н.

Что, если б Дон Гуана

Вы встретили?

Д о н а А н н а.

Тогда бы я злодею

Кинжал вонзила в сердце.

Д о н Г у а н.

Дона Анна,

Где твой кинжал? вот грудь моя.

Д о н а А н н а.

Диего!

Что вы?

Д о н Г у а н.

Я не Диего, я Гуан.

Д о н а А н н а.

О боже! нет, не может быть, не верю.

Д о н Г у а н.

Я Дон Гуан.

Д о н а А н н а.

Неправда.

Д о н Г у а н.

Я убил

Супруга твоего; и не жалею

О том — и нет раскаянья во мне.

Д о н а А н н а.

Что слышу я? Нет, нет, не может быть.

Д о н Г у а н.

Я Дон Гуан, и я тебя люблю.

Д о н а А н н а (падая).

Где я?.. где я? мне дурно, дурно.

Д о н Г у а н.

Небо!

Что с нею? что с тобою, Дона Анна?

Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,

Твой раб у ног твоих.

Д о н а А н н а.

Оставь меня!

(Слабо.)

О, ты мне враг — ты отнял у меня

Всё, что я в жизни…

Д о н Г у а н.

Милое созданье!

Я всем готов удар мой искупить,

У ног твоих жду только приказанья,

Вели — умру; вели — дышать я буду

Лишь для тебя…

Д о н а А н н а.

Так это Дон Гуан…

Д о н Г у а н.

Не правда ли, он был описан вам

Злодеем, извергом.— О, Дона Анна,—

Молва, быть может, не совсем неправа,

На совести усталой много зла,

Быть может, тяготеет. Так, разврата

Я долго был покорный ученик,

Но с той поры, как вас увидел я,

Мне кажется, я весь переродился.

Вас полюбя, люблю я добродетель

И в первый раз смиренно перед ней

Дрожащие колена преклоняю.

Д о н а А н н а.

О, Дон Гуан красноречив — я знаю,

Слыхала я; он хитрый искуситель.

Вы, говорят, безбожный развратитель,

Вы сущий демон. Сколько бедных женщин

Вы погубили?

Д о н Г у а н.

Ни одной доныне

Из них я не любил.

Д о н а А н н а.

И я поверю,

Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,

Чтоб не искал во мне он жертвы новой!

Д о н Г у а н.

Когда б я вас обманывать хотел,

Признался ль я, сказал ли я то имя,

Которого не можете вы слышать?

Где ж видно тут обдуманность, коварство?

Д о н а А н н а.

Кто знает вас? — Но как могли прийти

Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,

И ваша смерть была бы неизбежна.

Д о н Г у а н.

Что значит смерть? за сладкий миг свиданья

Безропотно отдам я жизнь.

Д о н а А н н а.

Но как же

Отсюда выйти вам, неосторожный!

Д о н Г у а н (целуя ей руки).

И вы о жизни бедного Гуана

Заботитесь! Так ненависти нет

В душе твоей небесной, Дона Анна?

Д о н а А н н а.

Ах, если б вас могла я ненавидеть!

Однако ж надобно расстаться нам.

Д о н Г у а н.

Когда ж опять увидимся?

Д о н а А н н а.

Не знаю.

Когда-нибудь.

Д о н Г у а н.

А завтра?

Д о н а А н н а.

Где же?

Д о н Г у а н.

Здесь.

Д о н а А н н а.

О Дон Гуан, как сердцем я слаба.

Д о н Г у а н.

В залог прощенья мирный поцелуй

Д о н а А н н а.

Пора, поди.

Д о н Г у а н.

Один, холодный, мирный

Д о н а А н н а.

Какой ты неотвязчивый! на, вот он.

Что там за стук?.. о, скройся, Дон Гуан.

Д о н Г у а н.

Прощай же, до свиданья, друг мой милый.

(Уходит и вбегает опять.)

А!..

Д о н а А н н а.

Что с тобой? А!..

(Входит статуя командора.

Дона Анна падает.)

С т а т у я.

Я на зов явился.

Д о н Г у а н.

О боже! Дона Анна!

С т а т у я.

Брось ее,

Всё кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.

Д о н Г у а н.

Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.

С т а т у я.

Дай руку.

Д о н Г у а н.

Вот она… о, тяжело

Пожатье каменной его десницы!

Оставь меня, пусти — пусти мне руку…

Я гибну — кончено — о Дона Анна!

(Проваливаются.)

ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ

(ОТРЫВОК ИЗ ВИЛЬСОНОВОЙ ТРАГЕДИИ: THE CITY OF THE PLAGUE)

(Улица. Накрытый стол.

Несколько пирующих мужчин и женщин.)

М о л о д о й ч е л о в е к.

Почтенный председатель! я напомню

О человеке, очень нам знакомом,

О том, чьи шутки, повести смешные,

Ответы острые и замечанья,

Столь едкие в их важности забавной,

Застольную беседу оживляли

И разгоняли мрак, который ныне

Зараза, гостья наша, насылает

На самые блестящие умы.

Тому два дня наш общий хохот славил

Его рассказы; невозможно быть,

Чтоб мы в своем веселом пированье

Забыли Джаксона. Его здесь кресла

Стоят пустые, будто ожидая

Весельчака — но он ушел уже

В холодные подземные жилища…

Хотя красноречивейший язык

Не умолкал еще во прахе гроба,

Но много нас еще живых, и нам

Причины нет печалиться. Итак,

Я предлагаю выпить в его память

С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,

Как будто б был он жив.

П р е д с е д а т е л ь.

Он выбыл первый

Из круга нашего. Пускай в молчанье

Мы выпьем в честь его.

М о л о д о й ч е л о в е к.

Да будет так.

(Все пьют молча.)

П р е д с е д а т е л ь.

Твой голос, милая, выводит звуки

Родимых песен с диким совершенством:

Спой, Мери, нам уныло и протяжно,

Чтоб мы потом к веселью обратились

Безумнее, как тот, кто от земли

Был отлучен каким-нибудь виденьем.

М е р и (поет).

Было время, процветала

В мире наша сторона;

В воскресение бывала

Церковь божия полна;

Наших деток в шумной школе

Раздавались голоса,

И сверкали в светлом поле

Серп и быстрая коса.

Ныне церковь опустела;

Школа глухо заперта;

Нива праздно перезрела;

Роща темная пуста;

И селенье, как жилище

Погорелое, стоит,—

Тихо всё. Одно кладбище

Не пустеет, не молчит.

Поминутно мертвых носят,

И стенания живых

Боязливо бога просят

Успокоить души их.

Поминутно места надо,

И могилы меж собой,

Как испуганное стадо,

Жмутся тесной чередой!

Если ранняя могила

Суждена моей весне —

Ты, кого я так любила,

Чья любовь отрада мне,—

Я молю: не приближайся

К телу Дженни ты своей,

Уст умерших не касайся,

Следуй издали за ней.

И потом оставь селенье!

Уходи куда-нибудь,

Где б ты мог души мученье

Усладить и отдохнуть.

И когда зараза минет,

Посети мой бедный прах;

А Эдмонда не покинет

Дженни даже в небесах!

П р е д с е д а т е л ь.

Благодарим, задумчивая Мери,

Благодарим за жалобную песню!

В дни прежние чума такая ж, видно,

Холмы и долы ваши посетила,

И раздавались жалкие стенанья

По берегам потоков и ручьев,

Бегущих ныне весело и мирно

Сквозь дикий рай твоей земли родной;

И мрачный год, в который пало столько

Отважных, добрых и прекрасных жертв,

Едва оставил память о себе

В какой-нибудь простой пастушьей песне,

Унылой и приятной… Нет! ничто

Так не печалит нас среди веселий,

Как томный, сердцем повторенный звук!

М е р и.

О, если б никогда я не певала

Вне хижины родителей своих!

Они свою любили слушать Мери;

Самой себе я, кажется, внимаю,

Поющей у родимого порога —

Мой голос слаще был в то время — он

Был голосом невинности…

Л у и з а.

Не в моде

Теперь такие песни! Но всё ж есть

Еще простые души: рады таять

От женских слез, и слепо верят им.

Она уверена, что взор слезливый

Ее неотразим,— а если б то же

О смехе думала своем, то верно

Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил

Крикливых северных красавиц: вот

Она и расстоналась. Ненавижу

Волос шотландских этих желтизну.

П р е д с е д а т е л ь.

Послушайте: я слышу стук колес!

(Едет телега, наполненная мертвыми телами.

Негр управляет ею.)

Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,

По языку судя, мужское сердце.

Но так-то — нежного слабей жестокий,

И страх живет в душе, страстьми томимой!

Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.

М е р и.

Сестра моей печали и позора,

Приляг на грудь мою.

Л у и з а (приходя в чувство).

Ужасный демон

Приснился мне: весь черный, белоглазый…

Он звал меня в свою тележку. В ней

Лежали мертвые — и лепетали

Ужасную, неведомую речь

Скажите мне: во сне ли это было?

Проехала ль телега?

М о л о д о й ч е л о в е к.

Ну, Луиза,

Развеселись — хоть улица вся наша

Безмолвное убежище от смерти,

Приют пиров ничем невозмутимых,

Но знаешь? эта черная телега

Имеет право всюду разъезжать

Мы пропускать ее должны! Послушай

Ты, Вальсингам: для пресеченья споров

И следствий женских обмороков, спой

Нам песню — вольную, живую песню —

Не грустию шотландской вдохновенну,

А буйную, вакхическую песнь,

Рожденную за чашею кипящей.

П р е д с е д а т е л ь.

Такой не знаю, но спою вам гимн

Я в честь чумы,— я написал его

Прошедшей ночью, как расстались мы.

Мне странная нашла охота к рифмам

Впервые в жизни. Слушайте ж меня:

Охриплый голос мой приличен песне.—

М н о г и е.

Гимн в честь чумы! послушаем его!

Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!

П р е д с е д а т е л ь (поет).

Когда могущая Зима,

Как бодрый вождь, ведет сама

На нас косматые дружины

Своих морозов и снегов,—

Навстречу ей трещат камины,

И весел зимний жар пиров.

*

Царица грозная, Чума

Теперь идет на нас сама

И льстится жатвою богатой;

И к нам в окошко день и ночь

Стучит могильною лопатой…

Что делать нам? и чем помочь?

*

Как от проказницы Зимы,

Запремся также от Чумы,

Зажжем огни, нальем бокалы;

Утопим весело умы

И, заварив пиры да балы,

Восславим царствие Чумы.

*

Есть упоение в бою,

И бездны мрачной на краю,

И в разъяренном океане,

Средь

Скачать:PDFTXT

дело! Скажите мне: несчастный Дон Гуан Вам незнаком? Д о н а А н н а. Нет, отроду его Я не видала. Д о н Г у а н. Вы