Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5

я не знаю —

Однако же я вынесла ему

Пригоршню раковинок самоцветных.

Он очень был им рад.

Р у с а л к а.

Безумный скряга!

Послушай, дочка. Нынче на тебя

Надеюсь я. На берег наш сегодня

Придет мужчина. Стереги его

И выдь ему навстречу. Он нам близок,

Он твой отец.

Д о ч ь.

Тот самый, что тебя

Покинул и на женщине женился?

Р у с а л к а.

Он сам; к нему нежнее приласкайся

И расскажи всё то, что от меня

Ты знаешь про свое рожденье; также

И про меня. И если спросит он,

Забыла ль я его иль нет, скажи,

Что всё его я помню и люблю

И жду к себе. Ты поняла меня?

Д о ч ь.

О, поняла.

Р у с а л к а.

Ступай же.

(Одна.)

С той поры,

Как бросилась без памяти я в воду

Отчаянной и презренной девчонкой

И в глубине Днепра-реки очнулась

Русалкою холодной и могучей,

Я каждый день о мщенье помышляю,

И ныне, кажется, мой час настал.

БЕРЕГ

К н я з ь.

Невольно к этим грустным берегам

Меня влечет неведомая сила.

Всё здесь напоминает мне былое

И вольной, красной юности моей

Любимую, хоть горестную повесть.

Здесь некогда любовь меня встречала,

Свободная, кипящая любовь;

Я счастлив был, безумец!.. и я мог

Так ветрено от счастья отказаться.

Печальные, печальные мечты

Вчерашняя мне встреча оживила.

Отец несчастный! как ужасен он!

Авось опять его сегодня встречу,

И согласится он оставить лес

И к нам переселиться…

(Русалочка выходит на берег.)

Что я вижу?

Откуда ты, прекрасное дитя?

СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН

М а р т ы н.

Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись, или худо будет.

Ф р а н ц.

Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю.

М а р т ы н.

Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры мы уж и не видались; слава богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не отстанешь от дворян да не примешься порядком за свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья.

Ф р а н ц.

Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.

М а р т ы н.

То-то же; смотри..

(Входит брат Бертольд.)

М а р т ы н.

Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?

Б е р т о л ь д.

Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.

М а р т ы н.

Нужда! Опять денег?

Б е р т о л ь д.

Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?

М а р т ы н.

Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.

Б е р т о л ь д.

Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие.

М а р т ы н.

Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись?

Б е р т о л ь д.

В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.

М а р т ы н.

Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.

Б е р т о л ь д.

Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы — теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.

М а р т ы н.

Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл?

Б е р т о л ь д.

Золота мне не нужно, я ищу одной истины.

М а р т ы н.

А мне черт ли в истине, мне нужно золото.

Б е р т о л ь д.

Так ты не хочешь поверить мне еще?

М а р т ы н.

Не могу и не хочу.

Б е р т о л ь д.

Так прощай же, сосед.

М а р т ы н.

Прощай.

Б е р т о л ь д.

Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.

М а р т ы н.

Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены.— А, слава богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживаться.

Б е р т о л ь д.

Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается турнир, и барон туда отправляется. Прощай.

М а р т ы н.

И ты думаешь, даст он тебе денег?

Б е р т о л ь д.

Может быть, и даст.

М а р т ы н.

И ты употребишь их на последний опыт?

Б е р т о л ь д.

Непременно.

М а р т ы н.

А если опыт не удастся?

Б е р т о л ь д.

Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.

М а р т ы н.

А если удастся?

Б е р т о л ь д.

Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую тайну.

М а р т ы н.

Зачем барону, а не мне?

Б е р т о л ь д.

И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте.

М а р т ы н.

Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты?— постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот опыт будет последним и решительным.

Б е р т о л ь д.

Не бойся. Другого уж не понадобится…

М а р т ы н.

Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?

Б е р т о л ь д.

Полтораста гульденов.

М а р т ы н.

Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!

БЕРТОЛЬД и ФРАНЦ.

Б е р т о л ь д.

Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?

Ф р а н ц.

Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства.

Б е р т о л ь д.

За что это?

Ф р а н ц.

За то, что я знакомство веду с рыцарями.

Б е р т о л ь д.

Он не совсем прав, да и не совсем виноват.

Ф р а н ц.

Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не все мы произошли от Адама?

Б е р т о л ь д.

Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом семействе уже мы видим неравенство и зависть.

Ф р а н ц.

Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня дороже денег?

Б е р т о л ь д.

Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет. Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке… Но он был бы смешон на турнире.

(Входит Мартын.)

М а р т ы н.

Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя в последний раз.

Б е р т о л ь д.

Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться.

М а р т ы н.

Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться жизнию?

Б е р т о л ь д.

Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile …

М а р т ы н.

Что такое perpetuum mobile [37]?

Б е р т о л ь д.

Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому… видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти perpetuum mobile … о!..

М а р т ы н.

Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно. Экой он сумасброд!

Б е р т о л ь д.

Экой он брюзга!

(Расходятся в разные стороны.)

Ф р а н ц.

Черт побери наше состояние! — Отец у меня богат,— а мне какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит на него.— Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! Деньги! Деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане — как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. Черт побери наше состояние!— Да по мне лучше быть последним минстрелем — этого по крайней мере в замке принимают… Госпожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук…

Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, хитрит перед всяким покупщиком: «Ей-богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете».— Врешь ты, жид.— «Никак нет, честию вас уверяю»…

Честью!.. Хороша честь! А рыцарь — он волен как сокол… он никогда не горбился над счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…

Да разве это жизнь? Черт ее побери! — Пойду лучше в минстрели.

Однако, что это сказал монах? Турнир в * и туда едет барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей,— трубы за трубят — выступят герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом своих красавиц… Трубы опять затрубят — рыцари

Скачать:PDFTXT

я не знаю — Однако же я вынесла ему Пригоршню раковинок самоцветных. Он очень был им рад. Р у с а л к а. Безумный скряга! Послушай, дочка. Нынче на