я не знаю —
Однако же я вынесла ему
Пригоршню раковинок самоцветных.
Он очень был им рад.
Р у с а л к а.
Послушай, дочка. Нынче на тебя
Надеюсь я. На берег наш сегодня
Придет мужчина. Стереги его
И выдь ему навстречу. Он нам близок,
Д о ч ь.
Тот самый, что тебя
Покинул и на женщине женился?
Р у с а л к а.
Он сам; к нему нежнее приласкайся
И расскажи всё то, что от меня
Ты знаешь про свое рожденье; также
И про меня. И если спросит он,
Забыла ль я его иль нет, скажи,
Что всё его я помню и люблю
И жду к себе. Ты поняла меня?
Д о ч ь.
О, поняла.
Р у с а л к а.
Ступай же.
(Одна.)
С той поры,
Как бросилась без памяти я в воду
Отчаянной и презренной девчонкой
И в глубине Днепра-реки очнулась
Русалкою холодной и могучей,
Я каждый день о мщенье помышляю,
И ныне, кажется, мой час настал.
К н я з ь.
Невольно к этим грустным берегам
Меня влечет неведомая сила.
Всё здесь напоминает мне былое
И вольной, красной юности моей
Любимую, хоть горестную повесть.
Здесь некогда любовь меня встречала,
Свободная, кипящая любовь;
Я счастлив был, безумец!.. и я мог
Так ветрено от счастья отказаться.
Печальные, печальные мечты
Вчерашняя мне встреча оживила.
Отец несчастный! как ужасен он!
Авось опять его сегодня встречу,
И согласится он оставить лес
И к нам переселиться…
Что я вижу?
СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН
М а р т ы н.
Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись, или худо будет.
Ф р а н ц.
Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю.
М а р т ы н.
Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры мы уж и не видались; слава богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя — а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не отстанешь от дворян да не примешься порядком за свое дело — то, видит бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья.
Ф р а н ц.
Твоя воля, батюшка; делай, как хочешь.
М а р т ы н.
То-то же; смотри..
(Входит брат Бертольд.)
М а р т ы н.
Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?
Б е р т о л ь д.
Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.
М а р т ы н.
Б е р т о л ь д.
Да… не можешь ли одолжить полтораста гульденов?
М а р т ы н.
Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.
Б е р т о л ь д.
Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие.
М а р т ы н.
Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись?
Б е р т о л ь д.
В дело пошли; но теперь прошу тебя уж в последний раз.
М а р т ы н.
Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.
Б е р т о л ь д.
Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы — теперь уж я всё расчислил; опыт мой не может не удаться.
М а р т ы н.
Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл?
Б е р т о л ь д.
Золота мне не нужно, я ищу одной истины.
М а р т ы н.
А мне черт ли в истине, мне нужно золото.
Б е р т о л ь д.
Так ты не хочешь поверить мне еще?
М а р т ы н.
Не могу и не хочу.
Б е р т о л ь д.
Так прощай же, сосед.
М а р т ы н.
Прощай.
Б е р т о л ь д.
Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.
М а р т ы н.
Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены.— А, слава богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживаться.
Б е р т о л ь д.
Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается турнир, и барон туда отправляется. Прощай.
М а р т ы н.
И ты думаешь, даст он тебе денег?
Б е р т о л ь д.
М а р т ы н.
И ты употребишь их на последний опыт?
Б е р т о л ь д.
Непременно.
М а р т ы н.
А если опыт не удастся?
Б е р т о л ь д.
Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.
М а р т ы н.
А если удастся?
Б е р т о л ь д.
Тогда… я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую тайну.
М а р т ы н.
Зачем барону, а не мне?
Б е р т о л ь д.
И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался пресвятой богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте.
М а р т ы н.
Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты?— постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот опыт будет последним и решительным.
Б е р т о л ь д.
Не бойся. Другого уж не понадобится…
М а р т ы н.
Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?
Б е р т о л ь д.
Полтораста гульденов.
М а р т ы н.
Полтораста гульденов… Боже мой! и еще в какие крутые времена!
БЕРТОЛЬД и ФРАНЦ.
Б е р т о л ь д.
Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?
Ф р а н ц.
Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства.
Б е р т о л ь д.
За что это?
Ф р а н ц.
За то, что я знакомство веду с рыцарями.
Б е р т о л ь д.
Он не совсем прав, да и не совсем виноват.
Ф р а н ц.
Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не все мы произошли от Адама?
Б е р т о л ь д.
Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом с Авелем — и они не были равны перед богом. В первом семействе уже мы видим неравенство и зависть.
Ф р а н ц.
Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня дороже денег?
Б е р т о л ь д.
Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет. Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке… Но он был бы смешон на турнире.
(Входит Мартын.)
М а р т ы н.
Вот тебе полтораста гульденов — смотри же, тешу тебя в последний раз.
Б е р т о л ь д.
Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться.
М а р т ы н.
Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться жизнию?
Б е р т о л ь д.
Займусь еще одним исследованием: мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile …
М а р т ы н.
Что такое perpetuum mobile [37]?
Б е р т о л ь д.
Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому… видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти perpetuum mobile … о!..
М а р т ы н.
Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь бог знает что. Невозможно. Экой он сумасброд!
Б е р т о л ь д.
Экой он брюзга!
(Расходятся в разные стороны.)
Ф р а н ц.
Черт побери наше состояние! — Отец у меня богат,— а мне какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. Отец мой сымает перед ним шляпу — а тот и не смотрит на него.— Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! Деньги! Деньги рыцарю не нужны — на то есть мещане — как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. Черт побери наше состояние!— Да по мне лучше быть последним минстрелем — этого по крайней мере в замке принимают… Госпожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук…
Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, хитрит перед всяким покупщиком: «Ей-богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете».— Врешь ты, жид.— «Никак нет, честию вас уверяю»…
Честью!.. Хороша честь! А рыцарь — он волен как сокол… он никогда не горбился над счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят…
Да разве это жизнь? Черт ее побери! — Пойду лучше в минстрели.
Однако, что это сказал монах? Турнир в * и туда едет барон — ах, боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей,— трубы за трубят — выступят герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом своих красавиц… Трубы опять затрубят — рыцари