Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5

разъедутся — помчатся друг на друга… дамы ахнут… боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не ахнет…

Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря на наши деньги

А л ь б е р.

А! это Франц; на кого ты раскричался?

Ф р а н ц.

Ах, сударь, вы меня слышали… Я сам с собою рассуждал…

А л ь б е р.

А о чем рассуждал ты сам с собою?

Ф р а н ц.

Я думал, как бы мне попасть на турнир.

А л ь б е р.

Ты хочешь попасть на турнир?

Ф р а н ц.

Точно так.

А л ь б е р.

Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли на его место?

Ф р а н ц.

Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?

А л ь б е р.

Ей-богу, не знаю — в пятницу он был здоровешенек; вечером воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) — Яков сказал мне что-то… я рассердился и ударил его,— помнится, по щеке — а может быть, и в висок,— однако, нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег не раздевшись — а на другой день узнаю, что мой бедный Яков — умрѐ.

Ф р а н ц.

Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.

А л ь б е р.

На мне была железная рукавица.— Ну что же, хочешь быть моим конюшим?

Ф р а н ц (почесывается).

Вашим конюшим?

А л ь б е р.

Что ж ты почесываешься? соглашайся.— Я возьму тебя на турнир — ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем у такого рыцаря, каков я, не шутка: ведь уж это ступень. Со временем, как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так начинали.

Ф р а н ц.

А что скажет мой отец?

А л ь б е р.

А ему какое дело до тебя?

Ф р а н ц.

Он меня наследства лишит…

А л ь б е р.

А ты плюнь — тебе же будет легче.

Ф р а н ц.

И я буду жить у вас в замке?..

А л ь б е р.

Конечно.— Ну, согласен?

Ф р а н ц.

Вы не будете давать мне пощечин?

А л ь б е р.

Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за беда?— не все ж конюшие убиты до смерти.

Ф р а н ц.

И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто кого…

А л ь б е р.

Что? что ты говоришь, я тебя не понял?

Ф р а н ц.

Так, я думал сам про себя.

А л ь б е р.

Ну, что ж — соглашайся…

Ф р а н ц.

Извольте — согласен.

А л ь б е р.

Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи ко мне.

__________

БЕРТА и КЛОТИЛЬДА.

К л о т и л ь д а.

Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.

Б е р т а.

О чем же я буду вам говорить?— не о нашем ли рыцаре?

К л о т и л ь д а.

О каком рыцаре?

Б е р т а.

О том, который остался победителем на турнире.

К л о т и л ь д а.

О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот уже две недели, как мы возвратились,— а он и не думал приехать к нам; это с его стороны неучтивость.

Б е р т а.

Погодите — я уверена, что он будет завтра…

К л о т и л ь д а.

Почему ты так думаешь?

Б е р т а.

Потому, что я его во сне видела.

К л о т и л ь д а.

И, боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу его во сне.

Б е р т а.

Это совсем другое дело — вы в него влюблены.

К л о т и л ь д а.

Я влюблена! Прошу пустяков не говорить… Да и про графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о ком-нибудь другом.

Б е р т а.

О ком же? О конюшем братца, о Франце?

К л о т и л ь д а.

Пожалуй — говори мне о Франце.

Б е р т а.

Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.

К л о т и л ь д а.

Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?

Б е р т а.

Никто, я сама заметила, когда вы садитесь верхом, он всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не видит никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее его подымет,— а на нас и не смотрит…

К л о т и л ь д а.

Или ты дура, или Франц предерзкая тварь

(Входят Альбер, Ротенфельд и Франц.)

А л ь б е р.

Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал погостить в нашем замке.

Г р а ф.

Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой получил я драгоценнейшую награду…

К л о т и л ь д а.

Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя… Братец, я буду вас ожидать в северной башне… (Уходит.)

Г р а ф.

Как она прекрасна!

А л ь б е р.

Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Где ваши слуги? Франц! разуй графа. (Франц медлит.) Франц, разве ты глух?

Ф р а н ц.

Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать

Г р а ф.

Ого, какой удалец!

А л ь б е р.

Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню!

Ф р а н ц.

Я сам готов оставить замок.

А л ь б е р.

Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь… Вон!.. (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не было.

Г р а ф.

Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит…

____

К л о т и л ь д а.

Братец, мне до тебя просьба.

А л ь б е р.

Чего ты хочешь?

К л о т и л ь д а.

Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне нагрубить…

А л ь б е р.

Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?

К л о т и л ь д а.

Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?

А л ь б е р.

Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?..

К л о т и л ь д а.

Ты всё шутишь… А он и не думает…

А л ь б е р.

Не думает? о чем же?

К л о т и л ь д а.

Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не думает…

А л ь б е р.

Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет.

____

Ф р а н ц.

Вот наш домик… Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга… и для чего?.. для гордых взоров наглой благородной девицы. Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы… я не примечал ничего… Я, который не хотел зависеть от отца,— я стал зависим от чужого… И чем это всё кончилось?— боже… кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются… О, я им отомщу, отомщу…

Как-то примет меня отец! (Стучится.)

К а р л (выходит).

Кто там так бодро стучится?— A! Франц, это ты! (Про себя.) Вот черт принес!

Ф р а н ц.

Здравствуй, Карл; отец дома?

К а р л.

Ах, Франц,— давно же ты здесь не был… Отец твой с месяц как уж помер.

Ф р а н ц.

Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! — Невозможно!

К а р л.

Так-то возможно, что его и схоронили.

Ф р а н ц.

Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! Он меня бы благословил…

К а р л.

Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива — оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь он лишил тебя наследства — а отдал всё свое имение

Ф р а н ц.

Кому?

К а р л.

Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый

Ф р а н ц.

Знаю: тебе…

К а р л.

Бог видит, я не виноват.— Я готов был бы тебе всё отдатьпотому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне,— однако, вот, по совести, чувствую, что все-таки сын — наследник отца, а не подмастерье… Но, видишь, Франц… я ждал тебя, а ты не приходил — я и женился… а вот теперь, как женат, уж я и не знаю, что делать… и как быть

Ф р а н ц.

Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты женат?

К а р л.

На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего соседа… Я тебе ее покажу. Коли хочешь остаться, то у меня есть порожний уголок

Ф р а н ц.

Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай ей эту серебряную цепочку — от меня на память

К а р л.

Добрый Франц!— Хочешь с нами отобедать?— мы только что сели за стол

Ф р а н ц.

Не могу, я спешу…

К а р л.

Куда же?

Ф р а н ц.

Так, сам не знаю — прощай.

К а р л.

Прощай, бог тебе помоги. (Франц уходит.) А какой он добрый малый,— и как жаль, что он такой беспутный!— Ну, теперь я совершенно покоен: у меня не будет ни тяжбы, ни хлопот.

__________

ВАССАЛЫ,

вооруженные косами и дубинами.

Ф р а н ц.

Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть; подпустите их как можно ближе, продолжая косить, рыцари на вас гаркнут — и наскачут,— тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам, а мы из лесу и приударим… чу!.. Вот они.

(Франц с частью вассалов скрывается за лес.)

К о с а р и (поют).

Ходит во́ поле коса,

Зелена́я полоса

Вслед за ней ложится.

Ой, ходи, моя коса

Сердце веселится.

(Несколько рыцарей, между ими Альбер и Ротенфельд.)

Р ы ц а р и.

Гей, вы — долой с дороги!

(Вассалы сымают шляпы и не трогаются.)

А л ь б е р.

Долой, говорят вам!.. Что это

Скачать:PDFTXT

разъедутся — помчатся друг на друга... дамы ахнут... боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не