этих строф («Страстей мятежные заботы») следовали отрывочные строки:
Я вам открылся беспритворно
………………………..
Нет, я не изверг сладострастный,
Я устыдился б обмануть
Доверчивость души прекрасной…
………………………..
Нет, вы достойны быть любимой,
И далее:
Не все, конечно, нет сомненья
………………………..
Найти возможно исключенья,
Что женщины не знают сами.
Строфа девятая (см. основной текст, стр. 79), следовавшая за этими набросками, первоначально была написана от первого лица:
Я жертва долгих заблуждений,
Разврата пламенных страстей,
И жажды сильных впечатлений,
И бурной юности моей,
и т. д.
Соответственно строфа кончалась стихами:
Но Пушкин здесь же отказался от этого плана, и, написав строфу XII, расположил первые строфы как безличные размышления, за которыми должна была следовать IX строфа уже в переделанном виде:
Так точно думал мой Евгений
и т. д.
Окончательный вид придан началу главы уже перед самой подготовкой к печати.
К строфе «Словами вещего поэта» (стр. 527).
Темира, Дафна и Лилета—
Как сон забыты мной давно
Цитата из стихотворения Дельвига «Фани».
К строфе XXXVII. Описанный наряд Онегина соответствует тому, как одевался сам Пушкин, когда жил в Михайловском. Вообще, в этой и следующей строфах много автобиографического. «В 4-ой песне Онегина я изобразил свою жизнь», — писал Пушкин Вяземскому (27 мая 1826 г.).
Глава VI
Строфы XV И XVI. Эти строфы известны по публикации Я. Грота с утраченной ныне копии В. Ф. Одоевского. Грот печатал:
Да, да, ведь ревности припадки.
Это создавало невозможную рифму: припадки — лихорадка. Очевидно, данное чтение результат неправильной догадки Грота. Он не учел, что в пушкинское время могло быть слово «припадка» в женском роде.
К строфе XXXIV. В черновых набросках, по-видимому, относящихся к этой строфе, имеется в виду сраженье при Кране 23 февраля 1814 г., в котором русскими войсками командовал П. А. Строганов. Узнав о смерти сына, он передал командование Воронцову, который и приписал себе успех, достигнутый в этом сражении. Пушкин мог знать этот эпизод по рассказу С. Волконского, позднее описавшего этот случай в своих мемуарах.
«И Кесарь слезы проливал». Здесь Пушкин не точно вспоминает рассказ Плутарха из биографии Ю. Цезаря: когда к нему принесли голову убитого Помпея, «Кесарь отвратился от нее с ужасом, но принял печать Помпея и заплакал» (цит. по русскому переводу 1821 г.). О том, что Пушкин смутно помнил исторический факт, можно судить по черновому варианту:
И Кассий слезы проливал,
Когда он Брута смерть узнал…
Это — неверное воспоминание о другом месте из Плутарха: Брут после смерти Кассия «плакал над его телом, называл Кассия последним римлянином — ибо Рим не мог более произвести человека с возвышенными чувствами».
Глава VIII
Предисловие. В этом предисловии Пушкин цитирует статью Ф. Булгарина в «Северной Пчеле». В дальнейшем он оспаривает мнение Н. Полевого, редактора «Московского Телеграфа».
Строфа V. Пушкин вспоминает встречу с Державиным на экзамене 1815 г., первое знакомство с Карамзиным («быта русского хранитель»), с Жуковским («прекрасного певец»).
К строфам XXIV — XXVI. Над этими строфами Пушкин работал в июне 1831 г., уже после окончания романа. В черновике имеется несколько других зарисовок большого петербургского света:
За ним другой красавец бальный
Вошел картинкою журнальной;
Тут Лиза, дочь его была,
Уж так жеманна, так мала,
Так неопрятна, так писклива,
Предполагал в ней ум и злость…
Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем: Лиза Лосина, Annette Olenine, а в характеристике отца — «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.
К строфе «И в зале яркой и богатой» (стр. 553). Здесь изображена Александра Федоровна, жена Николая I, выступавшая в роли Лаллы-Рук в живых картинах, когда она была еще невестой, и воспетая под этим именем в стихотворении Жуковского «Милый сон, души пленитель».
ОТРЫВКИ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ ОНЕГИНА
Строфа X. «Рек, озер краса» — цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «К Волге» (1794).
ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
Стр. 6 — Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, может мнимого. Из частного письма. (Франц.)
Стр. 11 — Будь здоров. (Латин.)
Стр. 33 — Безделье, праздность. (Итал.)
Стр. 36 — О, деревня! Гораций. (Латин.)
Стр. 55 — Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (Франц.)
Стр. 56 — и так далее. (Латин.)
Стр. 78 — Нравственность в природе вещей. Неккер. (Франц.)
Стр. 88
— Что вы напишете на этих листках?
— Вся ваша Аннета. (Франц.)
Стр. 111
— Проснитесь, спящая красотка.
— Прекрасная Нина.
— Прекрасная Татьяна. (Франц.)
Стр. 119 — Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка. (Итал.)
Стр. 122 — Но времена иные. (Латин.)
Стр. 157 — Мой ангел! — «Пашенька!». (Франц.)
Стр. 165 — Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)
Стр. 172 — Благопристойности… (Франц.)
Стр. 172 — Вульгарно. (Англ.)
Стр. 175 — Разговор наедине. (Франц.)
Стр. 183 — И отлично. (Итал.)
Стр. 185 — «Благословенна», «мой кумир». (Итал.)
Стр. 192 — Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствия. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. («Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)
Стр. 193 — «Десять лет изгнания». (Франц)
Стр. 194 — Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)
Стр. 194 — Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие. (Итал.)
БОРИС ГОДУНОВ
Стр. 274 — Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)
Стр. 295 — Ну! (Франц.)
Стр. 295 — Что? что? (Франц.)
Стр. 295 — Что это значит «православные»?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Чорт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать. (Франц.)
Стр. 296 — В. Р о з е н. Позор. М а р ж е р е т. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н. Вы правы. М а р ж е р е т. Чорт, дело становится жарким! Этот дьявол — Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Р о з е н. О да! М а р ж е р е т. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов. В. Р о з е н. Я так полагаю. М а р ж е р е т. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку! Р о з е н. Отлично. Стой! Марш! Н е м ц ы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).
Стр. 331 — Скупой рыцарь. (Англ.)
Стр. 353 — (в сторону). (Латин.)
МОЦАРТ И САЛЬЕРИ
Стр. 359 — О вы, кому известно… (Итал.)
Стр. 369 — Л е п о р е л л о. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Дон Жуан) (Итал.)
Стр. 381 — Браво! браво! (Итал.)
ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ
Стр. 411 — Чумный город. (Англ.)
Стр. 418 и 421 — Браво! браво! (Итал.)
СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН
Стр. 461 и 462 — Вечное движение. (Латин.)
Стр. 482 — А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)
Стр. 482 — Свет небесный, святая роза! (Латин.)
ПЕРЕВОД ИЗ БОНЖУРА
Стр. 495 — Матушка. (Франц.)
ПАПЕССА ИОАННА
Стр. 503
Д е й с т в и е I
Папесса, дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь — семейное чудо. Приготовления, в которых матери приходится всё делать одной.
Страсть к знанию.
Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся, по приглашению Жильбера. — Он беседует только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца — заботы и гордость дочери. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.
Она перед св. Симоном. Честолюбие.
Д е й с т в и е II
Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином, который пытается увлечь ее, но она преодолевает это. — Любовь, ревность, дуэль — в рассказе. Жанна защищает диссертацию и становится доктором.
Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются…
Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает — Конклав — ее делают папой.
Д е й с т в и е III
Жанна начинает скучать. Появляется испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Она влюбляется в него и ревнует. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем… Дьявол ее уносит.
______
Если это будет драмой, она слишком будет напоминать «Фауста» — лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах. (Франц.)
ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИИ
Стр. 510 — «Послания с Понта». (Латин.)
Стр. 511 — О другой моей вине мне надлежит молчать. (Латин.)
Стр. 515 — Мать предпишет своей дочери читать их. П и р о н. (Франц.)
Стр. 519 — Кензельва (правильно: quinze et le va — ставка в 16 раз более первоначальной, термин карточной игры).
Стр. 545 — Полное падение. (Франц.)
Стр. 548 — (Пусть юный возраст поет о любви). (Латин.)
ПРИМЕЧАНИЯ
Стр. 578 — Ничто так не враждебно точности суждения, как недостаточное различение. Б ё р к. (Англ.)
Стр. 584 — Я воздвиг памятник. (Латин.)
Стр. 584 — Но скажи мне: в дни нежных вздохов по каким признакам и как Амур допустил, чтобы вы узнали свои неясные желания? Данте. (Итал.)
Стр. 585 — И мне показалось, — не знаю, правда или нет, — что лицо покрылось краской нежности. Петрарка. (Итал.)
Стр. 590 — См. перевод к стр. 165.
Стр. 601 — См. перевод к стр. 359.
Стр. 603