Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 5

этих строф («Страстей мятежные заботы») следовали отрывочные строки:

Я вам открылся беспритворно

………………………..

Нет, я не изверг сладострастный,

Я устыдился б обмануть

Доверчивость души прекрасной…

………………………..

Нет, вы достойны быть любимой,

И далее:

Не все, конечно, нет сомненья

………………………..

Найти возможно исключенья,

И вы живой тому пример,

Но вообще, клянусь пред вами,

Что женщины не знают сами.

Зачем они того берут…

Строфа девятая (см. основной текст, стр. 79), следовавшая за этими набросками, первоначально была написана от первого лица:

Я жертва долгих заблуждений,

Разврата пламенных страстей,

И жажды сильных впечатлений,

И бурной юности моей,

и т. д.

Соответственно строфа кончалась стихами:

Провел я много, много лет,

Утратя жизни лучший цвет.

Но Пушкин здесь же отказался от этого плана, и, написав строфу XII, расположил первые строфы как безличные размышления, за которыми должна была следовать IX строфа уже в переделанном виде:

Так точно думал мой Евгений

и т. д.

Окончательный вид придан началу главы уже перед самой подготовкой к печати.

К строфе «Словами вещего поэта» (стр. 527).

Темира, Дафна и Лилета—

Как сон забыты мной давно

Цитата из стихотворения Дельвига «Фани».

К строфе XXXVII. Описанный наряд Онегина соответствует тому, как одевался сам Пушкин, когда жил в Михайловском. Вообще, в этой и следующей строфах много автобиографического. «В 4-ой песне Онегина я изобразил свою жизнь», — писал Пушкин Вяземскому (27 мая 1826 г.).

Глава VI

Строфы XV И XVI. Эти строфы известны по публикации Я. Грота с утраченной ныне копии В. Ф. Одоевского. Грот печатал:

Да, да, ведь ревности припадки.

Это создавало невозможную рифму: припадки — лихорадка. Очевидно, данное чтение результат неправильной догадки Грота. Он не учел, что в пушкинское время могло быть слово «припадка» в женском роде.

К строфе XXXIV. В черновых набросках, по-видимому, относящихся к этой строфе, имеется в виду сраженье при Кране 23 февраля 1814 г., в котором русскими войсками командовал П. А. Строганов. Узнав о смерти сына, он передал командование Воронцову, который и приписал себе успех, достигнутый в этом сражении. Пушкин мог знать этот эпизод по рассказу С. Волконского, позднее описавшего этот случай в своих мемуарах.

«И Кесарь слезы проливал». Здесь Пушкин не точно вспоминает рассказ Плутарха из биографии Ю. Цезаря: когда к нему принесли голову убитого Помпея, «Кесарь отвратился от нее с ужасом, но принял печать Помпея и заплакал» (цит. по русскому переводу 1821 г.). О том, что Пушкин смутно помнил исторический факт, можно судить по черновому варианту:

И Кассий слезы проливал,

Когда он Брута смерть узнал…

Это — неверное воспоминание о другом месте из Плутарха: Брут после смерти Кассия «плакал над его телом, называл Кассия последним римлянином — ибо Рим не мог более произвести человека с возвышенными чувствами».

Глава VIII

Предисловие. В этом предисловии Пушкин цитирует статью Ф. Булгарина в «Северной Пчеле». В дальнейшем он оспаривает мнение Н. Полевого, редактора «Московского Телеграфа».

Строфа V. Пушкин вспоминает встречу с Державиным на экзамене 1815 г., первое знакомство с Карамзиным («быта русского хранитель»), с Жуковским («прекрасного певец»).

К строфам XXIV — XXVI. Над этими строфами Пушкин работал в июне 1831 г., уже после окончания романа. В черновике имеется несколько других зарисовок большого петербургского света:

За ним другой красавец бальный

Вошел картинкою журнальной;

Тут Лиза, дочь его была,

Уж так жеманна, так мала,

Так неопрятна, так писклива,

Что поневоле всякий гость

Предполагал в ней ум и злость

Пушкин имел в виду Оленина и его дочь: в черновых вариантах читаем: Лиза Лосина, Annette Olenine, а в характеристике отца — «Нулек на ножках», «тут был отец ее А. О.». Последние буквы записаны в виде монограммы, которой подписывал свои рисунки Оленин.

К строфе «И в зале яркой и богатой» (стр. 553). Здесь изображена Александра Федоровна, жена Николая I, выступавшая в роли Лаллы-Рук в живых картинах, когда она была еще невестой, и воспетая под этим именем в стихотворении Жуковского «Милый сон, души пленитель».

ОТРЫВКИ ИЗ ПУТЕШЕСТВИЯ ОНЕГИНА

Строфа X. «Рек, озер краса» — цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «К Волге» (1794).

ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН

Стр. 6 — Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, — следствие чувства превосходства, может мнимого. Из частного письма. (Франц.)

Стр. 11 — Будь здоров. (Латин.)

Стр. 33 — Безделье, праздность. (Итал.)

Стр. 36 — О, деревня! Гораций. (Латин.)

Стр. 55 — Она была девушка, она была влюблена. Мальфилатр. (Франц.)

Стр. 56 — и так далее. (Латин.)

Стр. 78 — Нравственность в природе вещей. Неккер. (Франц.)

Стр. 88

— Что вы напишете на этих листках?

— Вся ваша Аннета. (Франц.)

Стр. 111

— Проснитесь, спящая красотка.

— Прекрасная Нина.

— Прекрасная Татьяна. (Франц.)

Стр. 119 — Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не больно. Петрарка. (Итал.)

Стр. 122 — Но времена иные. (Латин.)

Стр. 157 — Мой ангел! — «Пашенька!». (Франц.)

Стр. 165 — Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай. Байрон. (Англ.)

Стр. 172 — Благопристойности… (Франц.)

Стр. 172 — Вульгарно. (Англ.)

Стр. 175 — Разговор наедине. (Франц.)

Стр. 183 — И отлично. (Итал.)

Стр. 185 — «Благословенна», «мой кумир». (Итал.)

Стр. 192 — Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствия. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи. («Исповедь» Ж. Ж. Руссо) (Франц.)

Стр. 193 — «Десять лет изгнания». (Франц)

Стр. 194 — Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке. (Франц.)

Стр. 194 — Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие. (Итал.)

БОРИС ГОДУНОВ

Стр. 274 — Муза венчает славу, а слава музу. (Латин.)

Стр. 295 — Ну! (Франц.)

Стр. 295 — Что? что? (Франц.)

Стр. 295 — Что это значит «православные»?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Чорт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать. (Франц.)

Стр. 296 — В. Р о з е н. Позор. М а р ж е р е т. Тысячу дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг — раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? — В. Р о з е н. Вы правы. М а р ж е р е т. Чорт, дело становится жарким! Этот дьяволСамозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? В. Р о з е н. О да! М а р ж е р е т. Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это наверно ударил молодец Басманов. В. Р о з е н. Я так полагаю. М а р ж е р е т. А вот и наши немцы! — Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, чорт возьми, пойдем в атаку! Р о з е н. Отлично. Стой! Марш! Н е м ц ы. С нами бог! (Слова Розена и немцев — по-немецки, Маржерета — по-французски).

СКУПОЙ РЫЦАРЬ

Стр. 331 — Скупой рыцарь. (Англ.)

Стр. 353 — (в сторону). (Латин.)

МОЦАРТ И САЛЬЕРИ

Стр. 359 — О вы, кому известно… (Итал.)

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

Стр. 369 — Л е п о р е л л о. О любезнейшая статуя великого командора!.. Ах, хозяин! (Дон Жуан) (Итал.)

Стр. 381 — Браво! браво! (Итал.)

ПИР ВО ВРЕМЯ ЧУМЫ

Стр. 411 — Чумный город. (Англ.)

Стр. 418 и 421 — Браво! браво! (Итал.)

СЦЕНЫ ИЗ РЫЦАРСКИХ ВРЕМЕН

Стр. 461 и 462 — Вечное движение. (Латин.)

Стр. 482 — А. М. D. — Ave Mater Dei — Славься, матерь божья. (Латин.)

Стр. 482 — Свет небесный, святая роза! (Латин.)

ПЕРЕВОД ИЗ БОНЖУРА

Стр. 495 — Матушка. (Франц.)

ПАПЕССА ИОАННА

Стр. 503

Д е й с т в и е I

Папесса, дочь честного ремесленника, который дивится ее учености, простоватая мать, не видящая в этом ничего хорошего. Жильбер приглашает ученого посмотреть на его дочь — семейное чудо. Приготовления, в которых матери приходится всё делать одной.

Страсть к знанию.

Ученый (демон знания) является среди всех собравшихся, по приглашению Жильбера. — Он беседует только с Жанной и уходит. Пересуды женщин, радость отца — заботы и гордость дочери. Она убегает из дому, чтобы отправиться в Англию учиться в университете.

Она перед св. Симоном. Честолюбие.

Д е й с т в и е II

Жанна в университете под именем Иоанна Майнцского. Она сближается с молодым испанским дворянином, который пытается увлечь ее, но она преодолевает это. — Любовь, ревность, дуэль — в рассказе. Жанна защищает диссертацию и становится доктором.

Жанна в качестве настоятеля монастыря; строгий устав, который она там вводит. Монахи жалуются…

Жанна в Риме, кардиналом, папа умирает — Конклав — ее делают папой.

Д е й с т в и е III

Жанна начинает скучать. Появляется испанский посланник, ее товарищ в годы ученья. Она влюбляется в него и ревнует. Они узнают друг друга. Она грозит ему инквизицией, а он разоблачением. Он пробирается к ней. Она становится его любовницей. Она рожает между Колизеем и монастырем… Дьявол ее уносит.

______

Если это будет драмой, она слишком будет напоминать «Фауста» — лучше сделать из этого поэму в стиле «Кристабель», или же в октавах. (Франц.)

ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИИ

Стр. 510 — «Послания с Понта». (Латин.)

Стр. 511 — О другой моей вине мне надлежит молчать. (Латин.)

Стр. 515 — Мать предпишет своей дочери читать их. П и р о н. (Франц.)

Стр. 519 — Кензельва (правильно: quinze et le va — ставка в 16 раз более первоначальной, термин карточной игры).

Стр. 545 — Полное падение. (Франц.)

Стр. 548 — (Пусть юный возраст поет о любви). (Латин.)

ПРИМЕЧАНИЯ

Стр. 578 — Ничто так не враждебно точности суждения, как недостаточное различение. Б ё р к. (Англ.)

Стр. 584 — Я воздвиг памятник. (Латин.)

Стр. 584 — Но скажи мне: в дни нежных вздохов по каким признакам и как Амур допустил, чтобы вы узнали свои неясные желания? Данте. (Итал.)

Стр. 585 — И мне показалось, — не знаю, правда или нет, — что лицо покрылось краской нежности. Петрарка. (Итал.)

Стр. 590 — См. перевод к стр. 165.

Стр. 601 — См. перевод к стр. 359.

Стр. 603

Богатый торговец сукном.

Скачать:PDFTXT

этих строф («Страстей мятежные заботы») следовали отрывочные строки: Я вам открылся беспритворно ............................. Нет, я не изверг сладострастный, Я устыдился б обмануть Доверчивость души прекрасной… ............................. Нет, вы достойны быть