Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 6

изложения будто бы действительного события, легшего в основу рассказа Корниловича, так же, как он начал писать «Рославлева» как бы в исправление романа Загоскина.

ГОСТИ СЪЕЗЖАЛИСЬ НА ДАЧУ…

Стр. 734. «…влюбиться в П.» Под П. несомненно имеется в виду Пушкин. В черновых вариантах читаем: «П. есть дурная пародия на лорда Байрона так, как Онегин есть изнанка Дон-Жуана». Пушкин передает здесь светские разговоры, а также бранные отзывы критики. Так, Ф. Булгарин в «Северной пчеле» 1830 г. писал: «О том, что Онегин есть неудачное подражание Чайлд-Гарольду и Дон-Жуану, давно уже объявлено было в русских журналах».

ОТРЫВОК

Стр. 735. «Эпитафия попу…», «…стихи на брак…» В многочисленных списках Пушкину приписывалась следующая эпитафия попу:

Не памятник, а диво:

В могиле гроб,

Во гробе поп,

В попе вино и пиво!

Стихи на брак — «Первая ночь брака», стихотворение, приписывавшееся Пушкину.

ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ. (ПРЕДИСЛОВИЕ)

Стр. 737. «Мы надеялись…» Пушкин имеет в виду статью Ф. Булгарина о VII главе «Евгения Онегина». Там Булгарин писал: «Итак, надежды наши исчезли! Мы думали, что автор «Руслана и Людмилы» устремился на Кавказ, чтобы напитаться высокими чувствами поэзии, обогатиться новыми впечатлениями и в сладких песнях передать потомству великие подвиги русских современных героев. Мы думали, что великие события на Востоке, удивившие мир и стяжавшие России уважение всех просвещенных народов, возбудят гений наших поэтов — и мы ошиблись! Лиры знаменитые остались безмолвными, и в пустыне нашей словесности появился опять Онегин бледный, слабый…» («Северная пчела», 1830 г., № 35).

В «Вестнике Европы» (1830, № 2) Надеждин писал о том, что в связи с войной 1829 г. «ни один из певунов, толпящихся между нами, не подумал и пошевелить губ своих».

Стр. 738. «Разные народы разные каши варят». Цитата из поэмы Н. А. Львова «Добрыня, богатырская песня».

Стр. 739. «…мусикийским орудием…» Это выражение в применении к балалайке заимствовано из книги Г. П. Успенского «Опыт повествования о древностях русских».

ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

АРАП ПЕТРА ВЕЛИКОГО

Стр. 10 — Ло.

Стр. 10 — 11.

Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,

Когда безумие, звеня своей погремушкой,

Легкими стопами обегает всю Францию,

Когда ни одному из смертных не угодно быть богомольным.

Когда готовы на всё, кроме покаяния. (Франц.)

Стр. 11. — царского негра. (Франц.)

Стр. 18. — Доброй ночи.

Стр. 19. — Доброй ночи, господа. (Франц.)

Стр. 26. — Между нами. (Франц.)

Стр. 29. — Что за чертовщина всё это? (Франц.)

Стр. 50. — я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)

Стр. 50. — слабой здоровьем. (Франц.)

Стр. 50. — жеманницу. (Франц.)

РОМАН В ПИСЬМАХ

Стр. 60 и 61. — компаньонок. (Франц.)

Стр. 64. — поклонник. (Франц.)

Стр. 66. — это целое событие. (Франц.)

Стр. 72. — Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)

Стр. 73. — томным фатовством. (Франц.)

Стр. 73. — Покорный слуга всех их, вместе взятых (Итал.)

Стр. 74. — Муж без страха и упрека. Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)

Стр. 74. — на бывшего. (Франц.)

Стр. 74. — с рабом рабов божьих. (Латин.)

Стр. 75. — (ты) бывший, человек (стереотип). (Франц.)

ПОВЕСТИ БЕЛКИНА

Стр. 91. — «полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)

Стр. 99. — медовый месяц. (Англ.)

Стр. 112. — Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)

Стр. 113. — Если это не любовь, так что же? (Итал.)

Стр. 115. — Сен-Прё. (Франц.)

Стр. 124. — наших клиентов. (Нем.)

Стр. 148. — Наше замечание остается в силе. (Латин.)

Стр. 153. — тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)

Стр. 160. — моя дорогая. (Англ.)

Стр. 163. — ««по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)

Стр. 163. — (у) госпожи де Помпадур. (Франц.)

Стр. 169. — Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)

РОСЛАВЛЕВ

Стр. 202 и сл. — Госпожа де Сталь.

Стр. 203. — остроты. (Франц.)

Стр. 203. — моя дорогая. (Франц.)

Стр. 204. — Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)

Стр. 207. — Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах. (Франц.)

Стр. 210. — домашний любительский театр.

Стр. 210. — пословицы. (Франц.)

ДУБРОВСКИЙ

Стр. 275. — Чего изволите?

— Я хочу спать у вас.

— Сделайте одолжение, сударь, …извольте соответственно распорядиться. (Франц.)

Стр. 216. — Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)

Стр. 276. — спать. (Франц.)

Стр. 276. — Я хочу с вами говорить. (Франц.)

Стр. 276. — Что это, сударь, что это. (Франц.)

Стр. 279. — Право, господин офицер. (Франц.)

Стр. 279. — прощайте. (Франц.)

Стр. 294. — все расходы. (Франц.)

ПИКОВАЯ ДАМА

Стр. 320. — московскую Венеру. (Франц.)

Стр. 322. — на карточную игру у королевы. (Франц.)

Стр. 324. — Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.

— Что делать, сударыня? Они свежее. (Франц.)

Стр. 324 и 326. — бабушка. (Франц.)

Стр. 324. — Здравствуйте, Лиза. (Франц.)

Стр. 324 и сл. — Павел. (Франц.)

Стр. 329. — пары (в контрдансе). (Франц.)

Стр. 333. — Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)

Стр. 337. — госпожей Лебрен. (Франц.)

Стр. 338. — Леруа. (Франц.)

Стр. 342. — 7 мая 18 **. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (Франц.)

Стр. 344. — забвение или сожаление. (Франц.)

Стр. 346. — «королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (Франц.)

Стр. 347. — притворством. (Франц.)

ЕГИПЕТСКИЕ НОЧИ

Стр. 371. — Что это за человек? — О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. — Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (Франц.)

Стр. 374. — Синьор… простите меня пожалуйста, если… (Итал.)

Стр. 375. — Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)

Стр. 376. — либретто. (Итал.)

Стр. 376. — дэнди, щеголь. (Англ.)

Стр. 376. — ваше сиятельство. (Итал.)

Стр. 378. — Чорт возьми! (Итал.)

Стр. 381. — Госпожа Каталани. (Итал.)

Стр. 384. — Семейство Ченчи. — Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна, видимая из темницы. — Триумф Тассо. (Итал.)

Стр. 386. — потому что у великой царицы было много. (Итал.)

КАПИТАНСКАЯ ДОЧКА

Стр. 394. — чтобы стать учителем. (Франц.)

Стр. 494. — плут. (Нем.)

ГОСТИ СЪЕЗЖАЛИСЬ НА ДАЧУ

Стр. 561. — брюнеткой и блондинкой. (Франц.)

Стр. 561. — принялась дуться. (Франц.)

Стр. 562. — Он ничего подобного не сделает, так как слишком рад возможности ее скомпрометировать. (Франц.)

Стр. 565. — (из) «Опасных связей». (Франц.)

Стр. 565. — Когда я был во Флоренции… (Франц.)

Стр. 565. — а кроме того, это человек, способный к сильным чувствам. (Франц.)

Стр. 568. — Монморанси. (Франц.)

НА УГЛУ МАЛЕНЬКОЙ ПЛОЩАДИ…

Стр. 570. — Ваше сердцегубка, напитанная желчью и уксусом. Из неизданной переписки. (Франц.)

Стр. 573. — Вы пишете письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)

УЧАСТЬ МОЯ РЕШЕНА. Я ЖЕНЮСЬ…

Стр. 582. — Моя родная земля, прощай. (Англ.)

МЫ ПРОВОДИЛИ ВЕЧЕР НА ДАЧЕ…

Стр. 601. — госпожи де Сталь. (Франц.)

Стр. 602. — госпожу де Ментенон, госпожу Ролан. (Франц.)

Стр. 602. — Кого здесь обманывают? (Франц.)

Стр. 602. — «Антони». (Франц.)

Стр. 602. — «Физиология брака». (Франц.)

Стр. 603. — Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (Латин.)

ДВЕ ТАНЦОВЩИЦЫ

Стр. 628. — Две танцовщицы — Балет Дидло в 1819 году. — Завадовский. — Любовник из райка — Сцена за кулисами — дуэль — Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж — Ее сестра в отчаянии — она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают — Она устраивает приемы у себя — неприятности — она навещает подругу по ремеслу. (Франц.)

ОТРЫВОК ИЗ ПИСЬМА к Д.

Стр. 634. — лаццароне (нищего). (Итал.)

Стр. 635. — фонтаном слез. (Франц.)

ПУТЕШЕСТВИЕ В АРЗРУМ

Стр. 639. — Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского Правительства. (Франц.)

Стр. 639. — Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (Франц.)

Стр. 639. — Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (Франц.)

Стр. 642. — с увлечением. (Итал.)

Стр. 649. — …подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (Англ.)

Стр. 657. — за такую великую вольность. (Франц.)

Стр. 660. — прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (Англ.)

Стр. 660. — и отлично. (Итал.)

Стр. 667. — Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (Франц.)

Стр. 676. — Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы. (Латин.)

Стр. 676. — И армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом. (Латин.)

Стр. 683. — Вы не устали после вчерашнего? — Немножко, г. граф. — Мне за вас досадно: потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать Пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать. (Франц.)

Стр. 685. — Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня. (Латин.)

Стр. 689. — Смотрите, каковы туркиникогда нельзя им доверяться. (Франц.)

Стр. 691. — бурдюком. (Франц.)

ЗАМЕТКА О СЕКТЕ ЕЗИДОВ

Стр. 702 — 711. Из многих сект, возникших в Месопотамии среди мусульман после смерти их пророка, нет ни одной, которая была бы столь же ненавистна для всех прочих, как секта езидов. Имя езидов происходит от шейха Езида, основателя их секты и заклятого врага рода Али. Учение, которое они исповедуют, есть смесь манихейства, магометанства и верований древних персов. Оно сохраняется среди них по преданию и переходит от отца к сыну без помощи какой бы то ни было книги; ибо им запрещено обучаться чтению и письму. Это отсутствие книг и есть, без сомнения, причина того, что магометанские историки говорят об этой секте лишь вскользь, называя этим именем людей, погрязших в богохульстве, жестоких, диких, проклятых богом и изменивших вере своего пророка. Вследствие этого о верованиях езидов нельзя получить никаких точных сведений, кроме того, что удается в настоящее время наблюдать в их среде.

Первое правило езидов — заручиться дружбой дьявола и с мечом в руках вставать на его защиту. Потому они воздерживаются не только от произнесения его имени, но даже и от употребления какого-либо выражения, близкого по созвучию к его имени. Например, река на обычном языке называется шатт, и так как это слово имеет отдаленное сходство со словом шайтан, именем дьявола, езиды называют реку аве мазен, то-есть большая вода.

Скачать:PDFTXT

изложения будто бы действительного события, легшего в основу рассказа Корниловича, так же, как он начал писать «Рославлева» как бы в исправление романа Загоскина. ГОСТИ СЪЕЗЖАЛИСЬ НА ДАЧУ… Стр. 734. «…влюбиться