«пес Armeniis…» См. перевод к стр. 676.
Стр. 789. — «Notice sur lа…» См. перевод к стр. 702.
ПЕРЕЧЕНЬ ИЛЛЮСТРАЦИЙ
А. С. П у ш к и н. Рисунок и гравюра Т. Райта. 1837 г. Фронтиспис.
А. С. Грибоедов. Гравюра Н. Уткина. 1829 г. … 16
Рисунок А. С. Пушкина к «Гробовщику». Перо, чернила. 1830 г. … 121
«История села Горюхина». Заставка-рисунок А. С. Пушкина в черновой рукописи «Истории села Горюхина». Перо, чернила. 1830 г. … 175
Автопортрет А. С. Пушкина. Ушаковский альбом. Перо, чернила. 1829 г. … 685
В содержании указаны страницы: первая — текст, вторая — из ранних редакций и третья — примечания.
РОМАНЫ И ПОВЕСТИ
Арап Петра Великого … 7 715 747
Роман в письмах … 57 — 749
Повести покойного Ивана Петровича Белкина … 77 716 749
От издателя … 79 716 —
Выстрел … 85 — 750
Метель … 102 718 750
Гробовщик … 119 719 750
Станционный смотритель … 129 719 751
Барышня-крестьянка … 145 720 751
История села Горюхина … 171 721 752
Рославлев … 197 — 754
Дубровский … 215 721 755
Пиковая Дама … 317 723 758
Кирджали … 357 — 758
Египетские ночи … 369 — 759
Капитанская дочка … 391 724 760
ОТРЫВКИ И НАБРОСКИ
Наденька … 559 — 765
Гости съезжались на дачу … 560 734 765
На углу маленькой площади … 570 — 766
В начале 1812 года … 575 — 767
Записки молодого человека … 576 — 767
Участь моя решена. Я женюсь … 580 — 768
Отрывок … 585 735 768
Роман на Кавказских водах … 590 — 769
Часто думал я … 593 — 772
Русский Пелам … 594 — 772
В 179* году возвращался я … 599 — 777
Мы проводили вечер на даче … 601 735 777
Повесть из римской жизни … 610 — 778
Марья Шонинг … 615 — 778
ПЛАНЫ НЕНАПИСАННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Карты; продан … 625 — 780
Влюбленный бес … 625 — 781
Н. избирает себе в наперсники … 625 — 781
Планы повести о стрельце … 626 — 781
Криспин приезжает в губернию … 627 — 781
Les deux danseuses … 627 — 781
ПУТЕШЕСТВИЯ
Отрывок из письма к Д. … 631 — 782
Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года … 637 736 783
Из ранних редакций … 713—774
Примечания … 745—792
Переводы иноязычных текстов … 793—811
Перечень иллюстраций … 812
Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com
Все книги автора
Примечания
1
Счастливое время, отмеченное вольностью нравов,
Когда безумие, звеня своей погремушкой,
Легкими стопами обегает всю Францию,
Когда ни одному из смертных не угодно быть богомольным.
Когда готовы на всё, кроме покаяния. (Франц.)
(обратно)
2
царского негра. (Франц.)
(обратно)
3
Доброй ночи.
(обратно)
4
Доброй ночи, господа. (Франц.)
(обратно)
5
Между нами. (Франц.)
(обратно)
6
Что за чертовщина всё это? (Франц.)
(обратно)
7
я бы плюнул на (старого враля). (Франц.)
(обратно)
8
слабой здоровьем. (Франц.)
(обратно)
9
жеманницу. (Франц.)
(обратно)
10
компаньонок. (Франц.)
(обратно)
11
компаньонками. (Франц.)
(обратно)
12
поклонник. (Франц.)
(обратно)
13
это целое событие. (Франц.)
(обратно)
14
Подчеркивать пренебрежение к своему происхождению — черта смешная в выскочке и низкая в дворянине. (Франц.)
(обратно)
15
томным фатовством. (Франц.)
(обратно)
16
Покорный слуга всех их, вместе взятых (Итал.)
(обратно)
17
Муж без страха и упрека. Хоть он и не король, не герцог, и даже не граф. (Франц.)
(обратно)
18
Здесь в рукописи явный пропуск. По-видимому, часть 9-го письма утрачена. — Ред.
(обратно)
19
на бывшего. (Франц.)
(обратно)
20
с рабом рабов божьих. (Латин.)
(обратно)
21
(ты) бывший, человек (стереотип). (Франц.)
(обратно)
22
Следует анекдот, коего мы не помещаем, полагая его излишним; впрочем, уверяем читателя, что он ничего предосудительного памяти Ивана Петровича Белкина в себе не заключает.
(обратно)
23
В самом деле, в рукописи г. Белкина над каждой повестию рукою автора надписано: слышано мною от такой-то особы (чин или звание и заглавные буквы имени и фамилии). Выписываем для любопытных изыскателей: «Смотритель» рассказан был ему титулярным советником А. Г. Н., «Выстрел» подполковником И. Л. П., «Гробовщик» приказчиком Б. В., «Метель» и «Барышня» девицею К. И. Т.
(обратно)
24
«полицейская шапка» (офицерская фуражка формы пилотки). (Франц.)
(обратно)
25
В первом издании далее следовало: Наконец решился я ложиться спать как можно ранее, а обедать как можно позже; таким образом укратил я вечер и прибавил долготы дней, и обретох, яко се добро есть.
(обратно)
26
(обратно)
27
Да здравствует Генрих четвертый! (Франц.)
(обратно)
28
Если это не любовь, так что же? (Итал.)
(обратно)
29
Сен-Прё. (Франц.)
(обратно)
30
наших клиентов. (Нем.)
(обратно)
31
Наше замечание остается в силе. (Латин.)
(обратно)
32
тубо, Сбогар, сюда. (Франц.)
(обратно)
33
моя дорогая. (Англ.)
(обратно)
34
««по-дурацки» (фасон узких рукавов с пуфами у плеча). (Франц.)
(обратно)
35
(у) госпожи де Помпадур. (Франц.)
(обратно)
36
Оставьте же меня, сударь; с ума вы сошли? (Франц.)
(обратно)
37
Посадил окаянный приказчик Антона Тимофеева в железы, а старик Тимофей сына откупил за 100 р.; а приказчик заковал Петрушку Еремеева, и того откупил отец за 68 р., и хотел окаянный сковать Леху Тарасова, но тот бежал в лес, и приказчик о том вельми крушился и свирепствовал во словесах, а отвезли в город и отдали в рекруты Ваньку пьяницу (Донесение горюхинских мужиков).
(обратно)
38
Госпожа де Сталь.
(обратно)
39
остроты. (Франц.)
(обратно)
40
моя дорогая. (Франц.)
(обратно)
41
Дорогое дитя мое, я совсем больна. С вашей стороны было бы очень любезно, если бы вы зашли ко мне оживить меня. Постарайтесь получить на то позволение вашей матери и будьте добры передать ей почтительный привет от любящей вас де С. (Франц.)
(обратно)
42
Кажется, слова Шатобриана. Прим. Изд.
(обратно)
43
Счастье можно найти лишь на проторенных дорогах. (Франц.)
(обратно)
44
(обратно)
45
пословицы. (Франц.)
(обратно)
46
— Чего изволите?
— Я хочу спать у вас.
— Сделайте одолжение, сударь, …извольте соответственно распорядиться. (Франц.)
(обратно)
47
Зачем вы тушите, зачем вы тушите? (Франц.)
(обратно)
48
спать. (Франц.)
(обратно)
49
Я хочу с вами говорить. (Франц.)
(обратно)
50
Что это, сударь, что это. (Франц.)
(обратно)
51
Право, господин офицер. (Франц.)
(обратно)
52
прощайте. (Франц.)
(обратно)
53
все расходы. (Франц.)
(обратно)
54
московскую Венеру. (Франц.)
(обратно)
55
на карточную игру у королевы. (Франц.)
(обратно)
56
— Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
— Что делать, сударыня? Они свежее. (Франц.)
(обратно)
57
бабушка. (Франц.)
(обратно)
58
Здравствуйте, Лиза. (Франц.)
(обратно)
59
пары (в контрдансе). (Франц.)
(обратно)
60
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
(обратно)
61
госпожей Лебрен. (Франц.)
(обратно)
62
Леруа. (Франц.)
(обратно)
63
7 мая 18 **. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (Франц.)
(обратно)
64
забвение или сожаление. (Франц.)
(обратно)
65
«королевской птицей» («журавлем», т. е. с шапочкой набекрень). (Франц.)
(обратно)
66
притворством. (Франц.)
(обратно)
67
— Что это за человек? — О, это большой талант; из своего голоса он делает всё, что захочет. — Ему бы следовало, сударыня, сделать из него себе штаны. (Франц.)
(обратно)
68
— Синьор… простите меня пожалуйста, если… (Итал.)
(обратно)
69
Синьор… я думал… я считал… ваше сиятельство, простите меня… (Итал.)
(обратно)
70
либретто. (Итал.)
(обратно)
71
дэнди, щеголь. (Англ.)
(обратно)
72
ваше сиятельство. (Итал.)
(обратно)
73
Чорт возьми! (Итал.)
(обратно)
74
Госпожа Каталани. (Итал.)
(обратно)
75
Семейство Ченчи. — Последний день Помпеи. — Клеопатра и ее любовники. — Весна, видимая из темницы. — Триумф Тассо. (Итал.)
(обратно)
76
потому что у великой царицы было много. (Итал.)
(обратно)
77
Возможно, что продолжением этих стихов является отрывок:
И вот уже сокрылся день,
Восходит месяц златорогий.
Александрийские чертоги
Покрыла сладостная тень.
Фонтаны бьют, горят лампады,
Курится легкий фимиам.
И сладострастные прохлады
Земным готовятся богам.
В роскошном сумрачном покое
Средь обольстительных чудес
Под сенью пурпурных завес
Блистает ложе золотое.
(обратно)
78
чтобы стать учителем. (Франц.)
(обратно)
79
плут. (Нем.)
(обратно)
80
К этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе. См. стр. 542–556.
(обратно)
81
брюнеткой и блондинкой. (Франц.)
(обратно)
82
принялась дуться. (Франц.)
(обратно)
83
Он ничего подобного не сделает, так как слишком рад возможности ее скомпрометировать. (Франц.)
(обратно)
84
(из) «Опасных связей». (Франц.)
(обратно)
85
Когда я был во Флоренции… (Франц.)
(обратно)
86
а кроме того, это человек, способный к сильным чувствам. (Франц.)
(обратно)
87
Монморанси. (Франц.)
(обратно)
88
Ваше сердце — губка, напитанная желчью и уксусом. Из неизданной переписки. (Франц.)
(обратно)
89
Вы пишете письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать. (Франц.)
(обратно)
90
Моя родная земля, прощай. (Англ.)
(обратно)
91
госпожи де Сталь. (Франц.)
(обратно)
92
госпожу де Ментенон, госпожу Ролан. (Франц.)
(обратно)
93
Кого здесь обманывают? (Франц.)
(обратно)
94
«Антони». (Франц.)
(обратно)
95
«Физиология брака». (Франц.)
(обратно)
96
Она отличалась такой похотливостью, что часто торговала собой; такой красотой, что многие покупали ее ночь ценою смерти. (Латин.)
(обратно)
97
Листок слева сверху оборван; текст плана сохранился не полностью.
(обратно)
98
Две танцовщицы — Балет Дидло в 1819 году. — Завадовский. — Любовник из райка — Сцена за кулисами — дуэль — Истомина в моде. Она становится содержанкой, выходит замуж — Ее сестра в отчаянии — она выходит замуж за суфлера. Истомина в свете. Ее там не принимают — Она устраивает приемы у себя — неприятности — она навещает подругу по ремеслу. (Франц.)
(обратно)
99
Из Тамани в Керчь.
(обратно)
100
лаццароне (нищего). (Итал.)
(обратно)
101
фонтаном слез. (Франц.)
(обратно)
102
Путешествия на Восток, предпринятые по поручению Французского Правительства. (Франц.)
(обратно)
103
Один поэт, замечательный своим воображением, в стольких славных деяниях, свидетель которых он был, нашел сюжет не для поэмы, но для сатиры. (Франц.)
(обратно)
104
Среди начальников, командовавших ею (армией князя Паскевича), выделялись генерал Муравьев… грузинский князь Чичевадзе… армянский князь Бебутов… князь Потемкин, генерал Раевский, и наконец г. Пушкин… покинувший столицу, чтобы воспеть подвиги своих соотечественников. (Франц.)
(обратно)
105
с увлечением. (Итал.)
(обратно)
106
…подобно отдыхающему воину в его боевом плаще. (Англ.)
(обратно)
107
Так называются персидские шапки.
(обратно)
108
за такую великую вольность. (Франц.)
(обратно)
109
прелестная грузинская дева с ярким румянцем и свежим пыланьем, какое бывает на лицах дев ее страны, когда они выходят разгоряченные из Тифлисских ключей. Лалла Рук. (Англ.)
(обратно)
110
и отлично. (Итал.)
(обратно)
111
Вы еще не знаете этих людей: вы увидите, что дело дойдет до ножей. (Франц.)
(обратно)
112
Увы, о Постум, Постум, быстротечные мчатся годы. (Латин.)
(обратно)
113
И армянская земля, друг Вальгий, не круглый год покрыта неподвижным льдом. (Латин.)
(обратно)
114
— Вы не устали после вчерашнего? — Немножко, г. граф. — Мне за вас досадно: потому что нам предстоит еще один переход, чтобы нагнать Пашу, а затем придется преследовать неприятеля еще верст тридцать. (Франц.)
(обратно)
115
— Это был мужчина с женской грудью, зачаточными половыми железами и органом маленьким и детским. Мы спросили его, не был ли он оскоплен. Бог, отвечал он, кастрировал меня. (Латин.)
(обратно)
116
Смотрите, каковы турки… никогда нельзя им доверяться. (Франц.)
(обратно)
117
бурдюком. (Франц.)
(обратно)
118
Первоначально: «Вечерком румяну зорю».
(обратно)
119
В черновике это место читается: «По возвращении моем напечатал я одну из глав «Евгения Онегина», писанную года три прежде. В «Северной пчеле» неизвестный Аристарх меня побранил не на шутку, ибо, говорил он, мы ожидали не «Евгения Онегина», а поэмы на взятие Арзрума. Почтенный «Вестник Европы» также пороптал на певунов, которые не пропели успехи нашего оружия».
(обратно)
120
Этот абзац в черновике изложен так: «Однако же я не отвечал, не желая доставить Гостиному двору приятное зрелище авторской травли и зная, что публика столь же мало заботится о причине моих путешествий, как и о строгих требованиях моих рецензентов».
(обратно)
121
(обратно)
122
(обратно)
123
Вольтер сказал: наибольшее несчастье. (Франц.)
(обратно)
124
«Знаменитые иностранные уголовные дела, впервые опубликованные во Франции и переведенные с итальянского, немецкого и т. д. обществом юрисконсультов и литераторов». Париж. Ш. Л. Ф., Панкук, 1827, т. II, стр. 200–213 («Детоубийство. Процесс Марии Шонинг и Анны Гарлин»). (Франц.)
(обратно)
Комментарии
1
Из многих сект, возникших в Месопотамии среди мусульман после смерти их пророка, нет ни одной, которая была бы столь же ненавистна для всех прочих, как секта езидов. Имя езидов происходит от шейха Езида, основателя их секты и заклятого врага рода Али. Учение, которое они исповедуют, есть смесь манихейства, магометанства и верований древних персов. Оно сохраняется среди них по преданию и переходит от отца к сыну без помощи какой бы то ни было книги; ибо им запрещено обучаться чтению и письму. Это отсутствие книг и есть, без сомнения, причина того, что магометанские историки говорят об этой секте лишь вскользь, называя этим именем людей, погрязших