Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 7

и поздравляем.

Влияние, которое французские писатели произвели на общество, должно приписать их старанию приноравливаться к господствующему вкусу и мнениям публики. Замечательно, что все известные французские поэты были из Парижа. Вольтер, изгнанный из столицы тайным указом Людовика XV, полушутливым, полуважным тоном советует писателям оставаться в Париже, если дорожат они покровительством Аполлона и бога вкуса.

Ни один из французских поэтов не дерзнул быть самобытным, ни один, подобно Мильтону, не отрекся от современной славы. Расин перестал писать, увидя неуспех своей Гофолии. Публика (о которой Шамфор спрашивал так забавно: сколько нужно глупцов, чтоб составить публику), легкомысленная, невежественная публика была единственною руководительницею и образовательницею писателей. Когда писатели перестали толпиться по передним вельмож, они, dans leur besoin de bassesse [285], обратились к народу, лаская его любимые мнения или фиглярствуя независимостию и странностями, но с одною целию: выманить себе репутацию или деньги! В них нет и не было бескорыстной любви к искусству и к изящному. Жалкий народ!

БАЙРОН

(стр. 316)

Стр. 317. После слов «на произвол молве»:

Впрочем предпочитать свою славу литературную славе целого своего рода во всяком другом знатном писателе было бы самолюбие столь же смешное, как и предосудительное. Байрон, кажется, сам определил…

Стр. 321. После слов «предметом сплетен и клеветы»:

Он развелся с женою, жил один, и самые нелепые слухи распространялись о причине развода его с женою. Он был всегда вооружен, и когда садился обедать, перед ним клали на стол его пистолеты как необходимый прибор. Единственная забота его состояла в том, что он укреплял развалины Ньюстида. Он выстроил в Ньюстиде несколько военных укреплений, по которым производил иногда пушечную пальбу.

ФРАКИЙСКИЕ ЭЛЕГИИ

(стр. 421)

Стр. 421. После слов «дать ему вторичную жизнь»:

Так Брюллов, усыпляя нарочно свою творческую силу, с пламенным и благородным подобострастием списывал Афинскую школу Рафаеля. А между тем в голове его уже шаталась поколебленная Помпея, кумиры падали, народ бежал по улице, чудно освещенной волканом.

О МИЛЬТОНЕ И ШАТОБРИАНОВОМ ПЕРЕВОДЕ «ПОТЕРЯННОГО РАЯ»

(стр. 488)

Стр. 488. После слов «словесностию своих соседей»:

Исключительно преданные образцам 17-го века, они не признавали в чужих народах никого, равного писателям, обессмертившим их сторону. Переводчики, которые пытались познакомить их с великими писателями иностранными, никогда не дерзали быть верными своим подлинникам; они тщательно их преобразовывали и в своих переводах старались вывести совершенными французами.

Стр 490. После слов «впрочем одаренного талантом»:

Драма «Кромвель» была первым опытом романтизма на сцене парижского театра. Виктор Гюго почел нужным сразу уничтожить все законы, все предания французской драмы, царствовавшие из-за классических кулис: единство места и времени, величавое однообразие слога, стихосложение Расина и Буало — всё было им ниспровергнуто: однако справедливость требует заметить, что В. Гюго не коснулся единства действия: в его трагедии нет никакого действия и того менее занимательности.

«ПЕСНЬ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»

(стр. 504)

1. Все толкователи поэмы поняли сие место одинаковым образом: «не прилично ли будет etc.», но смысл показывает, что поэт говорит утвердительно: «Не прилично будет нам…, а начаться по былинам сего времени», таким образом смысл становится ясным. Какой тут смысл: частица ли не всегда означает вопрос. В «Песни о полке» встречается два-три места, коих смысл явно утвердителен, несмотря на сию частицу, и все толкователи почли ее за описку. В русских песнях поминуто встречаем ли, не придающую смысла вопросительного, например: «Во саду ли в огороде».

2. Тут, кажется, ошибочно выпущено слово славием, которое довершает аллегорию. Ниже поэт, повторяя свое описание, говорит: «скача славию по мыслену древу».

3. Тут должна быть перестановка стиха. Je lе гétablis. [286] Я читаю таким образом:

Тебе бы петь etc.

Не буря etc.

Чрез то описание Игорева нашествия делается полнее и живее.

Готовый на языке западных славян известный.

«Кмети» из Грамматина (выписка из Вельтмана). «Кмет» на языке западных славян значит простолюдин, мужик (например из словинского).

«Хочу копье преломити, а любо испити…» Г-н Сенковский с удивлением видит тут выражение рыцарское. Нет, это значит просто наудачу: «Или сломится копье мое, или напьюсь из Дону». Тот же смысл, как и в пословице: либо пан, либо пропал.

ПРИМЕЧАНИЯ

МОИ ЗАМЕЧАНИЯ ОБ РУССКОМ ТЕАТРЕ (стр. 7)

При жизни Пушкина не печаталось. Рукопись этой незаконченной статьи Пушкина сохранилась в бумагах Н. Гнедича, сделавшего на ней такое примечание: «Пьеса, писанная А. Пушкиным, когда он приволакивался, но бесполезно, за Семеновой, которая мне тогда же отдала ее». К этому примечанию (к слову «пьеса») М. Е. Лобанов сделал приписку: «вообще сумасбродная». Писано в январе 1820 г. и, может быть, связано с теми спорами о театре, которые велись в «Зеленой Лампе».

Стр. 7. Лужнический пустынник — Лужницкий старец, один из псевдонимов М. Т. Каченовского в «Вестнике Европы». В 1819 г. появилась статья Каченовского против «Истории Государства Российского» Карамзина.

Стр. 7. Чухонская деревня… В 1816 г. Н. И. Гнедич напечатал в «Сыне отечества» статью «О вольном переводе Бюргеровой Леноры», где сличал два подражания этой балладе: «Людмилу» Жуковского и «Ольгу» Катенина. Статья напечатана без подписи с пометой «Тентелева деревня».

Стр. 7. Безрукий инвалид. В «Сыне отечества» 29 декабря 1819 г. появилось «Письмо к издателю» за подписью В. Кл-нов. Автор сообщал о себе, что он потерял на войне руку и глаз. Он хвалил петербургскую французскую труппу и критиковал русскую.

Стр. 8. Семенова Екатерина (1786–1849) и Сосницкая Е. Я. (1799–1855) — драматические актрисы. Колосова Е. И. (1782–1869) — артистка балета; театральная молодежь посещала дом Колосовой не только ради нее, но и ради ее дочери Александры Михайловны, с необычайным успехом дебютировавшей в конце 1818 г. Истомина А. И. (1799–1848) — артистка балета.

Стр. 9. Большой каменный театрглавный театр в Петербурге в начале XIX в., на месте нынешней Консерватории.

Стр. 9. Жорж (1787–1867) — французская трагическая актриса, гастролировавшая в России в 1808–1812 гг.

Стр. 10. Измеренные строки Лобанова. Семенова выступала в роли Клитемнестры в трагедии Расина «Ифигения в Авлиде», переведенной в 1815 г. М. Е. Лобановым (1787–1846).

Стр. 10. Валберхова — Вальберхова М. И. (1788–1867), драматическая актриса. До 1812 г. выступала в трагедиях; ей покровительствовал А. Шаховской, видя в ней соперницу Семеновой. В 1812 г. она ушла и вернулась на сцену в 1815 г. уже в качестве комической актрисы. Пушкин перечисляет пьесы ее репертуара: «Дидона», трагедия Княжнина; «Ревнивая жена», комедия Дефоржа; «Мизантроп» Мольера (Вальберхова выступала в роли Селимены, в русском переводе переименованной в Прелестину); «Нечаянный заклад», комедия Седена; «Пустодомы», комедия А. А. Шаховского.

Стр. 11. Милая, робкая Колосова — Колосова А. М. (1802–1880), впоследствии Каратыгина, жена выдающегося актера В. А. Каратыгина. Первый раз появилась на сцене 16 декабря 1818 г. в роли Антигоны в трагедии Озерова «Эдип в Афинах»; 30 декабря выступила в роли Мойны в «Фингале» Озерова и 3 января 1819 г. — в «Эсфири» Расина. Ее первый бенефис состоялся 8 декабря 1819 г. Шла «Заира» Вольтера, затем опера-водевиль «Мнимые разбойники» и в заключениерусская пляска в исполнении матери и дочери Колосовых.

Стр. 11. Filiae pulchrae mater pulchrior — измененный стих Горация: О matre pulchra filia pulchrior (кн. I, ода XVI).

Стр. 12–13. Яковлев А. С. (1773–1817), Брянский Я. Г. (1790–1853), Щеников А. Г. (1784–1859), Глухарев А. (1786–1820), Каменогорский З. Ф. (1781–1832), Толченов П. И. (1787–1862), Борецкий И. П. (1795–1842) — драматические артисты.

Стр. 13. «По мне уж лучше пей…» — вошедшая в поговорку цитата из басни Крылова «Музыканты» (1808).

О ПРОЗЕ (стр. 14)

Черновой набросок статьи 1822 г. Начало наброска («Д’Аламберт сказал однажды Лагарпу…») взято из биографии Бюффона, писанной Кювье. Цитируя ее по памяти, Пушкин допустил ошибку, заменив именем Лагарпа имя Ривароля, которое находится в тексте Кювье.

ПИСЬМО К ИЗДАТЕЛЮ «СЫНА ОТЕЧЕСТВА» (стр. 16)

Напечатано в «Сыне отечества» № 18, 3 мая 1824 г.

Предисловие Вяземского к «Бахчисарайскому фонтану» вызвало на страницах «Вестника Европы» полемическое возражение, в котором автор с точки зрения классицизма опровергал обоснование романтизма, данное Вяземским. Автором этой анонимной статьи был М. А. Дмитриев.

О ПРИЧИНАХ, ЗАМЕДЛИВШИХ ХОД НАШЕЙ СЛОВЕСНОСТИ (стр. 18)

Черновой набросок среди бумаг 1824 г. Заметка вызвана статьей А. Бестужева «Взгляд на русскую словесность в течение 1823 года», напечатанной в «Полярной Звезде» на 1824 г. Здесь, отметив увлечение французским языком и пренебрежение к родному языку, Бестужев писал: «О прочих причинах, замедливших ход словесности, мы скажем в свое время». С этих слов и начинает Пушкин свою заметку. Стихотворная цитата в сноске взята из сатирического «Послания к кн. С. Н. Долгорукову, российскому министру в Голландии» кн. Дм. Петр. Горчакова (1758–1824). Сатира была известна в рукописи; данные стихи вошли в поговорку.

ПРИМЕЧАНИЯ К «ЦЫГАНАМ» (стр. 19)

Черновые наброски предполагавшегося примечания к поэме «Цыганы». Цитата во второй заметке — из собственного стихотворения Пушкина, тогда еще не изданного, «Баратынскому из Бессарабии».

Стр. 20. И. П. Липранди (1790–1880) — в то время приятель Пушкина. Упоминаемое Пушкиным «Описание Молдавии» написано в связи со служебными поручениями Липранди.

ВОЗРАЖЕНИЕ НА СТАТЬЮ А. БЕСТУЖЕВА «ВЗГЛЯД НА РУССКУЮ СЛОВЕСНОСТЬ В ТЕЧЕНИЕ 1824 И НАЧАЛА 1825 ГОДОВ» (стр. 20)

Черновой набросок замечаний по поводу обозрения литературы А. Бестужева, появившегося в «Полярной Звезде» на 1825 г. (вышла в свет 21 марта 1825 г.). Возражения Пушкина начинаются с первых слов статьи Бестужева: «Словесность всех народов, совершая свое круготечение, следовала общим законам природы. Всегда первый ее век был возрастом сильных чувств и гениальных творений». Дальнейшие места из статьи, вызывающие возражения, Пушкин цитирует. Последняя заметка вызвана словами Бестужева: «у нас есть критика и нет литературы».

Стр. 21. «…Геродот жил прежде Эсхила». Ошибка Пушкина: Геродот (484? — 425 до н. э.) был младшим современником Эсхила (525–456 до н. э.).

Стр. 21–22. «Романтическая литература началась триолетами». Согласно историческим воззрениям первой четверти XIX века истоки романтической литературы видели в поэзии трубадуров XII века. Таинствами Пушкин называет драматические «мистерии».

Стр. 22. Соуве — так Пушкин писал имя английского поэта Саути (Southey, 1774–1843).

Стр. 22. Rima les triolets, fit fleurir la ballade — цитата из «Искусства поэзии» Буало. В подлиннике это место читается: Marot, bientôt après, fit fleurir les ballades, tourna les triolets, rima les mascarades. [287] Всё это место только намечено в рукописи. Оно, очевидно, соответствует аналогичному в статье «О поэзии классической и романтической» (см. эту статью, стр. 32).

О г-же СТАЛЬ и о г. А. М — ВЕ (стр. 22)

Напечатано в «Московском Телеграфе», 1825 г., ч. третья, № 12. Статья вызвана появлением в «Сыне отечества», 1825 г., № 10, «Отрывков из г-жи Сталь о Финляндии с замечаниями». Автором этих замечаний был А. А. Муханов (1802–1834), служивший в это время в Финляндии адъютантом генерала Закревского. Так как статья эта была подписана только инициалами, Пушкин не знал, кто был

Скачать:PDFTXT

и поздравляем. Влияние, которое французские писатели произвели на общество, должно приписать их старанию приноравливаться к господствующему вкусу и мнениям публики. Замечательно, что все известные французские поэты были из Парижа. Вольтер,