(т. е. о недробимости земель при наследовании), и указ от 17 марта 1331 г., уничтожавший правовые различия между вотчинами и поместьями.
ОПЫТ ОТРАЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ НЕЛИТЕРАТУРНЫХ ОБВИНЕНИЙ
Стр. 631. «Г-н Полевой, издатель…» Набросок имеет в виду пасквиль Полевого на стихотворение «К вельможе» — «Утро в кабинете знатного барина», напечатанный в приложении к «Московскому Телеграфу» «Новый живописец общества и литературы» (1830, при № 10).
НАЧАЛО СТАТЬИ О В. ГЮГО
Стр. 634. «Монтень, путешествовавший по Италии…» Пушкин говорит о путевых записках Монтеня: «Путешествие Монтеня в Германию и Италию в 1580 и 1581 годах».
Стр. 634. «Лагарп ставит Шекспира…» В своем «Лицее».
ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ МОСКВЫ В ПЕТЕРБУРГ
Стр. 634. «Покойный князь Ив. Долгорукий…» Ив. Мих. Долгорукий (1764–1823), поэт и мемуарист. Цитируется его стихотворение «Пир».
Стр. 638. «Знаю, что Рассуждение о Старом и Новом слоге…» «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (1803) — первое филологическое произведение А. С. Шишкова, котором он доказывал единство русского и церковно-славянского языков. С этого времени началась полемика «карамзинистов» и «шишковистов». «О пользе книг церковных в росийском языке» (1757) — произведение М. Ломоносова по вопросам стилистики.
Стр. 638 Шатров, Ник. Мих. (1767–1841) — поэт из сторонников А. С. Шишкова. Изданные им в 1831 г. стихотворения содержат два тома «Подражаний псалмам и песен духовных». Особенно было известно его «Подражание псалму 32-му» (1816).
Стр. 638. Размышление о величестве божьем — два стихотворения Ломоносова 1743 года: «Вечернее размышление о божием величестве при случае великого северного сияния» и «Утреннее размышление о божием величестве».
Стр. 639. «Все журналы пришли в благородное бешенство…» Полемика по поводу послания «К вельможе» 1830 г., в частности выпады Полевого и Булгарина.
Стр. 642. «К тому ж подушное, боярщина, оброк…» Из басни Крылова «Крестьянин и смерть».
Стр. 647. «В славной балладе Жуковского…» В балладе «Иванов вечер» (1822). После длительных препирательств с цензурой Жуковский напечатал эту балладу под названием «Замок Смальгольм». Баллада переведена из В. Скотта.
О НИЧТОЖЕСТВЕ ЛИТЕРАТУРЫ РУССКОЙ
Стр. 649. «Например, дворянство, даруемое…» Указы Петра о табели о рангах 1722 г. и указ о единонаследии 1714 г.
Стр. 649. «…по образцу, данному придворным поэтом Людовика XIV…» По собственному свидетельству А. Кантемира, в форме своих сатир он подражал сатирам Буало.
Стр. 650. «Некто у нас сказал…» Сам Пушкин. См «Отрывки из писем, мысли и замечания», стр. 53.
Стр. 651. «Вольтер… советует писателям…» — в «Храме вкуса».
ФРАКИЙСКИЕ ЭЛЕГИИ
Стр. 652. «Так Брюллов, усыпляя…» В 1827 г. Брюллов закончил копировать по заказу правительства фреску Рафаэля «Афинская школа» в Ватикане. С 1829 г. по 1832 он писал картину «Последний день Помпеи».
ПЕСНЬ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ
Стр. 653. Черновые заметки, предшествовавшие общей статье и являвшиеся материалом для нее.
Первая группа замечаний относится к переводу, сделанному Жуковским. Рукописная копия этого перевода с многими пометами Пушкина сохранилась среди его бумаг.
Стр. 653. «Тебе бы петь…» Относится к следующему месту перевода Жуковского:
Не буря соколов занесла чрез поля широкие!
Галки стадами бегут к Дону великому!
Тебе бы петь, вещий Боян, внук Велесов!
Пушкин предлагает последний стих поставить на первое место.
Стр. 653. «…из Грамматина…» «Слово о полку Игоревом. Историческая поэма, писанная в начале XIII века на славянском языке прозою», 1823. Изд. Н. Ф. Грамматина (текст, переводы в прозе и стихах и примечания). Пушкин ссылается на примечания Грамматина, оспаривая их.
Стр. 653. «…выписка из Вельтмана». «Песнь ополчению Игоря Святославича князя Новгород-Северского. Переведено с древнего русского языка XII столетия А. Ф. Beльтманом», 1833. Толкование Вельтмана совпадает с толкованием Грамматина. Выписка приведена в статье Пушкина (стр. 509).
Стр. 654. «…из словинского». Из «Словинско-немецкого словаря» А. Я. Мурко, 1833. В статье Пушкин выписал этот пример, дающий слову кмет другое значение.
Вторая заметка связана с чтением перевода Вельтмана.
Стр. 654. «Г-н Сенковский с удивлением видит тут…» В действительности это мнение принадлежит Каченовскому, но Пушкин цитировал его по брошюре С. В. Руссова «О подлинности древнего русского стихотворения, известного под названием Слово о полку Игореве», 1834. У Pvccoвa приведено мнение Каченовского, но так, что его можно приписать Сенковскому.
ПЕРЕВОДЫ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
СТАТЬИ И ЗАМЕТКИ
Стр. 8. — Делла Мария (композитор).
Стр. 11. — Прелестной дочери прелестнейшая мать. (Латин.)
Стр. 14. — Конечно, это не так просто сказать. (Франц.)
Стр. 22. — Марини, Альфиери, Монти, Фосколо.
Стр. 22. — Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц.)
Стр. 22. — Сисмонди.
Стр. 23. — «Десять лет изгнания». (Франц.)
Стр. 29. — Пришел наконец Малгерб, и, первый во Франции, и т. д. (Франц.)
Стр. 30. — госпожи дю Дефан, Буфлер, д’Эпине. (Франц.)
Стр. 31. — европейская цивилизация. (Франц.)
Стр. 32. — наивность, добродушие. (Франц.)
Стр. 34. — виреле. (Франц.)
Стр. 35. — Данте.
Стр. 35. — слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц.)
Стр. 36. — де Вега. (Исп.)
Стр. 38. — речи в сторону. (Латин.)
Стр. 51. — блестящие обороты мысли. (Итал.)
Стр. 52. — Манфред. (Англ.)
Стр. 52. — Альфиери. (Исп.)
Стр. 53. — шедевр. (Франц.)
Стр. 56. — Безупречный сонет один стоит длинной поэмы. (Франц.)
Стр. 57. — Все жанры хороши, кроме скучного. (Франц.)
Стр. 57. — одинаково хороши. (Франц.)
Стр. 57. — Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным. (Франц.)
Стр. 58. — Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью. (Франц.)
Стр. 58. — Тайные общества — дипломатия народов. (Франц.)
Стр. 66. — И почтительно целует плиты твоих храмов. (Франц.)
Стр. 66. — корова. (Франц.)
Стр. 67. — Данте, Мильтон.
Стр. 67. — Словцо, украшенное двумя рифмами. (Франц.)
Стр. 69. — «Чайльд-Гарольд». (Англ.)
Стр. 70. — о поклонники! (Латин.)
Стр. 73. — Данте (великий отец наш Алигиери). (Итал.)
Стр. 75. — «Конституционная» (газета), «Ежедневная» (газета). (Франц.)
Стр. 75. — Он говорит и делает лишь то, что ему предписывают и т. д. (Франц.)
Стр. 76. — Вальполь. (Англ.)
Стр. 78. — (без инверсии). (Латин.)
Стр. 78. — безразлично. (Франц.)
Стр. 81. — пресыщенные. (Франц.)
Стр. 81. — Вордсворт, Кольридж. (Англ.)
Стр. 84. — с любовью. (Итал.)
Стр. 86. — Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (Латин.)
Стр. 86. — без гнева и пристрастья. (Латин.).
Стр. 94. — блестящими оборотами мысли. (Итал.)
Стр. 101. — джентльмена. (Англ.)
Стр. 102. — в духе Генриха IV. (Франц.)
Стр. 102. — денди, щеголь. (Англ.)
Стр. 102. — госпожи Кампан. (Франц.)
Стр. 102 — «Время». (Англ.) «Газета прений» (Франц.)
Стр. 102. — госпожа Сталь. (Франц.)
Стр. 109. — модных повестей. (Англ.)
Стр. 135. — Заключение прекрасное и достойное вступления. (Франц.)
Стр. 141. — по произволу переписчика. (Латин.)
Стр. 142. — Сударыня-лиса, быть может вам поверят… (Франц.)
Стр. 143. — и ты, Брут! (Латин.)
Стр. 149. — завистники. (Латин.)
Стр. 152. — тысяча извинений. (Франц.)
Стр. 155. — Семь в руке… девять… Проклятие… девять и семь… девять и семь… девять. (Франц.)
Стр. 156. — взять. (Франц.)
Стр. 160–163. — Вот моя трагедия, раз уж вы непременно хотите ее, но я требую, чтобы прежде прочтения вы пробежали последний том Карамзина. Она полна славных шуток и тонких намеков на историю того времени, вроде наших киевских и каменских обиняков. Надо понимать их — это Sine qua non [290].
По примеру Шекспира я ограничился развернутым изображением эпохи и исторических лиц, не стремясь к сценическим эффектам, к романтическому пафосу и т. п. Стиль трагедии смешанный. Он площадной и низкий там, где мне приходилось выводить людей простых и грубых, — что касается грубых непристойностей, не обращайте на них внимания: это писалось наскоро и исчезнет при первой же переписке. Меня прельщала мысль о трагедии без любовной интриги. Но, не говоря уже о том, что любовь весьма подходит к романическому и страстному характеру моего авантюриста, я заставил Дмитрия влюбиться в Марину, чтобы лучше оттенить ее необычный характер. У Карамзина он лишь бегло очерчен. Но. конечно, это была странная красавица. У нее была только одна страсть: честолюбие, но до такой степени сильное и бешеное, что трудно себе представить. Посмотрите, как она, вкусив царской власти, опьяненная несбыточной мечтой, отдается одному проходимцу за другим, деля то отвратительное ложе жида, то палатку казака, всегда готовая отдаться каждому, кто только может дать ей слабую надежду на более уже не существующий трон. Посмотрите, как она смело переносит войну, нищету, позор, в то же время ведет переговоры с польским королем как коронованная особа с равным себе, и жалко кончает свое столь бурное и необычайное существование. Я уделил ей только одну сцену, но я еще вернусь к ней, если бог продлит мою жизнь. Она волнует меня как страсть. Она ужас до чего полька, как говорила кузина г-жи Любомирской.
Гаврила Пушкин — один из моих предков, я изобразил его таким, каким нашел в истории и в наших семейных бумагах. Он был очень талантлив — как воин, как придворный и в особенности как заговорщик. Это он и Плещеев своей неслыханной дерзостью обеспечили успех Самозванца. Затем я снова нашел его в Москве в числе семи начальников, защищавших ее в 1612 году, потом в 1616 году, заседающим в Думе рядом с Козьмой Мининым, потом воеводой в Нижнем, потом среди выборных людей, венчавших на царство Романова, потом послом. Он был всем, чем угодно, даже поджигателем, как это доказывается грамотою, которую я нашел в Погорелом Городище — городе, который он сжег (в наказание за что-то), подобно проконсулам Национального Конвента.
Я намерен также вернуться и к Шуйскому. Он представляет в истории странную смесь смелости, изворотливости и силы характера. Слуга Годунова, он одним из первых бояр переходит на сторону Дмитрия. Он первый вступает в заговор и он же, заметьте, сам берется выполнить всё это дело, кричит, обвиняет, из предводителей становится рядовым воином. Он готов погибнуть, Дмитрий милует его уже на лобном месте, ссылает и с тем необдуманным великодушием, которое отличало этого милого авантюриста, снова возвращает ко двору и осыпает дарами и почестями. Что же делает Шуйский, чуть было не попавший под топор и на плаху? Он спешит создать новый заговор, успевает в этом, заставляет себя избрать царем и падает — и в своем падении сохраняет больше достоинства и силы духа, нежели в продолжение всей своей жизни.
В Дмитрии много общего с Генрихом IV. Подобно ему он храбр, великодушен и хвастлив, подобно ему равнодушен к религии — оба они из политических соображений отрекаются от своей веры, оба любят удовольствия и войну, оба увлекаются несбыточными замыслами, оба являются жертвами заговоров… Но у Генриха IV не было на совести Ксении — правда, это ужасное обвинение не доказано и я лично считаю своей священной обязанностью ему не верить.
Грибоедов критиковал мое изображение Иова — патриарх, действительно, был человеком большого ума, я же по рассеянности сделал из него дурака.
Создавая моего Годунова, я размышлял о трагедии — и если бы вздумал написать предисловие, то вызвал бы