Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 7

о моих быстро ушедших долгих днях,

Бурных, бессчастных, потерянных для долга,

И, о боже, я думаю о том, что скоро настанет вечер! (Франц.)

Стр. 243. — Заира, Аглая, Элеонора.

Стр. 243. — Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге гласная не столкнулась на своем пути с другою. (Франц.)

Стр. 243. — Утешения. (Франц.)

Стр. 244. — будем религиозными, будем политиками…, будем сумасбродами. (Франц.)

Стр. 245. — Я вышел на арену вместе с равным мне. Цицерон. (Латин.)

Стр. 246. — голос народа — голос божий. (Латин.)

Стр. 248. — где хорошо, там и родина. (Латин.)

Стр. 258. — Я кончил. (Латин.)

Стр. 260. — см. перевод к стр. 248.

Стр. 262. — жеманниц. (Франц.)

Стр. 263. — пересек. (Франц)

Стр. 263. — исполненный. (Франц.)

Стр. 264. — Монтень, Вольтер, Монтескье. (Франц.)

Стр. 264. — «Сен-Мар».

Стр. 265. — «Осенние листья». (Франц.)

Стр. 265. — «Утешения». (Франц.)

Стр. 267. — Ад. (Итал.)

Стр. 272. — Была некогда Троя, были мы троянцы. (Латин.)

Стр. 273. — стары как улицы. (Франц.)

Стр. 276. — Обозрений. (Англ.)

Стр. 285. — книги имеют свою судьбу. (Латин.)

Стр. 286. — его светлости, герцогу и т. д. (Англ.)

Стр. 286. — г-жа Сталь. (Франц.)

Стр. 286. — (В России несколько дворян занялись литературой). (Франц.)

Стр. 289. — комфорт. (Англ.)

Стр. 289. — По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которую они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это — люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями; они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания, и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют. Характеры. (Франц.)

Стр. 291. — ротозей. (Франц.)

Стр. 292. — и т. д. и т. д.

Стр. 294. — ополчение. (Нем.)

Стр 295. — и т. д.

Стр. 309. — Слагал триолеты, способствовал процветанию баллады. (Франц.)

Стр. 309. —

Наконец, пришел Малгерб и первый во Франции

Дал почувствовать в стихах точную гармонию,

Показал силу слова, помещенного на должном месте,

И подчинил музу правилам долга.

Исправленный этим мудрым писателем, язык

Перестал являть разборчивому уху что-либо грубое.

Строфы научились литься с изяществом,

И один стих не дерзал более вторгаться в другой.

(Франц.)

Стр. 317. — Кармартен.

Стр. 317. — Гордон.

Стр. 319–321. — В последнее время я много думал о Мэри Дёфф. Как это странно что я был так безгранично предан и так глубоко привязан к этой девушке, в возрасте, когда я не мог не только испытывать страсть, но даже понять значение этого слова. И однако же это была страсть! Моя мать имела обыкновение смеяться над этой детской любовью; и много лет спустя, — когда мне было, примерно, лет шестнадцать, — она мне сказала однажды: «Ах, Байрон, я получила письмо из Эдинбурга, от мисс Аберкромби; ваша бывшая любовь, Мэри Дёфф, вышла замуж за господина С.» И что же я ей ответил? Я не могу постичь и объяснить то чувство, которое мною овладело в это мгновение. Со мною почти сделались судороги; моя мать была так этим встревожена, что потом, когда я оправился, она упорно избегала заговаривать со мной на эту тему, довольствуясь беседой об этом со своими приятельницами. И сейчас я спрашиваю себя, что бы эго значило? Я не виделся с нею больше с тех пор, когда, вследствие проступка ее матери в Абердине, она поселилась у своей бабушки в Банфе; мы оба были тогда детьми. Я пятьдесят раз с тех пор влюблялся; и тем не менее я помню всё то, о чем мы говорили, помню наши ласки, ее черты, мое волнение, бессонницы и то, как я мучил горничную моей матери, заставляя ее писать Мэри письма от моего имени; и она в конце концов уступала, чтобы меня успокоить. Бедняжка считала меня сумасшедшим, я так как я в ту пору еще не умел как следует писать, она была моим секретарем. Я припоминаю также наши прогулки и то блаженство, которое я испытывал, сидя около Мэри в ее детской, в доме, где она жила, около Пленстоуна, в Абердине, в то время как ее маленькая сестра играла в куклы, а мы с серьезностью, на свой лад, ухаживали друг за другом.

Но как же это чувство могло пробудиться во мне так рано? Какова была причина и источник этого? И в ту пору, и несколько лет спустя я не имел никакого понятия о различии полов. И тем не менее, мои страдания, моя любовь к этой маленькой девочке были так сильны, что на меня находит иногда сомнение: любил ли я по-настоящему когда-либо с тех пор? Как бы то ни было, известие о ее замужестве как громом меня поразило. Я чуть не задохнулся, к великому ужасу моей матери и к неверию почти всех остальных. Это необычайное явление в моей жизни (ведь мне еще не было тогда полных восьми лет) заставило меня задуматься, и разрешение его будет меня мучить до конца моих дней. С некоторого времени, — сам не знаю почему, — воспоминание о Мэри (не чувство к ней) вновь пробудилось во мне с большей силой, чем когда-либо. Я хотел бы знать, помнит ли она обо всем этом как и вообще обо мне? И вспоминает ли, как жалела когда-то свою сестренку Эллен за то, что у той не было тоже своего поклонника? Какой очаровательный образ ее сохранился в моей душе! Ее каштановые волосы, ласковые светло-карие глаза — всё, вплоть до ее костюма! Я был бы поистине несчастен, если бы увидел ее теперь. Действительность, как бы ни была она прекрасна, разрушила бы или, по меньшей мере, замутила бы черты восхитительной Пери, которою она тогда являлась и которая продолжает еще жить во мне, хотя с тех пор прошло более шестнадцати лет: ибо мне сейчас двадцать пять лет и несколько месяцев. (Франц.)

Стр. 348. — «Век Людовика XIV». (Франц.)

Стр. 350. — Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (Франц.)

Стр. 373. —

Оторвавшись от своего стебля,

Бедный сухой листок,

Куда несешься ты? — Не знаю и т. д.

(Франц.)

Стр. 374. — Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов — один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:

Вам, поэт, вам. воин,

Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,

Из дубового листка

Создал лист лавра. (Франц.)

Стр. 376. — Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (Франц.)

Стр. 378. — Записки Лас-Каза. (Франц.)

Стр. 379. — Если только не будет особого повеления короля. (Франц.)

Стр. 382. — Оленьем парке. (Франц.)

Стр. 385. —

В этих наивных картинах,

Бессмертных архивах лукавства века. (Франц.)

Стр. 385.

Братья мои, песенники,

Сердце, любовь, это — химеры.

В ваших песенках

Изображайте как старый обман

Эти добродетели,

Которых больше нет

Любовь умерла во Франции.

Это

Покойник,

Умерший от слишком хорошей жизни!

. . . . . . . . . . . . .

А все эти дурачки,

Что сочиняют мадригалы,

Предполагают у наших дам

Сердца,

Добрые нравы,

Добродетели, души!

И наполняют пламенем

Наших почти угасших любовников —

Этих сластолюбивых

Марионеток. (Франц.)

Стр. 387. —

Жил король в Ивето,

Мало известный в истории;

Он вставал поздно, ложился рано,

Проводил дни в попойках.

И был увенчан Жанетою

Простым ночным колпаком и пр.

(Франц.)

Стр. 387. — Беранже.

Стр. 393. — Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (Франц.)

Стр. 395. — «Внутри одной канцелярии». «Мишель и Кристина». (Франц.)

Стр. 397. — То мужчина, то женщина. Овидий. (Латин.)

Стр. 398. — Мы великие критики. (Франц.)

Стр 400. — Господин Всякий. (Нем. и латин.)

Стр. 400 — Спесь необузданная и решительная. (Франц.)

Стр. 400. — Каждому свое. (Латин.)

Стр. 402. — по собственному желанию без закона. (Латин.)

Стр. 411. — Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (Франц.)

Стр. 412. — История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (Франц.)

Стр. 412. — «Италия сто лет тому назад». (Франц.)

Стр. 414. — Отрада. (Франц.)

Стр. 414. — Отраду на Сен-Жане. (Франц.)

Стр. 415. — пусть трепещет! (Франц.)

Стр. 416. — дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (Франц.)

Стр. 416. — Здоровый дух в здоровом теле. (Латин.)

Стр. 417. —

Ваши розовые кусты — в моих садах,

И на них скоро появятся цветы, —

Сладостный приют, где я сам себе хозяин!

Я отказываюсь от суетных лавров,

Которые слишком, быть может, любил в Париже.

Я слишком исколол себе руки

Шипами, которые выросли на них. (Франц.)

Стр. 419. — Памфлет доктора Акакия. (Франц.)

Стр. 421. — Прощай, прощай, родная сторона! (Англ.)

Стр. 424. —

Я перестаю ценить Овидия,

Когда он в вялых стихах

Поет мне, пресный и плаксивый,

Тягучие жалобы. (Франц.)

Стр. 424. — «Скорбей». (Латин.)

Стр. 424. — «Искусство любви». (Латин.)

Стр. 425. — Скорбей кн. IV, эл. I (Латин.)

Стр. 438. — тысяча извинений.

Стр. 438. — Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (Франц.)

Стр. 443. — Об обязанностях людей. (Итал.)

Стр. 451. — «Демократия в Америке». (Франц.)

Стр. 484. — Обозреватель. (Англ.)

Стр. 490. — Сен-Мар. (Франц.)

Стр. 494. — Защита народа. (Латин.)

Стр. 494. — Кромвель, наш вождь! (Англ.)

Стр. 499. — Как ваше здоровье? Буквально: «как Вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)

Стр. 503 — Раули. (Англ.)

Стр. 510. — Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)

Стр. 511. — Господин Вольтер. (Франц.)

Стр. 511. — «Утренняя Хроника». (Англ.)

Стр. 512. — Турнебю, округ Шамон в Турении. (Франц.)

Стр. 512. — Лука д’Арк, владетель Ферона. (Франц.)

Стр. 513. —

А ты, храбрая амазонка,

Позор англичанам и опора трона

(Франц.)

Стр. 513. — Вольтеркамер-юнкер французского короля. (Франц.)

Стр. 514. — г-жи Жофрен. (Франц.)

Стр. 514. — Застольные разговоры. (Англ.)

Стр. 514. — Разделяй и властвуй. (Латин.)

Стр. 514. — Конрингиус. (Латин.)

Стр. 514. — «Государь». (Итал.)

Стр. 515. — Я не ревнивец… если бы я им был!.. (Франц.)

Стр. 519. — Вот грубое лицо. (Итал.)

Стр. 521. — «Хорек». (Франц.)

Стр. 521. — предприниматели. (Франц.)

Стр. 522. — Точность — вежливость поваров. (Франц.)

Стр. 523. — Эно и Икаэль. [291]

Т р а г е д и я

Действующие лица

П р и н ц Э н о

П р и н ц е с с а И к а э л ь, возлюбленная принца Эно

А б б а т П е к ю, соперник принца Эно

И к с, стража

Скачать:PDFTXT

о моих быстро ушедших долгих днях, Бурных, бессчастных, потерянных для долга, И, о боже, я думаю о том, что скоро настанет вечер! (Франц.) Стр. 243. — Заира, Аглая, Элеонора. Стр.