Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 7

принца Эно

И г р е к, стража принца Эно

3 е д, стража принца Эно

Сцена единственная

Принц Эно, принцесса Икаэль, аббат Пекю, стража.

Э н о

Аббат, уступите.

А б б а т

Чорт!

Э н о (налагая руку на секиру)

У меня секира!

И к а э л ь (бросаясь в объятия Эно)

Икаэль любит Эно (они нежно обнимаются)

Э н о (с живостью обернувшись)

Пекю остался? Икс, Игрек, Зед! Возьмите аббата и бросьте его в окошко. (Франц.)

НАБРОСКИ, ЗАПИСИ, КОНСПЕКТЫ, ПЛАНЫ

Стр. 531. — 1. Не может быть, чтобы людям со временем не стала ясна смешная жестокость войны, так же, как им стало ясно рабство, королевская власть и т. п… Они убедятся, что наше предназначение есть, пить и быть свободными.

2. Так как конституции, — которые являются крупным шагом вперед человеческой мысли, шагом, который не будет единственным, — необходимо стремятся к сокращению численности войск, ибо принцип вооруженной силы прямо противоположен всякой конституционной идее, то возможно, что менее чем через 100 лет не будет уже постоянной армии.

3. Что касается великих страстей и великих воинских талантов, для этого останется гильотина, ибо общество вовсе не склонно любоваться великими замыслами победоносного генерала: у людей довольно других забот, и только ради этого они поставили себя под защиту законов.

Руссо, рассуждающий не так уж плохо для верующего протестанта, говорит в подлинных выражениях: «То, что полезно для народа, возможно ввести в жизнь только силой, так как частные интересы почти всегда этому противоречат. Несомненно, идея вечного мира в настоящее время весьма абсурдный проект; но пусть вернутся Генрих IV и Сюлли, и вечный мир станет снова разумной целью; или точнее: воздадим должное этому прекрасному плану, но утешимся в том, что он не осуществляется, так как это может быть достигнуто лишь средствами жестокими и ужасными для человечества». Ясно, что эти ужасные средства, о которых он говорил, — революция. Но вот они настали. Я знаю, что все эти доводы очень слабы, и свидетельство такого мальчишки, как Руссо, не одержавшего ни одной победишки, не может иметь никакого веса, но спор всегда хорош, так как способствует пищеварению; впрочем, он еще никогда никого не убедил, и только глупцы думают противное. (Франц.)

Стр. 533. — «Злословец». (Франц.)

Стр. 534. — Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.

Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.

Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.

Свобода крестьян. (Франц.)

Стр. 535. — Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (Франц.)

Стр. 535. — Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге. (Франц.)

Стр. 535. — Вальтера Скотта.

Стр. 535. — напыщенностью. (Франц.)

Стр. 535. — достоинством. (Франц.)

Стр. 535. — То, что мне противно… (Франц.)

Стр. 535. — Что нас очаровывает в историческом романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (Франц.)

Стр. 535. — Шекспир, Вальтер Скотт.

Стр. 535. — достоинство и благородство. (Франц.)

Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно.

Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (Франц.)

Стр. 536. — Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы — Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия.

Стр. 536. — Устойчивость — первое условие общественного благополучия. Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (Франц.)

Стр. 536. — Барнав. Исповедь. Обезглавленная женщина. Евгений Сю. Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены из частной жизни. Шагреневая кожа. Мрачные рассказы. Озорные (рассказы) Мюссе. Ночной столик. (Франц.)

Стр. 536. — Байрон.

Стр. 536. — Покушение Феодора… — Трусость высшего дворянства… — Петр I. — Его указ 1714 г. — Чины. — Падение дворянства. Оппозиция Долгоруких (нелепая, вроде оппозиции Панина). Петр III… — Александр… — Сперанский, прыткий и безвестный попович.

Средства, которыми достигается революция, недостаточны для ее закрепления. — Петр I — одновременно Робеспьер и Наполеон (воплощение революции).

Высшее дворянство не потомственное (фактически). Следовательно, оно пожизненное; деспотизм окружает себя преданными наемниками, и этим подавляется всякая оппозиция и независимость.

Потомственность высшего дворянства есть гарантия его независимости; обратное неизбежно связано с тиранией или, вернее, с низким и дряблым деспотизмом. Деспотизм; жестокие законы и мягкие нравы. (Франц.)

Стр. 537. — государя. (Франц.)

Стр. 538 — охрана. (Франц.)

Стр. 539. — Освобождение Европы придет из России, потому что только там совершенно не существует предрассудков аристократии. В других странах верят в аристократию, одни презирая ее, другие ненавидя, третьи из выгоды, тщеславия и т. д. В России ничего подобного. В нее не верят. (Франц.)

Стр. 541. — Послания патриархов и царей не принадлежат к чистой литературе, так как имеют иное назначение. (Франц.)

Стр. 542. — 1. Цивилизация. Деление на классы. О рабстве.

2. Религия. О военном и гражданском. Шпионаж. О рабстве и свободе (как противовесе). О цензуре. О театре. О писателях. Об изгнании. О движении вспять. (Франц.)

Стр. 543. — «Вудстоке». (Англ.)

Стр. 543. — Аббат Шапп. (Франц.)

Стр. 543. — Противоядие. (Франц.)

Стр. 543. — Трагические повести. (Франц.)

Стр. 543. — Авантюристы и т. п. (Франц.)

Стр. 550. — натянутого, принужденного. (Франц.)

Стр. 551. — «Важный человек». (Франц.)

Стр. 562. — в примечание. (Франц.)

Стр. 566. — недобросовестно. (Франц.)

Стр. 577. —

Я скажу: пусть она будет счастлива!

И это желание не сможет дать тебе счастья.

(Франц.)

Стр. 577. — благосклонность. (Франц.)

Стр. 579. — Мильвуа. (Франц.)

Стр. 581. — «верните мне мои морозы». (Франц.)

Стр. 582. — Торрисмондо. (Итал.)

Стр. 589. — Дурной вкус. (Франц.)

Стр. 595. — Тебя, бога, хвалим. (Латин.)

Стр. 615. — Предупреждение читателю. (Франц.)

ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ

Стр. 628. — Жизнью жертвовать истине. (Латин.)

Стр. 630. — II. Являюсь, отказавшись от ранней своей манеры. Мне не приходится пестовать безвестное имя и раннюю молодость и я уже не смею рассчитывать на снисходительность, с какой я был принят. Я уже не ищу благосклонной улыбки минутной моды. Я добровольно покидаю ряды ее любимцев, и смиренно благодарю за ту благосклонность, с какой она встречала мои слабые опыты в течение десяти лет моей жизни. (Франц.)

Стр. 630. III. Когда я писал эту трагедию, я был один в деревне, никого не видал, читал одни газеты и т. д. — тем охотнее, что я всегда полагал романтизм единственно пригодным для нашей сцены; я убедился, что ошибался. Я испытывал великое отвращение, отдавая читателям свою трагедию, и по крайней мере хотел предварить ее предисловием и сопроводить примечаниями. Но нахожу всё это совершенно бесполезным. (Франц.)

Стр. 631. IV. К предисловию. Так как читатели и критика приняли со страстным снисхождением мои первые опыты и в такое время, когда строгость и недоброжелательство вероятно отвратили бы меня от избираемого мной поприща, я обязан им полной признательностью, и считаю, что они более не в долгу у меня, так как их суровость или безразличие ныне оказывает малое влияние на мои труды. (Франц.)

Стр. 631. — высший свет. (Англ. и франц.)

Стр. 632. — см. перевод к стр. 615.

Стр. 636. — Была Троя. (Латин.)

Стр. 637. — Обозрений. (Англ.)

Стр. 639. — Он вступил в круг приближенных к кардиналу Мазарини, который любил его, но эта дружба ничего не приносила. Бенсерад, следуя своему вдохновению, сочинял постоянно свои галантные стихи, доставлявшие ему известность. Однажды кардинал, будучи у короля, рассказывал, как он жил при папском дворе, где он провел свою молодость. Он говорил, что любил науки, но что главным его занятием была литература — и особенно поэзия, в которой он достиг довольно хорошего успеха, и что при папском дворе он был то же, что Бенсерад при французском. Спустя некоторое время кардинал вышел и отправился в свои покои. Через час пришел Бенсерад (известный писатель того времени); его друзья стали ему рассказывать, что говорил кардинал. Едва они кончили, как Бенсерад, охваченный радостью, внезапно оставил их, ничего им не сказав. Он прибежал в покои кардинала и стал стучаться изо всей силы, добиваясь, чтобы его приняли. Кардинал только что лег. Бенсерад так усиленно настаивал и поднял такой шум, что пришлось его впустить. Вбежав, он бросился на колени перед изголовьем кровати его высокопреосвященства и после тысячи извинений за свою наглость сказал ему о том, что он сейчас узнал, и с необыкновенным жаром благодарил за честь, которую ему оказал кардинал, сравнив его с собой в отношении поэтической репутации. Он прибавил, что он так был польщен, что не мог сдержать радости и что он бы умер у его дверей, если бы ему помешали войти и изъявить свою признательность. Эта горячность очень понравилась кардиналу. Он уверил его в своем благоволении и обещал, что оно не будет для него бесполезно: и действительно, спустя шесть дней, он назначил ему небольшой пенсион в 2 тысячи франков. Через некоторое время он стал получать другую значительную сумму с аббатства и стал бы епископом, если бы захотел посвятить себя церкви («Исторический и критический словарь» П. Бейля). (Франц.)

Стр. 640. — Жюль Жанен.

Стр. 640. — по заблуждению или резонно. (Франц.)

Стр. 644. — ротозей. (Франц.)

Стр. 644. — поведения. (Франц.)

Стр. 644. — супружеская неверность. (Англ.)

Стр. 651. — в их потребности к низости. (Франц.)

Стр. 653. — я это восстанавливаю. (Франц.)

ПРИМЕЧАНИЯ

Стр. 658. — см. перевод к стр. 11.

Стр. 660. — см. перевод к стр. 22.

Стр. 660. — Маро, вскоре затем, вызвал расцвет баллады, слагал триолеты, рифмовал маскарады. (Франц.)

Стр. 666. — см. перевод к стр. 56.

Стр. 666. — см. перевод к стр. 57.

Стр. 666. — см. перевод к стр. 58.

Стр. 666. — Кокетка, недотрога. (Франц.)

Стр. 668. — «Сельский человек». (Франц.)

Стр. 668. — Корова мирно наполняет повисшее вымя. (Франц.)

Стр. 668. — см. перевод к стр. 67.

Стр. 669. — см. перевод к стр. 75.

Стр. 671. — «ученых» вместо «небожителей». (Латин.)

Стр. 671. — Оправдательные документы. (Франц.)

Стр. 680. — см. перевод к стр. 135.

Стр. 680. — Господин Удар, быть может вам поверят, но к несчастию у вас нет хвоста. (Франц.)

Стр. 683. — Последний том Карамзина. (Франц.)

Стр. 683. — Кузина Любомирской. (Франц.)

Стр. 684. — Рассчитываю вернуться к Шуйскому. (Франц.)

Стр. 684. — см. перевод к стр. 164.

Стр. 684. — Вот добросовестная книга, читатель. (Франц.)

Стр. 684. — см. перевод к стр. 168.

Стр. 687. — см. перевод к стр. 184.

Стр. 688. — см. перевод к стр. 190.

Стр. 690.

Скачать:PDFTXT

принца Эно И г р е к, стража принца Эно 3 е д, стража принца Эно Сцена единственная Принц Эно, принцесса Икаэль, аббат Пекю, стража. Э н о Аббат, уступите.