Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 7

чтении т. VII, гл. 4 «Истории Государства Российского» … 531 — 717

* О вечном мире … 531 — 718

* О французской словесности … 532 — 718

* Заметка о Катенине … 533 — 718

* Старинные пословицы и поговорки … 533 — 719

* Je suppose un gouvernement despotique … 534 — 719

* Presque toutes les religions … 535 — 719

* Ne pas admettre … 535 — 719

* О романах Вальтера Скотта … 535 — 719

* Ignorance des seigneurs russes … 536 — 719

* Stabilité — première condition … 536 — 719

О новейших романах … 536 — 720

* О дворянстве … 536 — 720

* Заметки при чтении книги М. Ф. Орлова «О государственном кредите» … 539 — 721

* La libération de l’Europe … 539 — 722

* О «Путешествии в Сибирь» Шаппа д’Отроша … 540 — 722

* План истории русской литературы … 540 — 722

* План статьи о русских песнях … 541 — 722

* План статьи о цивилизации … 542 — 722

* План статьи о правах писателя … 542 — 722

* Шотландская пословица … 543 — 723

* Перечень статей, намеченных для «Современника» … 543 — 723

ЗАМЕТКИ НА ПОЛЯХ

* Заметки на полях статьи П. А. Вяземского «О жизни и сочинениях В. А. Озерова» … 547 — 723

* Заметки на полях статьи М. П. Погодина «Об участии Годунова в убиении царевича Димитрия» … 563 — 724

* Заметки на полях 2-й части «Опытов в стихах и прозе» К. Н. Батюшкова … 572 — 724

* Заметки на полях письма П. А. Вяземского к С. С. Уварову по поводу книги Устрялова «О системе прагматической русской истории» … 600 — 725

Воспоминания П. В. Нащокина с поправками Пушкина … 602 — 725

ПРИПИСЫВАЕМОЕ ПУШКИНУ

Когда Макферсон издал «Стихотворения Оссиана» … 613 — 726

Новые выходки противу так называемой литературной нашей аристократии … 614 — 726

О Татищеве … 615 — 726

Из ранних редакций … 625—654

Примечания … 655—729

Переводы иноязычных текстов … 730—756

Перечень иллюстраций … 757

Благодарим Вас за скачивание книги с бесплатной электронной библиотеки Lit-classic.com

Все книги автора

Примечания

1

Делла Мария (композитор).

2

Иные почитают лучшею ролью г-жи Валберховой роль Ревнивой жены. Совершенно несправедливо. Разве они не видали ее в «Мизантропе», в «Нечаянном закладе», в «Пустодомах» и проч.?

3

Прелестной дочери прелестнейшая мать. (Латин.)

4

Конечно, это не так просто сказать. (Франц.)

5

Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить? Кажется, что слова сии зависят не от глагола мог, управляемого частицей не, но от неопределенного наклонения простить, требующего винительного падежа. Впрочем, Н. М. Карамзин пишет иначе.

6

…в стране моей родной

Журналов тысячи, а книги ни одной.

Согласен с последним полустишием.

7

Марини, Альфиери, Монти, Фосколо.

8

Маро слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц.)

9

Сисмонди.

10

«Десять лет изгнания». (Франц.)

11

Речь идет о большом обществе петербургском, прежде 1812 года.

12

«Сын отечества», № 10.

13

По крайней мере в переводе, напечатанном в «Сыне отечества». Мы не имели случая видеть французский подлинник.

14

Любопытно видеть, как тонко насмехается Тредьяковский над славянщизнами Ломоносова, как важно советует он ему перенимать легкость и щеголеватость речений изрядной компании! Но удивительно, что Сумароков с большою точностию определил в одном полустишии истинное достоинство Ломоносова-поэта:

Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен!

Enfin Malherbe vint, et, le premier en France, etc.

(Пришел наконец Малерб, и, первый во Франции, и т. д. (Франц.))

15

госпожи дю Дефан, Буфлер, д’Эпине. (Франц.)

16

европейская цивилизация. (Франц.)

17

наивность, добродушие. (Франц.)

18

виреле. (Франц.)

19

Данте.

20

слагал триолеты, содействовал расцвету баллады. (Франц.)

21

де Вега. (Исп.)

22

речи в сторону. (Латин.)

23

блестящие обороты мысли. (Итал.)

24

Манфред. (Англ.)

25

Альфиери. (Исп.)

26

шедевр. (Франц.)

27

Безупречный сонет один стоит длинной поэмы. (Франц.)

28

Все жанры хороши, кроме скучного. (Франц.)

29

одинаково хороши. (Франц.)

30

Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным. (Франц.)

31

Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью. (Франц.)

32

Тайные общества — дипломатия народов. (Франц.)

33

И почтительно целует плиты твоих храмов. (Франц.)

34

корова. (Франц.)

35

Данте, Мильтон.

36

Словцо, украшенное двумя рифмами. (Франц.)

37

«Чайльд-Гарольд». (Англ.)

38

о поклонники! (Латин.)

39

Данте (великий отец наш Алигиери). (Итал.)

40

«Конституционная» (газета), «Ежедневная» (газета). (Франц.)

41

Он говорит и делает лишь то, что ему предписывают и т. д. (Франц.)

42

Вальполь. (Англ.)

43

(без инверсии). (Латин.)

44

безразлично. (Франц.)

45

пресыщенные. (Франц.)

46

Вордсворт, Кольридж. (Англ.)

47

Таким образом набралось у нас несколько своих Пиндаров, Ариостов и Байронов и десятка три писателей, делающих истинную честь нашему веку.

48

с любовью. (Итал.)

49

Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (Латин.)

50

без гнева и пристрастья. (Латин.)

51

блестящими оборотами мысли. (Итал.)

52

Евг. Онегин, гл. VII.

53

джентльмена. (Англ.)

54

в духе Генриха IV. (Франц.)

55

денди, щеголь. (Англ.)

56

госпожи Кампан. (Франц.)

57

«Время». (Англ.) «Газета прений» (Франц.)

58

госпожа Сталь. (Франц.)

59

«Московский вестник» будет издаваться в нынешнем году в том виде, в каком издавался он в 1827 и 1828. Сей журнал почти постоянно отличается статьями любопытными, дельными критиками и благонамеренностию. Прежние сотрудники продолжают участвовать в сем издании.

60

модных повестей. (Англ.)

61

Ужели перевод «Илиады» столь незначителен, что Н. И. Гнедичу нужно покупать себе похвалы? Если же нет, то неужели критик, по предполагаемой приязни с переводчиком, должен непременно бранить труд его, чтобы показать свое беспристрастие?

62

Продается у А. Ф. Смирдина. Цена 10 р.

63

Кажется, автор выразился ошибочно. Не хотел ли он сказать: кроме Фонвизина и Грибоедова?

64

См.: Денница. Обозрение русской словесности, стр. LXXIII.

65

Продается у издателя, книгопродавца Ив. Вас. Непейцына в д. Г. М. Балабина, под № 26-м. Цена экз. 6 р., с пересылкою 7 р.

66

В № 6-м «Литературной газеты» было вкратце изложено содержание сей поэмы. — Издатель, г. Непейцын, заслуживает всякую похвалу за старательное и отлично-красивое издание оной.

67

В речке Повенчанке находят жемчуг, иногда довольно окатистый и крупный. (Примечание Ф. Глинки).

68

Раздается в книжном магазине А. Смирдина. Подписная цена за все 12 томов 40 руб., с пересылкой 45 рублей.

69

Заключение прекрасное и достойное вступления. (Франц.)

70

Стряпчий с ключом ведал хозяйственною частию Двора. В Малороссии ключевать значит управлять хозяйством.

71

по произволу переписчика. (Латин.)

72

Сударыня-лиса, быть может вам поверят… (Франц.)

73

Выписки, коими наполнена сия статья, в самом деле пойдут в пример галиматьи; но и самый текст почти от них не отличается.

74

и ты, Брут! (Латин.)

75

завистники. (Латин.)

76

тысяча извинений. (Франц.)

77

Семь в руке… девятьПроклятиедевять и семьдевять и семьдевять. (Франц.)

78

взять. (Франц.)

79

Это добросовестное произведение. (Франц.)

80

безразлично. (Франц.)

81

с любовью. (Итал.)

82

А я утверждаю, что стихи мои хороши (Франц.)

83

Орландо, песнь V, октава VIII. (Итал.)

84

Он шип пустил по-змеиному. Древние русские стихотворения.

85

Следовательно. (Латин.)

86

Происхождение сего слова: остроумный человек показывает шиш и говорит язвительно: съешь, а догадливый противник отвечает: сам съешь. (Замечание для будуарных или даже для паркетных дам, как журналисты называют дам, им не знакомых).

87

как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (Франц.)

88

Голиков говорит, что он был прежде камердинером у государя, но что Петр, заметя в нем дарования и проч. Голиков ошибся. У Петра I не было камердинеров, прислуживали ему денщики, между прочими Орлов и Румянцев — родоначальники исторических фамилий.

89

тем лучше. (Итал.)

90

(самого национального и самого популярного). (Франц.)

91

Однако, вы очень податливы на искушение,

И тело производит сильное впечатление на ваши

чувства!

Не понимаю, право, что за пылкость вас одолела.

Я совсем не так быстра на плотские желания,

И когда б я увидела вас голым с головы до пят, —

Вся ваша кожа меня бы не соблазнила. (Франц.)

92

Книги имеют свою судьбу. (Латин.)

93

А я утверждаю, что стихи мои хороши (Франц.)

94

как человек благородного происхождения оскорбляет и не дерется. (Франц.)

95

Над этим посмеялись, я сам еще смеюсь. (Франц.)

96

аристократов на фонарь. (Франц.)

97

Кстати (Франц.)

98

предупреждение читателю. (Франц.)

99

они не так глупы. (Франц.)

100

Религиозные гармонии. (Франц.)

101

Виктор Гюго. (Франц.)

102

Мюссе. (Франц.)

103

Порция (Франц.)

104

Каштаны с жару. (Франц.)

105

Мардош Мюссе. (Франц.)

106

В эпиграфе к «Дон Жуану»:

Difficile est proprié communia dicere.

Communia значит не обыкновенные предметы, но общие всем (дело идет о предметах трагических, всем известных, общих, в противуположность предметам вымышленным. См. ad Pisones). Предмет Д. Жуана принадлежит исключительно Байрону.

107

герой, король комедии. (Франц.)

108

Я скроюсь в этой комнате. (Франц.)

109

Скрытый близ сих мест, я вас увижу, госпожа. (Франц.)

110

Не говорим уже о журналах, коих приговоры имеют решительное влияние не только на публику, но даже на писателей, которые, хотя ими пренебрегают, но опасаются печатных насмешек и ругательства.

111

Эпиграмма, определенная законодателем французской поэтики Un bon mot de deux rimes orné, скоро стареет и, живее действуя в первую минуту, как и всякое острое слово, теряет всю свою силу при повторении. Напротив, в эпиграмме Баратынского, менее тесной, сатирическая мысль приемлет оборот то сказочный, то драматический и развивается свободнее, сильнее. Улыбнувшись ей как острому слову, мы с наслажденьем перечитываем ее как произведение искусства.

112

труверов. (Франц.)

113

волшебный фонарь. (Франц.)

114

«Газета прений». (Франц.)

115

Эдинбургское обозрение. (Англ.)

116

испытания. (Франц.)

117

Заира, Аглая, Элеонора.

118

Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге гласная не столкнулась на своем пути с другою. (Франц.)

119

Утешения. (Франц.)

120

будем религиозными, будем политиками…, будем сумасбродами. (Франц.)

121

Я вышел на арену вместе с равным мне. Цицерон. (Латин.)

122

Смотри «Грамматику» Греча, напечатанную в типографии Греча.

123

голос народа — голос божий. (Латин.)

124

См. разбор «Денницы» в «Сыне отечества».

125

где хорошо, там и родина. (Латин.)

126

«Гений есть терпение в высочайшей степени», — сказал известный Бюфон.

127

Важное сознание! прошу прислушать!

128

Историческая истина!

129

«Сын отечества», № 27, стр. 60.

130

До мизинцев ли мне? — Изд.

131

Я кончил. (Латин.)

132

где хорошо, там и родина. (Латин.)

133

жеманниц. (Франц.)

134

пересек. (Франц)

135

исполненный. (Франц.)

136

Монтень, Вольтер, Монтескье. (Франц.)

137

«Сен-Мар».

138

«Осенние листья». (Франц.)

139

«Утешения». (Франц.)

140

Ад. (Итал.)

141

Была некогда Троя, были мы троянцы. (Латин.)

142

стары как улицы. (Франц.)

143

Обозрений. (Англ.)

144

книги имеют свою судьбу. (Латин.)

145

См. его письмо к графу Шувалову.

146

его светлости, герцогу и т. д. (Англ.)

147

г-жа Сталь. (Франц.)

148

(В России несколько дворян занялись литературой). (Франц.)

149

комфорт. (Англ.)

150

«L’on voit certains animaux farouches, des mâles et des femelles, répandus par la campagne, noirs, livides et tout brûlés du soleil attachés à la terre qu’ils fouillent et qu’ils remuent avec une opiniâtreté invincible; ils ont comme une voix articulée, et quand ils se lèvent sur leurs pieds, ils montrent une face humaine, et en effet il sont des hommes, ils se retirent la nuit dans des tannières où ils vivent de pain noir, d’eau et de racines; ils épargnent aux autres hommes la peine de semer, de labourer et de recueillir pour vivre, et méritent ainsi de ne pas manquer de ce pain qu’ils ont somé». Les Caractères.

«По полям рассеяны какие-то дикие животные, самцы и самки, черные, с лицами землистого цвета, сожженные солнцем, склонившиеся к земле, которую они роют и ковыряют с непреодолимым упорством; у них как будто членораздельная речь, а когда они выпрямляются на ногах, то мы видим человеческое лицо; и действительно, это — люди. На ночь они удаляются в свои логовища, где питаются черным хлебом, водой и кореньями; они избавляют других людей от труда сеять, обрабатывать и собирать для пропитания, и заслуживают того, чтобы не терпеть недостатка в хлебе, который сами сеют». Характеры. (Франц.)

151

ротозей. (Франц.)

152

ополчение. (Нем.)

153

А не Польшею, как еще недавно утверждали европейские журналы; но Европа в отношении к России всегда была столь же невежественна, как и неблагодарна.

154

Слагал триолеты, способствовал процветанию баллады. (Франц.)

155

Кармартен.

156

Гордон.

157

Матф. 27, 29.

158

Евр.

Скачать:PDFTXT

чтении т. VII, гл. 4 «Истории Государства Российского» ... 531 — 717 * О вечном мире ... 531 — 718 * О французской словесности ... 532 — 718 * Заметка