6, 8.
159
Матф. 6, 6.
160
Быт. 22, 5.
161
Быт. 47; 6, 11.
162
Матф. 10; 16, 17.
163
Псал. 5, 2.
164
Матф. 18, 7.
165
На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор».
166
«Век Людовика XIV». (Франц.)
167
Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (Франц.)
168
А. М. Кутузова, которому Радищев и посвятил «Житие Ф. В. Ушакова».
169
Французская Академия, основанная в 1634 году и с тех пор беспрерывно занимавшаяся составлением своего словаря, издала оный не прежде, как в 1694 году. «Словарь обветшал, пока еще над ним трудились, — говорит Вильмен. — Стали его переделывать. Прошло несколько лет, и всё еще Академия пересматривала букву А. Деятельный Кольбер, удивлявшийся таковой медленности, приехал однажды в собрание Академии. Разбирали слово Ami. Но были такие споры о точном определении оного; рассуждали с такой утонченностию о том, что в слове ami предполагается ли светская обязанность, или сердечное отношение, чувство разделенное или одно наружное изъявление, или усердие без вознаграждения, что министр, у коего при дворе так много было друзей, признался, что он более уж не удивляется медленности и затруднениям Академии».
170
Оторвавшись от своего стебля,
Куда несешься ты? — Не знаю и т. д.
(Франц.)
171
La Feuille a obtenu dans plus d’une langue les honneurs de la traduction. Celle qui en a été faite en russe par le général Davouidoff, est, dit-on, remarquable par son élégance et sa fidélité. M. Davouidoff est un des hommes qui, nés avec le don de la poésie, ne s’y livrent que par caprice et pour se délasser de la guerre et des plaisirs. Instruit de l’honneur qu’il en avait reçu, l’auteur de ces fables lui en adressa un exemplaire avec cet envoi:
A vous, poète, à vous, guerrier,
Qui sablant le champagne au bord de l’Hippocrène
Avez d’une feuille de chêne
Fait une feuille de laurier.
Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов — один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:
Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,
Из дубового листка
172
Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (Франц.)
173
См. Mémorial de Las-cazes.
174
Если только не будет особого повеления короля. (Франц.)
175
Оленьем парке. (Франц.)
176
В этих наивных картинах,
Бессмертных архивах лукавства века. (Франц.)
177
Беранже.
178
Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (Франц.)
179
«Внутри одной канцелярии». «Мишель и Кристина». (Франц.)
180
Французская академия на место умершего Лене выбрала г. Дюпати мимо представлявшихся кандидатами Балланша, Виктора Гюго и Моле. Академия имела на то, вероятно ей известные, причины. Мы же не знаем, что такое г. Дюпати.
181
То мужчина, то женщина. Овидий. (Латин.)
182
Мы великие критики. (Франц.)
183
Господин Всякий. (Нем. и латин.)
184
Спесь необузданная и решительная. (Франц.)
185
Каждому свое. (Латин.)
186
по собственному желанию без закона. (Латин.)
187
Современник, № 1: «О движении журнальной литературы».
188
Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (Франц.)
189
Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches, и проч.
История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (Франц.)
190
«Италия сто лет тому назад». (Франц.)
191
Отрада. (Франц.)
192
Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean (Отраду на Сен-Жане. (Франц.)) близ самой Женевы.
193
пусть трепещет! (Франц.)
194
дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (Франц.)
195
Здоровый дух в здоровом теле. (Латин.)
196
Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.
197
Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.
198
Памфлет доктора Акакия. (Франц.)
199
Отпечатаны и на днях поступят в продажу.
200
Прощай, прощай, родная сторона! (Англ.)
201
«Скорбей». (Латин.)
202
«Искусство любви». (Латин.)
203
Скорбей кн. IV, эл. I (Латин.)
204
тысяча извинений.
205
Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (Франц.)
206
Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.
207
С удовольствием помещая здесь письмо г. А. Б., нахожусь в необходимости дать моим читателям некоторые объяснения. Статья «О движении журнальной литературы» напечатана в моем журнале, но из сего еще не следует, чтобы все мнения, в ней выраженные с такою юношескою живостию и прямодушием, были совершенно сходны с моими собственными. Во всяком случае она не есть и не могла быть программою «Современника». Изд.
208
Об обязанностях людей. (Итал.)
209
«Демократия в Америке». (Франц.)
210
Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.
211
212
Общество, коего цель — истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.
213
Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.
214
Обозреватель. (Англ.)
215
Сен-Мар. (Франц.)
216
Защита народа. (Латин.)
217
Кромвель, наш вождь! (Англ.)
218
Как ваше здоровье? Буквально: «как Вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)
219
Кстати: недавно (в «Телескопе», кажется) кто-то, критикуя перевод, хотел, вероятно, блеснуть знанием итальянского языка и пенял переводчику, зачем он пропустил в своем переводе выражение battersi la guancia — бить себя по щекам, Battersi la guancia значит раскаяться, перевести иначе не имело бы никакого смысла.
220
Раули. (Англ.)
221
Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной — неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».
222
Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.
223
Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!
224
Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)
225
226
«Утренняя Хроника». (Англ.)
227
Турнебю, округ Шамон в Турении. (Франц.)
228
Лука д’Арк, владетель Ферона. (Франц.)
229
А ты, храбрая амазонка,
Позор англичанам и опора трона
(Франц.)
230
Вольтер — камер-юнкер французского короля. (Франц.)
231
г-жи Жофрен. (Франц.)
232
Разделяй и властвуй. (Латин.)
233
Конрингиус. (Латин.)
234
«Государь». (Итал.)
235
Я не ревнивец… если бы я им был!.. (Франц.)
236
Вот грубое лицо. (Итал.)
237
«Хорек». (Франц.)
238
предприниматели. (Франц.)
239
Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким образом творение, не подлежащее суду публики, получает в ее мнении цену и место, ему принадлежащие.
240
Точность — вежливость поваров. (Франц.)
241
«Злословец». (Франц.)
242
Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.
Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.
Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.
Свобода крестьян. (Франц.)
243
Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (Франц.)
244
Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге. (Франц.)
245
Вальтера Скотта.
246
напыщенностью. (Франц.)
247
достоинством. (Франц.)
248
То, что мне противно… (Франц.)
249
Что нас очаровывает в историческом романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (Франц.)
250
Шекспир, Вальтер Скотт.
251
достоинство и благородство. Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно. Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (Франц.)
252
Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы — Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия.
253
Устойчивость — первое условие общественного благополучия. Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (Франц.)
254
Барнав. Исповедь. Обезглавленная женщина. Евгений Сю. Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены из частной жизни. Шагреневая кожа. Мрачные рассказы. Озорные (рассказы) Мюссе. Ночной столик. (Франц.)
255
Байрон.
256
Покушение Феодора… — Трусость высшего дворянства… — Петр I. — Его указ 1714 г. — Чины. — Падение дворянства. Оппозиция Долгоруких (нелепая, вроде оппозиции Панина). Петр III… — Александр… — Сперанский, прыткий и безвестный попович.
Средства, которыми достигается революция, недостаточны для ее закрепления. — Петр I — одновременно Робеспьер и Наполеон (воплощение революции).
Высшее дворянство не потомственное (фактически). Следовательно, оно пожизненное; деспотизм окружает себя преданными наемниками, и этим подавляется всякая оппозиция и независимость.
Потомственность высшего дворянства есть гарантия его независимости; обратное неизбежно связано с тиранией или, вернее, с низким и дряблым деспотизмом. Деспотизм; жестокие законы и мягкие нравы. (Франц.)
257
государя. (Франц.)
258
охрана. (Франц.)
259
Освобождение Европы придет из России, потому что только там совершенно не существует предрассудков аристократии. В других странах верят в аристократию, одни презирая ее, другие ненавидя, третьи из выгоды, тщеславия и т. д. В России ничего подобного. В нее не верят. (Франц.)
260
Послания патриархов и царей не принадлежат к чистой литературе, так как имеют иное назначение. (Франц.)
261
Цивилизация. Деление на классы. О рабстве. (Франц.)
262
Религия. О военном и гражданском. Шпионаж. О рабстве и свободе (как противовесе). О цензуре. О театре. О писателях. Об изгнании. (Франц.)
263
О движении вспять. (Франц.)
264
«Вудстоке». (Англ.)
265
Аббат Шапп. (Франц.)
266
Противоядие. (Франц.)
267
Трагические повести. (Франц.)
268
Авантюристы и т. п. (Франц.)
269
Предупреждение читателю. (Франц.)
270
Жизнью жертвовать истине. (Латин.)
271
272
Предупреждение читателю. (Франц.)
273
Была Троя. (Латин.)
274
Обозрений. (Англ.)
275
Жюль Жанен.
276
по заблуждению или резонно. (Франц.)
277
«Он скитался путями проложенными, и в нечисленном богатстве природы не нашел он ни малейшия былинки, которой не грели лучшие его очи, не соглядал он ниже грубейшия пружины в вещественности, которую бы не обнаружили его предшественники».
278
«Мы желаем показать, что в отношении российской словесности тот, кто путь ко храму славы проложил, есть первый виновник в приобретении славы, хотя бы он войти во храм не мог. Бакон Веруламский не достоин разве напоминовения, что мог токмо сказать, как можно размножать науки?»
279
ротозей. (Франц.)
280
поведения. (Франц.)
281
супружеская неверность. (Англ.)
282
Далее в рукописи зачеркнуто: По крайней мере каждый помещик во время каждого набора должен бы находиться в главном своем поместии.
283
Несостоятельность закона столь же вредит правительству (власти), как и несостоятельность денежного обязательства.
284
Балладой называлось небольшое стихотворение, в коем рифмы сочетались известным образом и которое начиналось и оканчивалось теми же словами.
285
в их потребности к низости. (Франц.)
286
я это восстанавливаю. (Франц.)
287
Маро, вскоре затем, вызвал расцвет баллады, слагал триолеты, рифмовал маскарады. (Франц.)
288
289
Но она была из мира, где лучшее
Имело худшую судьбу:
И роза она жила столько, сколько живут розы —
Лишь одно утро. (Франц.)
290
это непременное условие. (Латин.)
291
Слова действующих лиц созвучны названию букв