Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 7

6, 8.

159

Матф. 6, 6.

160

Быт. 22, 5.

161

Быт. 47; 6, 11.

162

Матф. 10; 16, 17.

163

Псал. 5, 2.

164

Матф. 18, 7.

165

На днях будет представлена на здешнем Театре его комедия «Ревизор».

166

«Век Людовика XIV». (Франц.)

167

Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения. (Франц.)

168

А. М. Кутузова, которому Радищев и посвятил «Житие Ф. В. Ушакова».

169

Французская Академия, основанная в 1634 году и с тех пор беспрерывно занимавшаяся составлением своего словаря, издала оный не прежде, как в 1694 году. «Словарь обветшал, пока еще над ним трудились, — говорит Вильмен. — Стали его переделывать. Прошло несколько лет, и всё еще Академия пересматривала букву А. Деятельный Кольбер, удивлявшийся таковой медленности, приехал однажды в собрание Академии. Разбирали слово Ami. Но были такие споры о точном определении оного; рассуждали с такой утонченностию о том, что в слове ami предполагается ли светская обязанность, или сердечное отношение, чувство разделенное или одно наружное изъявление, или усердие без вознаграждения, что министр, у коего при дворе так много было друзей, признался, что он более уж не удивляется медленности и затруднениям Академии».

170

Оторвавшись от своего стебля,

Бедный сухой листок,

Куда несешься ты? — Не знаю и т. д.

(Франц.)

171

La Feuille a obtenu dans plus d’une langue les honneurs de la traduction. Celle qui en a été faite en russe par le général Davouidoff, est, dit-on, remarquable par son élégance et sa fidélité. M. Davouidoff est un des hommes qui, nés avec le don de la poésie, ne s’y livrent que par caprice et pour se délasser de la guerre et des plaisirs. Instruit de l’honneur qu’il en avait reçu, l’auteur de ces fables lui en adressa un exemplaire avec cet envoi:

A vous, poète, à vous, guerrier,

Qui sablant le champagne au bord de l’Hippocrène

Avez d’une feuille de chêne

Fait une feuille de laurier.

Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов — один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением:

Вам, поэт, вам. воин,

Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,

Из дубового листка

Создал лист лавра. (Франц.)

172

Это гроссмейстер (университета) г. Фонтан. (Франц.)

173

См. Mémorial de Las-cazes.

174

Если только не будет особого повеления короля. (Франц.)

175

Оленьем парке. (Франц.)

176

В этих наивных картинах,

Бессмертных архивах лукавства века. (Франц.)

177

Беранже.

178

Даже в песенке требуется здравый смысл и искусство. (Франц.)

179

«Внутри одной канцелярии». «Мишель и Кристина». (Франц.)

180

Французская академия на место умершего Лене выбрала г. Дюпати мимо представлявшихся кандидатами Балланша, Виктора Гюго и Моле. Академия имела на то, вероятно ей известные, причины. Мы же не знаем, что такое г. Дюпати.

181

То мужчина, то женщина. Овидий. (Латин.)

182

Мы великие критики. (Франц.)

183

Господин Всякий. (Нем. и латин.)

184

Спесь необузданная и решительная. (Франц.)

185

Каждому свое. (Латин.)

186

по собственному желанию без закона. (Латин.)

187

Современник, № 1: «О движении журнальной литературы».

188

Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836. (Франц.)

189

Histore des navigations aux terres australes; Traité de la formation mécanique des langues; Histoire du VII siècle de la République Romaine; Traité du culte des dieux fétiches, и проч.

История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. (Франц.)

190

«Италия сто лет тому назад». (Франц.)

191

Отрада. (Франц.)

192

Вольтер в 1755 году купил les Délices sur St. Jean (Отраду на Сен-Жане. (Франц.)) близ самой Женевы.

193

пусть трепещет! (Франц.)

194

дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить. (Франц.)

195

Здоровый дух в здоровом теле. (Латин.)

196

Сцену, в которой Леандр заставляет Скапина на коленях признаваться во всех своих плутнях.

197

Так называл Вольтер Фридерика II в хвалебных своих посланиях.

198

Памфлет доктора Акакия. (Франц.)

199

Отпечатаны и на днях поступят в продажу.

200

Прощай, прощай, родная сторона! (Англ.)

201

«Скорбей». (Латин.)

202

«Искусство любви». (Латин.)

203

Скорбей кн. IV, эл. I (Латин.)

204

тысяча извинений.

205

Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия. (Франц.)

206

Впрочем, мы говорим: в сию минуту, сей час, по сию пору и проч.

207

С удовольствием помещая здесь письмо г. А. Б., нахожусь в необходимости дать моим читателям некоторые объяснения. Статья «О движении журнальной литературы» напечатана в моем журнале, но из сего еще не следует, чтобы все мнения, в ней выраженные с такою юношескою живостию и прямодушием, были совершенно сходны с моими собственными. Во всяком случае она не есть и не могла быть программою «Современника». Изд.

208

Об обязанностях людей. (Итал.)

209

«Демократия в Америке». (Франц.)

210

Род герба. Сокол был также тотемом и Д. Теннера.

211

Мертвец.

212

Общество, коего цель — истребление пьянства. Члены обязываются не употреблять и не покупать никаких крепких напитков.

Издатель.

213

Прозвище, данное американцам; смысл его нам неизвестен.

Издатель.

214

Обозреватель. (Англ.)

215

Сен-Мар. (Франц.)

216

Защита народа. (Латин.)

217

Кромвель, наш вождь! (Англ.)

218

Как ваше здоровье? Буквально: «как Вы себя несете?» «Как вы делаете?» (Франц. и англ.)

219

Кстати: недавно (в «Телескопе», кажется) кто-то, критикуя перевод, хотел, вероятно, блеснуть знанием итальянского языка и пенял переводчику, зачем он пропустил в своем переводе выражение battersi la guancia — бить себя по щекам, Battersi la guancia значит раскаяться, перевести иначе не имело бы никакого смысла.

220

Раули. (Англ.)

221

Замечаниние 1-е. В русском языке сохранилось одно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной — неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в «Слове о полку Игореве»: «луце же потяту быти, неже полонену быти».

222

Очень понимаем, почему А. С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю «Рассуждения о древнем и новом слоге», было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя «Слова о полку Игореве» предпочитали былины своего времени старым словесам.

223

Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли, в вышину, как соки по дереву. Удивительно!

224

Коль господа чинят несправедливость, крестьяне должны платиться жизнью. (Словенск.)

225

Господин Вольтер. (Франц.)

226

«Утренняя Хроника». (Англ.)

227

Турнебю, округ Шамон в Турении. (Франц.)

228

Лука д’Арк, владетель Ферона. (Франц.)

229

А ты, храбрая амазонка,

Позор англичанам и опора трона

(Франц.)

230

Вольтеркамер-юнкер французского короля. (Франц.)

231

г-жи Жофрен. (Франц.)

232

Разделяй и властвуй. (Латин.)

233

Конрингиус. (Латин.)

234

«Государь». (Итал.)

235

Я не ревнивец… если бы я им был!.. (Франц.)

236

Вот грубое лицо. (Итал.)

237

«Хорек». (Франц.)

238

предприниматели. (Франц.)

239

Сии, с любовию изучив новое творение, изрекают ему суд, и таким образом творение, не подлежащее суду публики, получает в ее мнении цену и место, ему принадлежащие.

240

Точность — вежливость поваров. (Франц.)

241

«Злословец». (Франц.)

242

Я предполагаю в условиях деспотического государства существование рабов и людей свободных, т. е. таких, коих собственность и воля зависят от законов монарха, и таких, которые являются собственностью каких-нибудь лиц.

Этот порядок приближается к патриархальному строю, избавляет правительство от бесконечного количества затруднений, потрясений, упрощает управление и придает ему большую мощь.

Итак, остерегайтесь уничтожить рабство, особенно в монархическом государстве.

Свобода крестьян. (Франц.)

243

Почти все верования дают человеку два… имеется нечто такое же отвратительное, как атеизм, отвергаемый человеком. (Франц.)

244

Не допускать существования божества значит быть нелепее народностей, думающих по крайней мере, что мир покоится на носороге. (Франц.)

245

Вальтера Скотта.

246

напыщенностью. (Франц.)

247

достоинством. (Франц.)

248

То, что мне противно… (Франц.)

249

Что нас очаровывает в историческом романе — это то, что историческое в них есть подлинно то, что мы видим. (Франц.)

250

Шекспир, Вальтер Скотт.

251

достоинство и благородство. Они просты в буднях жизни, в их речах нет приподнятости, театральности, даже в торжественных случаях, так как величественное для них обычно. Видно, что Вальтер Скотт принадлежит к интимному кругу английских королей. (Франц.)

252

Невежество русских бар. Между тем как мемуары, политические произведения, романы — Наполеон газетчик, Каннинг поэт, Брум, депутаты, пэры, женщины. У нас баре не умеют писать. Третье сословие. Аристократия.

253

Устойчивость — первое условие общественного благополучия. Как она согласуется с непрерывным совершенствованием? (Франц.)

254

Барнав. Исповедь. Обезглавленная женщина. Евгений Сю. Де Виньи. Гюго. Бальзак. Сцены из частной жизни. Шагреневая кожа. Мрачные рассказы. Озорные (рассказы) Мюссе. Ночной столик. (Франц.)

255

Байрон.

256

Покушение Феодора… — Трусость высшего дворянства… — Петр I. — Его указ 1714 г. — Чины. — Падение дворянства. Оппозиция Долгоруких (нелепая, вроде оппозиции Панина). Петр III… — Александр… — Сперанский, прыткий и безвестный попович.

Средства, которыми достигается революция, недостаточны для ее закрепления. — Петр I — одновременно Робеспьер и Наполеон (воплощение революции).

Высшее дворянство не потомственное (фактически). Следовательно, оно пожизненное; деспотизм окружает себя преданными наемниками, и этим подавляется всякая оппозиция и независимость.

Потомственность высшего дворянства есть гарантия его независимости; обратное неизбежно связано с тиранией или, вернее, с низким и дряблым деспотизмом. Деспотизм; жестокие законы и мягкие нравы. (Франц.)

257

государя. (Франц.)

258

охрана. (Франц.)

259

Освобождение Европы придет из России, потому что только там совершенно не существует предрассудков аристократии. В других странах верят в аристократию, одни презирая ее, другие ненавидя, третьи из выгоды, тщеславия и т. д. В России ничего подобного. В нее не верят. (Франц.)

260

Послания патриархов и царей не принадлежат к чистой литературе, так как имеют иное назначение. (Франц.)

261

Цивилизация. Деление на классы. О рабстве. (Франц.)

262

Религия. О военном и гражданском. Шпионаж. О рабстве и свободе (как противовесе). О цензуре. О театре. О писателях. Об изгнании. (Франц.)

263

О движении вспять. (Франц.)

264

«Вудстоке». (Англ.)

265

Аббат Шапп. (Франц.)

266

Противоядие. (Франц.)

267

Трагические повести. (Франц.)

268

Авантюристы и т. п. (Франц.)

269

Предупреждение читателю. (Франц.)

270

Жизнью жертвовать истине. (Латин.)

271

высший свет. (Англ. и франц.)

272

Предупреждение читателю. (Франц.)

273

Была Троя. (Латин.)

274

Обозрений. (Англ.)

275

Жюль Жанен.

276

по заблуждению или резонно. (Франц.)

277

«Он скитался путями проложенными, и в нечисленном богатстве природы не нашел он ни малейшия былинки, которой не грели лучшие его очи, не соглядал он ниже грубейшия пружины в вещественности, которую бы не обнаружили его предшественники».

278

«Мы желаем показать, что в отношении российской словесности тот, кто путь ко храму славы проложил, есть первый виновник в приобретении славы, хотя бы он войти во храм не мог. Бакон Веруламский не достоин разве напоминовения, что мог токмо сказать, как можно размножать науки?»

279

ротозей. (Франц.)

280

поведения. (Франц.)

281

супружеская неверность. (Англ.)

282

Далее в рукописи зачеркнуто: По крайней мере каждый помещик во время каждого набора должен бы находиться в главном своем поместии.

283

Несостоятельность закона столь же вредит правительству (власти), как и несостоятельность денежного обязательства.

284

Балладой называлось небольшое стихотворение, в коем рифмы сочетались известным образом и которое начиналось и оканчивалось теми же словами.

285

в их потребности к низости. (Франц.)

286

я это восстанавливаю. (Франц.)

287

Маро, вскоре затем, вызвал расцвет баллады, слагал триолеты, рифмовал маскарады. (Франц.)

288

Кокетка, недотрога. (Франц.)

289

Но она была из мира, где лучшее

Имело худшую судьбу:

И роза она жила столько, сколько живут розы —

Лишь одно утро. (Франц.)

290

это непременное условие. (Латин.)

291

Слова действующих лиц созвучны названию букв

Скачать:PDFTXT

6, 8. 159 Матф. 6, 6. 160 Быт. 22, 5. 161 Быт. 47; 6, 11. 162 Матф. 10; 16, 17. 163 Псал. 5, 2. 164 Матф. 18, 7. 165 На