Скачать:TXTPDF
А.С. Пушкин. Полное собрание сочинений в 10 томах. Том 8

только для фрейлин (здесь игра слов; слово règles по-французски имеет два значения: правила и регулы, менструации). (Франц.)

Стр. 49. Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что важнее, мне дал слово. (Франц.)

Стр. 52. Я вам пишу мало и редко, потому что я под топором.

Стр. 52. Вот как он мне писал; он обращался со мною как со своим другом, всё мне поверял, — зато и я был ему предан. Но теперь, право, я готов развязать мой собственный шарф. (Франц.)

Стр. 52. Император Николай положительнее, у него есть ложные идеи, как у его брата, но он менее фантастичен. (Франц.)

Стр. 52. В нем много от прапорщика и немного от Петра Великого. (Франц.)

Стр. 52. Но ведь Медем совсем молодой человек, т. е. желторотый. (Франц.)

Стр. 52. Вам, должно быть, очень докучна обязанность читать всё, что появляется. (Франц.)

Да, ваше императорское высочество, — отвечал он, — современная литература так отвратительна, что это мученье. (Франц.)

Стр. 54. Это был ум в высшей степени примирительный; никто не умел так хорошо, как он, решить какой-нибудь вопрос, привести мнения к согласию и проч. (Франц.)

Стр. 56. Аристократические потуги. (Франц.)

Стр. 57. Вот госпожа Ермолова, грязная (Лассаль) (непереводимая игра слов «La sale» по-французски — грязная, произносится так же, как Lassale, фамилия Лассаль). (Франц.)

Стр. 58. Мне скучно. — Это почему? — Здесь стоят, а я люблю сидеть.

Стр. 58. Мой милый друг, здесь не место говорить о Польше. Изберем какую-нибудь нейтральную почву, у австрийского посла например. (Франц.)

Стр. 60. Третье сословие. (Франц.)

Стр. 60. Мы такие же хорошие дворяне, как император и вы… и т. д.

Вы истинный член вашей семьи. Все Романовы революционеры и уравнители. (Франц.)

Вот репутация, которой мне недоставало. (Франц.)

Стр. 62. Бертран и Ратон. (Франц.)

Стр. 62. Не знаю почему, только о Дании нет речи в комедии. (Франц.)

Не более, чем в Европе. (Франц.).

Стр. 63. Кого же здесь обманывают? (Франц.)

ВОСПОМИНАНИЯ

Стр. 75. Смерть его жены — ренегат. (Франц.)

ЗАПИСИ В АЛЬБОМЫ

Стр. 83. Ваше имя — Легион, потому что вас несколько. А. Пушкин 16 июня старого стиля 1834. С.-Петербург. (Франц.)

ИСТОРИЧЕСКИЕ ЗАПИСИ

Стр. 87. О… говорил в 1820 году: «Революция в Испании, революция в Италии, революция в Португалии, конституция тут, конституция там. Господа государи, вы поступили глупо, свергнув с престола Наполеона». (Франц.)

Стр. 87. Генерал Р. говорил Н., заболевшему ногтоедой: «От высокого до сулемы один шаг». (Франц.) Здесь непереводимая игра слов в связи с известной поговоркой «От высокого до смешного один шаг»: sublime значит высокое, a sublimé — сулема.

Стр. 87. сводник. (Франц.) Игра слов, основанная на одинаковости произношения французского слова maquereau (сводник) и русского слова: мокро.

Стр. 87. Я более или менее влюблялся во всех красивых женщин, которых встречал; все они изрядно пренебрегали мною; все они за исключением одной со мной кокетничали. (Франц.)

Стр. 88. Заговорщики. Г. Дашков посол в Константинополе. Влюблен в Екатерину. Петр III ревнует к Елизавете Воронцовой. (Франц.)

Стр. 88–89. Господин Паэс, в то время секретарь посольства в Париже, подтвердил мне рассказ Бурьена. Узнав за несколько дней, что готовилось что-то серьезное, он прибыл в Сен-Клу и отправился в залу Пятисот. Он видел, как Наполеон поднял руку, требуя слова, он слышал его бессвязные слова, он видел, как Дестрем и Брио схватили его за шиворот и трясли его. Бонапарт был бледен (от гнева, отмечает Паэс). Когда он вышел и обратился с речью к гренадерам, он нашел их холодными и мало расположенными оказать ему поддержку. По совету Талейрана и Сийеса, которые находились здесь же, один офицер пошел и сказал что-то на ухо председателю Люсьену. Последний воскликнул: «Вы хотите, чтобы я привлек к ответственности моего брата» и т. д. Не в том было дело, среди общего шума члены Совета Пятисот требовали, чтобы генерал принес извинения собранию. Еще не знали о его намерениях, но бессознательно чувствовали противозаконность его поведения.

10 августа 1832. Вчера испанский посланник сообщил мне эти подробности на обеде у графа И. Пушкина. (Франц.)

Стр. 90. Застольные разговоры. (Англ.)

Стр. 102. На этот раз я сама принимаю на себя обязанность быть капитаном гвардии графа д’Артуа. (Франц.)

Стр. 104. Это он тайно воздействовал на Шарлотту Кордэ и сделал из этой девушки второго Равальяка. (Франц.)

Стр. 106. Граф Поццо благоразумнее меня, сознаюсь в этом. Но твердо знаю, что я совестливее, и вы можете это ему передать. (Франц.)

Возможно; потому-то в данном случае я и говорил не как исповедник. (Франц.)

Стр. 110. Речь. (Англ.)

Стр. 111. У меня были по отношению к вам враждебные намерения. — Какие же, ваше величество? — Я хотела появиться, вся покрытая бурбонскими лилиями. — Ваше величество, поверьте, что я отдал бы всю мою кровь за право носить эту эмблему. (Франц.)

Стр. 112. Но, мой дорогой г. Брессон, ведь это же вовсе непристойно; ваши принцы принадлежат к дому Бурбонов, а не Ротшильдов. (Франц.)

Стр. 113. Это был большой умница, мастер рассуждать, он бы вам Апокалипсис сделал ясным. (Франц.)

Это невозможно. — Мой дорогой г. Ромм, я вам повторяю то, что все говорят. Впрочем, если хотите проверить, можете повидать Ветошкина у кн. Потемкина, — он бывает у него каждый день. — Я непременно так и сделаю. (Франц.)

Ну что? Я не могу придти в себя от изумления; это настоящий ученый. (Франц.)

Стр. 115. В придворных платьях. (Франц.)

Стр. 115. В трюм. (Франц.)

Стр. 115. Ухаживая за ними. (Франц.)

Стр. 115. Учительница по клавесину. (Франц.)

Стр. 115–116. Я не могу оставаться в Петербурге. — Почему это? — Зимой я могу давать уроки, а летом все разъезжаются по дачам, и я не в состоянии оплачивать экипаж или оставаться без работы. — Нет, вы не уедете; надо это уладить так или иначе. (Франц.)

Стр. 116. Орлов был плохо воспитан и отличался дурным тоном. (Франц.)

Я нашла это выражение весьма пошлым и очень неприличным. Он был человеком неглупым и впоследствии, я думаю, приобрел манеры. Его шрам делал его похожим на разбойника. (Франц.)

Стр. 117. Орлов был в душе цареубийцей, это было у него как бы дурной привычкой. (Франц.)

И С Т О Р И Ч Е С К И Е З А М Е Т К И

ЗАМЕТКА О РЕВОЛЮЦИИ ИПСИЛАНТИ

Стр. 119. Господарь Ипсиланти изменил делу гетерии и был виновником смерти Ричаса и т. д. Его сын Александр был гетеристом (вероятно, по выбору Каподистрии и с согласия императора); его братья Кантакузин, Кантогони, Сафианос, Мано. Михаил Суццо сделался гетеристом в 1820 г.; Александр Суццо, валашский господарь, узнал о существовании гетерии от своего секретаря (Валетто), который, сделавшись его зятем, не сумел сберечь тайну и выдал ее. Александр Ипсиланти в январе 1821 г. послал некоего Аристида в Сербию с предложением наступательного и оборонительного союза между этой провинцией и им, генералом греческой армии. Аристид был схвачен Александром Суццо, и его бумаги вместе с его головой были отосланы в Константинополь. Это заставило немедленно переменить планы. Михаил Суццо написал в Кишинев. Александр Суццо был отравлен, и Ипсиланти, став во главе горсточки арнаутов, провозгласил революцию.

Капитаны — это независимые, корсары, разбойники или турецкие чиновники, облеченные некоторой властью. Таковы были Лампро и т. д., и наконец — Формаки, Иордаки-Олимбиотти, Калакотрони, Кантогони, Анастас и т. д. Иордаки-Олимбиотти был в армии Ипсиланти. Они вместе отступили к венгерской границе. Александр Ипсиланти, боясь быть убитым, счел необходимым бежать и разразился своей прокламацией. Иордаки, во главе 800 чел., 5 раз сражался с турецкой армией и наконец заперся в монастыре (Секу). Преданный евреями, окруженный турками, он поджег свой пороховой склад и взорвался.

Формаки, капитан и гетерист, был послан из Мореи к Ипсиланти, храбро сражался и сдался в последней битве. Был обезглавлен в Константинополе. (Франц.)

ЗАМЕТКА О ПЕНДА-ДЕКЕ

Стр. 120. Пенда-Дека воспитывался в Москве — в 1817 г. Он служил толмачом у одного бежавшего греческого епископа, был замечен императором и Каподистрией. Он находился в Галаце во время тамошней резни. Двести греков убили 150 турок. 60 из их числа были сожжены в одном доме, где они укрылись. Несколько дней спустя Пенда-Дека прибыл в Браилов в качестве шпиона. Он явился к паше и курил с ним, как русский подданный. В Тырговиште он встретился с Ипсиланти; тот послал его успокоить беспорядки в Яссах — он нашел там греков, притесняемых боярами; его находчивость и твердость спасли их. Он запасся снаряжением на 1500 человек, тогда как на самом деле у него было только 1300. В течение двух месяцев он господствовал над Молдавией. Кантакузин прибыл и принял командование. Отступили к Стинке. Кантакузин послал Пенда-Деку разведать о врагах. Пенда-Дека советовал укрепиться в Барде (1-я остановка по дороге в Яссы). Кантакузин отступил в Скуляны и предложил Пенда-Деке подвергнуться карантину. Пенда-Дека согласился.

Пенда-Дека назначил своим помощником арнаута Папаса-Углу. Нет сомнения, что князь Ипсиланти мог бы овладеть Браиловым и Журжей. Турки бежали во все стороны, вообразив, что за ними гонятся русские. В Бухаресте болгарские делегаты (в том числе Капиджи баши) предлагали Ипсиланти поднять всю их страну — он не решился.

Галацкую резню велел произвести Ипсиланти, в случае, если бы турки не захотели сложить оружие. (Франц.)

О ФРАНЦУЗСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ

Стр. 133. Прирученные. (Франц.)

О ГЕНЕРАЛЬНЫХ ШТАТАХ

Стр. 134. Менее всего допустимо, чтобы 24 миллиона человек против 200 000 имели половину голосов. Байи.

Но эти 200 000 были уже в некотором роде отборная часть нации, хотя и облеченная чрезмерными преимуществами, но представляющая собою класс просвещенный и имущий. Поэтому было неразумно обессиливать этот класс, а следовало внести только некоторые изменения. Было неразумно не рассматривать эти 200 000 как часть 24 миллионов.

Третье сословие равняется нации минус знать и духовенство. Рабо де-Сент-Этьен. Это значит: нация равняется народу минус его представители. (Франц.)

______

Порядок, установленный Генеральными Штатами, являлся по существу республиканским — духовенство и знать, представлявшие собою верхнюю палату, являлись не промежуточной ступенью между королевской властью и народом, а лишь одним крылом той же палаты. (Франц.)

ОЧЕРК ИСТОРИИ УКРАИНЫ

Стр. 134–138. Украиной или Малороссией называют обширное пространство, соединенное с колоссом Россией и состоящее из губерний Черниговской, Киевской, Харьковской, Полтавской и Подольской.

Климат там мягок, земля плодородна; страна в своей западной части покрыта лесом. На юге тянутся огромные равнины, пересекаемые широкими реками, где путешественник не встретит ни леса, ни холма.

Славяне с незапамятных времен населяли эту обширную область; города Киев, Чернигов и Любеч не менее древни, чем Новгород Великий, свободный торговый город, основание которого относится к первым векам нашей эры.

Поляне жили на берегах Днепра, северяне и суличи — на берегах Десны, Сейма и Суды, радимичи — на берегах Сожа,

Скачать:TXTPDF

только для фрейлин (здесь игра слов; слово règles по-французски имеет два значения: правила и регулы, менструации). (Франц.) Стр. 49. Мольер с Тартюфом должен там играть свою роль, и Ламбер, что