Скачать:PDFTXT
Евгений Онегин

Вокруг неопытного стада

Всё спит—и вдруг свирепый вор

Ягненка мчит в дремучий бор.

13

Шляпа (франц. à la Bolivar) (Прим. А. С. Пушкина). Фасон шляпы. Боливар Симон (1783-1830) — вождь национально-освободительного движения в Латинской Америке.

14

Установлено, что Пушкинский Онегин едет на существовавший в Петербурге Адмиралтейский бульвар.

15

Известный ресторатор (Прим. А. С. Пушкина)

16

Roast-beef (ростбиф) — мясное блюдо английской кухни.

17

Антрашапрыжок, балетное па (франц.)

18

Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе (Прим. А. С. Пушкина)

19

Tout le monde sut qu’il mettait du blanc; et moi, qui n’en croyais rien, je commençais de le croire, non seulement par l’embellissement de son teint et pour avoir trouvé des tasses de blanc sur sa toilette, mais sur ce qu’entrant un matin dans sa chambre, je le trouvai brossant ses ongles avec une petite vergette faite exprès, ouvrage qu’il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu’un homme qui passe deux heures tous les matins à brosser ses ongles, peut bien passer quelques instants à remplir de blanc les creux de sa peau.

Confessions J. J. Rousseau

Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета его лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи.

«Исповедь» Ж.-Ж. Руссо (франц.)

Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой (Прим. А. С. Пушкина)

20

Ланиты — щеки (устар.)

21

Васисдас — игра слов: во французском языке — форточка, в немецком — вопрос «вас ист дас?» — «что это?», употреблявшийся у русских для обозначения немцев. Торговля в небольших лавочках велась через окно. То есть хлебник-немец успел продать не одну булку.

22

Бостон — карточная игра.

23

Строфы XXXIX, XL и XLI означены Пушкиным как пропущенные. В рукописях Пушкина, однако, нет никаких следов того, чтобы в данном месте был какой-нибудь пропуск. Вероятно, этих строф Пушкин и не писал. Владимир Набоков считал пропуск «фиктивным, имеющим некий музыкальный смыслпауза задумчивости, имитация пропущенного сердечного удара, кажущийся горизонт чувств, ложные звёздочки для обозначения ложной неизвестности» (В. Набоков. Комментарии к «Евгению Онегину». Москва 1999, с. 179.)

24

Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь (см. Dix années d’exil / «Десять лет изгнания» (франц.)) (Прим. А. С. Пушкина)

25

Читатели помнят прелестное описание петербургской ночи в идиллии Гнедича:

«Вот ночь; но меркнут златистые полосы облак.

Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.

На взморье далеком сребристые видны ветрила

Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.

Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,

И пурпур заката сливается с златом востока:

Как будто денница за вечером следом выводит

Румяное утро. — Была то година златая.

Как летние дни похищают владычество ночи;

Как взор иноземца на северном небе пленяет

Сиянье волшебное тени и сладкого света,

Каким никогда не украшено небо полудня;

Та ясность, подобная прелестям северной девы,

Которой глаза голубые и алые щеки

Едва оттеняются русыми локон волнами.

Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят

Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;

Тогда Филомела полночные песни лишь кончит

И песни заводит, приветствуя день восходящий.

Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;

Роса опустилась; ………………………

Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,

Нева не колыхнет; разъехались гости градские;

Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;

Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;

Лишь крик протяженный из дальней промчится

деревни,

Где в ночь окликается ратная стража со стражей.

Все спит. ………………………»

(Прим. А. С. Пушкина)

26

Въявь богиню благосклонну

Зрит восторженный пиит,

Что проводит ночь бессону,

Опершися на гранит.

(Муравьев. Богине Невы)

(Прим. А. С. Пушкина)

27

Мильонная — название улицы в Санкт-Петербурге.

28

Торкватовые октавы — стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).

29

Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.

30

Писано в Одессе (Прим. А. С. Пушкина)

31

См. первое издание «Евгения Онегина» (Прим. А. С. Пушкина)

32

праздность, безделье (итал.)

33

Салгир — река в Крыму.

34

О деревня!

Гораций (лат.)

35

Дриады — лесные духи, нимфы деревьев.

36

С душою прямо геттингенской — Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.

37

Из первой части Днепровской русалки (Прим. А. С. Пушкина). Строка из арии Лесты из оперной тетралогии Ф. Кауера «Леста или Днепровская русалка», поставленной в России.

38

Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами (Прим. А. С. Пушкина)

39

Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов (Прим. А. С. Пушкина)

40

Si j’avais la folie de croire encore au bonheur, je le chercherais dans l’habitude (Шатобриан) (Прим. А. С. Пушкина)

Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (франц.)

41

«Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.) (Прим. А. С. Пушкина)

42

Она была девушка, она была влюблена.

Мальфилатр (франц.)

Строки из поэмы «Нарцисс или Остров Венеры» Мальфилатра Шарля Луи Кленшана (1733-1767).

43

Строфа I первоначально кончалась:

Варенье, сальная свеча,

Помин про Саву Ильича.

44

Эклога — жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.

45

Строфа III первоначально оканчивалась:

Несут на блюдечках варенья

С одною ложечкой для всех.

Иных занятий и утех

В деревне нет после обеда.

Поджавши руки, у дверей

Сбежались девушки скорей

Взглянуть на нового соседа,

И на дворе толпа людей

Критиковала их коней.

46

В прежнем издании, вместо домой летят, было ошибкою напечатано зимой летят (что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю (Прим. А. С. Пушкина)

47

Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер (Прим. А. С. Пушкина)

48

Вампирповесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean Sbogar — известный роман Карла Подье (Прим. А. С. Пушкина)

49

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (Прим. А. С. Пушкина). «Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха» (Буквальный перевод: Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (итал.). Из «Божественной комедии» («Ад», песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265—1321) — надпись на вратах ада.)

50

Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял (Прим. А. С. Пушкина). А.Е. Измайлов (1779-1831).

51

Галлицизмы — слова и выражения, заимствованные из французского языка.

52

Е.А. Баратынский (Прим. А. С. Пушкина)

53

Нравственность (мораль) — в природе вещей.

Неккер (франц.)

Слова французского государственного деятеля Жака Неккера (1732-1804) из книги его дочери Жермены де Сталь «Взгляд на французскую революцию».

54

Первые шесть строф главы не были введены в ее текст, но первые четыре из них были напечатаны отдельно в журнале «Московский вестник» в октябре 1827 г.: ЖЕНЩИНЫ Отрывок из Евгения Онегина. По изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 16 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1937—1959. Т. 6. Евгений Онегин. — 1937. — С. 207—655.

[I-IV. ЖЕНЩИНЫ]

I.

В начале жизни мною правил

Прелестный, хитрый, слабый пол;

Тогда в закон себе я ставил

Его единый произвол.

Душа лишь только разгоралась,

И сердцу женщина являлась

Каким-то чистым божеством.

Владея чувствами, умом,

Она сияла совершенством.

Пред ней я таял в тишине:

Ее любовь казалась мне

Недосягаемым блаженством.

Жить, умереть у милых ног —

Иного я желать не мог.

II.

То вдруг её я ненавидел,

И трепетал, и слезы лил,

С тоской и ужасом в ней видел

Созданье злобных, тайных сил;

Её пронзительные взоры,

Улыбка, голос, разговоры

Всё было в ней отравлено,

Изменой злой напоено,

Всё в ней алкало слез и стона,

Питалось кровию моей…

То вдруг я мрамор видел в ней,

Перед мольбой Пигмалиона

Еще холодный и немой,

Но вскоре жаркий и живой.

III.

Словами вещего поэта

Сказать и мне позволено:

Темира, Дафна и Лилета —

Как сон забыты мной давно.

Но есть одна меж их толпою…

Я долго был пленен одною —

Но был ли я любим, и кем,

И где, и долго ли?.. зачем

Вам это знать? не в этом дело!

Что было, то прошло, то вздор;

А дело в том, что с этих пор

Во мне уж сердце охладело,

Закрылось для любви оно,

И всё в нем пусто и темно.

IV.

Дознался я, что дамы сами,

Душевной тайне изменя,

Не могут надивиться нами,

Себя по совести ценя.

Восторги наши своенравны

Им очень кажутся забавны;

И, право, с нашей стороны

Мы непростительно смешны.

Закабалясь неосторожно,

Мы их любви в награду ждём.

Любовь в безумии зовём,

Как будто требовать возможно

От мотыльков иль от лилей

И чувств глубоких и страстей!

V.

Признаться ль вам, я наслажденье

В то время лишь одно имел,

Мне было мило ослепленье,

Об нем я после пожалел.

Но я заманчивой загадкой

Не долго мучился украдкой

И сами помогли оне,

Шепнули сами слово мне,

Оно известно было свету,

И даже никому давно

Уж не казалось и смешно.

Так разгадав загадку эту,

Сказал я: только-то, друзья,

Куда как недогадлив я.

VI.

Страстей мятежные заботы

Прошли, не возвратятся вновь!

Души бесчувственной дремоты

Не возмутит уже любовь.

Пустая красота порока

Блестит и нравится до срока.

Пора проступки юных дней

Загладить жизнию моей!

Молва, играя, очернила

Мои начальные лета.

Ей подмогала клевета

И дружбу только что смешила,

Но, к счастью, суд молвы слепой

Опровергается порой!..

55

Киприда — одно из прозвищ богини любви Афродиты.

56

Что вы напишете на этих листках? (франц.)

57

Вся ваша Аннета (франц.)

58

В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками! (Прим. А. С. Пушкина)

59

«Это значит», замечает один из наших критиков, «что мальчишки катаются на коньках». Справедливо (Прим. А. С. Пушкина)

60

В лета красные мои

Поэтический аи

Нравился мне пеной шумной,

Сим подобием любви

Или юности безумной, и проч.

(Послание к Л. П.)

(Прим. А. С. Пушкина)

61

Август Лафонтен, автор множества семейственных романов (Прим. А. С. Пушкина)

62

Из поэмы «Светлана» В. А. Жуковского.

63

Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского (Прим. А. С. Пушкина)

64

См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского (Прим. А. С. Пушкина)

65

Зовет кот кошурку

В печурку спать.

Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.

66

Таким образом узнают имя будущего жениха (Прим. А. С. Пушкина)

67

В журналах осуждали слова: хлоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:

Он шип пустил по-змеиному.

(Древние русские стихотворения)

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка (Прим. А. С. Пушкина)

68

Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность (Прим. А. С. Пушкина)

69

Гадательные книги издаются у нас под фирмою

Скачать:PDFTXT

Вокруг неопытного стада Всё спит—и вдруг свирепый вор Ягненка мчит в дремучий бор. 13 Шляпа (франц. à la Bolivar) (Прим. А. С. Пушкина). Фасон шляпы. Боливар Симон (1783-1830) — вождь