9).
Заключительная строка статьи является неточной цитатой из послания П. А. Вяземского к М. Т. Каченовскому (1820): «Уважен будешь ты, когда других уважишь».
О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова (стр. 11). Опубликовано в «Московском телеграфе», 1825, Э 17. Подпись «H. К.» составлена из двух последних согласных букв фамилии Пушкин, данных в обратном порядке, как в некоторых лицейских подписях поэта «Александр Н. к. ш. п.». В статье частично использован набросок «О причинах, замедливших ход нашей словесности…» (см. стр. 257).
Двухтомное издание басен Крылова в переводе на французский и итальянские языки организовано было графом Г. В. Орловым (при участии в переводе 59 поэтов и литераторов) и вышло в 1825 г. в Париже. Статья Пушкина явилась откликом на перевод предисловия к этому изданию, опубликованный в «Сыне отечества», 1825, Э 13 и 14.
Лемонте Пьер-Эдуард (1762-1826) — французский историк, высоко ценившийся Пушкиным (см. письмо к Вяземскому от 5 июля 1824 г. — т. 9). Признанием авторитета Лемонте как ученого объясняется негодование Пушкина по поводу его поверхностных и ошибочных суждений о русском языке и литературе.
Способ перевода столь блестящий и столь недостаточный… — Пушкин имел в виду осуществление стихотворных переложений басен Крылова не с русского оригинала, а с подстрочных прозаических их переводов на французский и итальянский языки.
…Ломоносов обнял все отрасли просвещения. — См. характеристику Ломоносова как деятеля русской национальной культуры в «Путешествии из Москвы в Петербург», стр. 384-392.
…с несчастным Рихманом предугадывает открытия Франклина… — Речь идет об изобретении громоотвода Вениамином Франклином, американским ученым и государственным деятелем. Академик Георг-Вильгельм Рихман, сотрудник Ломоносова, был убит молнией во время наблюдений над электрическими разрядами в Петербурге в 1753 г.
Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен! — стих из эпистолы «О стихотворстве» А. П. Сумарокова (1748).
Enfin Malherb vint… — стих из «Поэтического искусства» Буало.
Общество M-mes du Deffand, Boufflers, d’Epinay… — Маркиза дю Деффан (1697 — 1780), графиня Буффлер (1724-1787) и госпожа д’Эпине (1725-1783) вдохновительницы французских великосветско-литературных салонов середины XVIII в.
Но Мильтон и Данте писали не для благосклонной улыбки прекрасного пола… — 8 февраля 1824 г. Пушкин писал А. А. Бестужеву, негодуя на посвящение, которым А. О. Корнилович снабдил свою статью «Об увеселениях российского двора при Петре I» («Полярная звезда на 1824 год»); «Корнилович славный малый и много обещает, но зачем пишет он для снисходительного внимания милостивой государыни NN и ожидает одобрительной улыбки прекрасного пола для продолжения любопытных своих трудов? Все это старо, ненужно и слишком уже пахнет Шаликовскою невинностию» (см. т. 9).
…европейской своей общежительности… — Во французском оригинале этому понятию соответствовало выражение «sociabilite Europeenne», a не «civilisation Europeenne» (европейская цивилизация), как опасался Пушкин.
…в биографии славных писателей наших… — Пушкин имеет в виду «Опыт краткой истории русской литературы» Н. И. Греча, СПб. 1822.
Некто справедливо заметил…- Сентенция, заключительная часть которой (об «отличительной черте в наших нравах»), принадлежит самому Пушкину.
Отрывки из писем, мысли и замечания (стр. 15). Опубликовано в альманахе «Северные цветы на 1828 год» без имени автора и без четырех заметок, исключенных из «Северных цветов» по соображениям частью цензурного, частью редакционно-тактического порядка. Датируется второй половиной 1827 г. Сверх того в черновых рукописях. Пушкина сохранилось еще несколько заметок, связанных с зтой публикацией (см. стр. 272-275), а также проект предисловия ко всему циклу, позволяющий установить жанровый первоисточник «Отрывков из писем, мыслей и замечаний». Эта форма непринужденной беседы с читателем на самые разнообразные литературно-политические и интимно-бытовые темы определилась под воздействием «Замечаний о людях и обществе», опубликованных В. Л. Пушкиным в «Литературном музеуме на 1827 год». Несмотря на несколько пародическую интерпретацию этих «Замечаний» в предисловии к «Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям» (см. стр. 272), жанровая близость обоих произведений несомненна.
Стерн говорит… — Пушкин цитирует «Сентиментальное путешествие» Стерна (1768).
Жалуются на равнодушие русских женщин к нашей поэзии… — Пушкин ближайшим образом имел в виду жалобы А. А. Бестужева на равнодушие «прекрасного пола» ко всему, писанному на «нашем родном языке» («Полярная звезда на 1823 год», стр. 43).
Поэзия скользит по слуху их, не досягая души… — Строкам этим в черновом автографе предшествовало: «Руссо заметил уже, что ни одра из женщин-писательниц не доходила далее посредственности — кроме Сафы и еще одной, говорит Руссо, разумея Новую Элоизу, которую он выдавал за невымышлен-ное лицо. Vitam impendere vero . — Они вообще смешно судят о высоких предметах политики и философии, нежные умы их не способны к мужественному напряжению мыслей, предметы изящных искусств с первого взгляда кажутся их достоянием, но и тут, чем более вслушиваетесь в их суждения, тем более изумитесь кривизне и даже грубости их понятия. Рожденные с чувствительностию самой раздражительной, они плачут, над посредственными романами Августа Лафонтена и холодно читают красноречивые трагедии Расина».
Суждения о том, что женщины лишены чувства изящного, вызвали стихотворный протест поэтессы А. И. Готовцовой, которой Пушкин ответил стихами «И недоверчиво и жадно…» («Ответ А. И. Готовцовой», см. т. 2, стр. 232 и 706). Впоследствии Пушкин и сам отказался от своих скептических высказываний о женщинах (см. «Рославлев» — т. 5, —>»Table-talk»—> — т. 7).
Это напоминает славное решение… — Слова «приписываемое Петру I» в печатном тексте отсутствовали.
…издают ученые книжки, для дам, как будто для детей… — В черновой рукописи далее следовало: «Кстати или некстати некоторые критики, добровольные опекуны прекрасного пола, разбирая сочинения, замечают обыкновенно, что такие-то слова, выражения, описания дамам читать будет неприлично как слишком простонародные, низкие. Как будто остроумные басни Крылова или описание шотландских кабаков в романах Вальтера Скотта должны непременно оскорблять тонкое чувство модной дамы! Как будто женщина какое-то идеальное существо, чуждое всему земному и должно ужасаться простых прозаических подробностей жизни! Эта провинциальная чопорность доказывает малое знание света и того, что в нем принято или нет.
Это-то, по несчастию, слишком у нас обыкновенно и приносит немалый вред нашей младенческой и жеманной литературе».
Один из наших поэтов… — Пушкин имел в виду, вероятно, А. А. Дельвига, которому аналогичное высказывание П. А. Вяземский впоследствии приписал в «Старой записной книжке».
Все, что превышает геометрию… — Пушкин цитирует «Мысли» Б. Паскаля (1623-1662).
Un sonnet sans d’efaut vaut seul un long poeme… — Цитата из «L’art poetique» Буало (1674).
Tous les genres sont bons exepte l’ennuyeux… — Сентенция Вольтера в его предисловии к комедии «Блудный сын». В тексте Вольтера: «hors le genre ennuyeux», a не «exepte l’ennuyeux».
…некто заметил… — Пушкин имел в виду В. К. Кюхельбекера, который в статье «О направлении нашей поэзии» («Мнемозина», 1824, ч. 2) отмечал, что Вольтер «не сказал все равно хороши».
Путешественник Ансело — Ансело Жак-Франсуа (1794-1854), французский драматург и публицист, автор памфлета «Six mois en Russie», Paris, 1827, запрещенного в России. В своей ваметке Пушкин иронизирует по поводу отзывов о грамматике Н. И. Греча, романе Булгарина и комедии Грибоедова. Об Ансело см. упоминание в статье «Торжество Дружбы, или Оправданный А. А. Орлов» (1831).
Гордиться славою своих предков и далее. — Первая печатная декларация мыслей, созревших в спорах Пушкина с А. А. Бестужевым и К. Ф. Рылеевым. В конце мая 1825 г. Пушкин писал; «У нас писатели взяты из высшего класса общества. Аристократическая гордость сливается у них с авторским самолюбием. Мы не хотим быть покровительствуемы равными. Вот чего подлец Воронцов не понимает. Он воображает, что русский поэт явится в его передней с посвящением или с одою, а тот является с требованием на уважение как шестисотлетний дворянин» (см. т. 9). На протестующее замечание Рылеева («Ты сделался аристократом: это меня рассмешило. Тебе ли чваниться пятисотлетним дворянством? И тут вижу маленькое подражание Байрону. Будь, ради бога, Пушкиным») Пушкин отвечал дальнейшим обоснованием своих положений.
…говорит Карамзин… — Цитата из предисловия к «Истории государства Российского».
Mes arriere-neveux… — Стих из басни Лафонтена «Старик и трое молодых».
Байрон говорил… — Взятие Измаила описано в восьмой песне «Дон-Жуана», а поездка Дон-Жуана в Петербург- в песне девятой.
Победитель — А. В. Суворов.
Сон Сарданапалов — речь идет о драме Байрона «Сарданапал».
…напоминает известную политическую карикатуру, изданную в Варшаве… — Карикатура, о которой говорит Пушкин, издана была не в Варшаве, а в Лондоне в 1795 г. В ней изображен был Суворов, подносящий Екатерине II отрубленные головы польских женщин и детей.
Лорд Мидас — Пушкин заклеймил под этим именем графа М. С. Воронцова, своего бывшего одесского начальника, против которого направлены были им также, эпиграммы «Полу-милорд, полу-купец…», «Певец Давид был ростом мал…», «Сказали раз царю…» (см. т. 2, стр. 64, 65, 124).
Москва-девичья… — Сентенция эта, исключенная по цензурным соображениям из печатного текста, была развернута Пушкиным в 1829 г. в «Романе в письмах» (см. т. 5).
Появление «Истории государства Российского»… наделало много шуму… В печатном тексте рассказа о появлении в 1818 г. первых томов «Истории» Карамзина имена Каченовского, Н. М. Муравьева, М. Ф. Орлова, П. А. Вяземского даны были сокращенно: К., П., М., В. Слова «в государстве самодержавном» (стр. 23, строка 29) в печатном тексте отсутствовали.
Одна дама (впрочем, очень милая)… — княгиня Евдокия Ивановна Голицина (1780-1850), которой посвящены мадригалы Пушкина «Простой воспитанник природы…» и «Краев чужих неопытный любитель…» (см. т. 1, стр. 42 и 53).
Французская словесность родилась в передней и далее.- Строки эти в начальной редакции даны были Пушкиным в наброске статьи «О поэзии классической и романтической» (1825).
1) Безупречный сонет один стоит длинной поэмы (франц.)
2) Все жанры хороши, кроме скучного (франц.)
3) одинаково хороши (франц.)
4) Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным (франц.)
5) Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью (франц.)
6) Тайные общества — дипломатия народов (франц.)
Отрывок из литературных летописей (стр. 24). Опубликовано в альманахе «Северные цветы на 1830 год» с подписью: А. Пушкин. Статья, датированная в черновом автографе «27 марта 1829 г. Москва», предназначалась для «Невского альманаха» Е. В. Аладьина, но была запрещена цензурой 8 сентября 1829 г. Строки, изъятые цензурой из первопечатного текста, восстановлены по копии с не дошедшего до нас белового автографа. Эпизод, давший материал для статьи, получил отражение в эпиграмме Пушкина «Журналами обиженный жестоко, Зоил Пахом печалился глубоко…» (см. т. 2, стр. 274).
Tantae ne animis scholasticis irae! — Стих из первой песни «Энеиды» Вергилия. В латинском оригинале не «Scholasticis», a «Coelestibus», то есть «обитающих на небе».
«…и тяжба одного из них с цензурою…» — Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте.
Редактор «Вестника Европы» — профессор М. Т. Каченовский.
…замечаниями о заглавном листе «Истории государства Российского» или даже рассуждениями о куньих мордках… — О разборе Каченовским предисловия к