Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Критика и публицистика

Пушкина о «славянских стихах Катенина, полных силы и огня, но отверженных вкусом и гармонией» («Мои замечания об русском театре», см. выше, стр. 250).

…геснеровская, чопорная и манерная… — Саломон Геснер (1730 — 1788) — швейцарский идиллик. См. эпиграмму Пушкина «Русскому Геснеру» (т. 2, стр. 194).

Собрание сочинений Георгия Кониского, архиепископа белорусского (стр. 92). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. I, без подписи.

В библиотеке Пушкина сохранился том второй собрания сочинений Георгия Кониского, на полях которого Пушкин отметил, для включения в свою статью, ряд отрывков из проповедей Кониского и его стихотворение «Песнь» («Серпа ожидают созрелые класы»).

Один из этих отрывков, в котором Кониский с гневом говорит о «пастырях», не попал в статью Пушкина, вероятно по цензурным соображениям.

поддерживаемая политикою Шуазеля. — Шуазель Этьен-Франсуа (1719-1785) французский министр иностранных дел, вдохновитель, антирусской политики в Польше и Турции.

Но главное произведение Кониского остается до сих пор не изданным… Рукописная историческая хроника, известная под названием «История Руссов или Малой России», приписывалась Конискому ошибочно. Ее составителем был, видимо, Г. А. Полетика. Пушкин, познакомившийся с этой хроникой в 1829 г. (по списку, принадлежавшему М. А. Максимовичу), сослался на нее в своем ответе критикам «Полтавы» (см. стр. 75) и предполагал ее издать (см. наброски его предисловия к этой хронике, т. 7).

Послесловие к «Долине Ажитугай» (стр. 107). Опубликовано в «Современнике», кн. 1, без подписи.

…эту хоругвь Европы и просвещения. — Цитата из «Долины Ажитугай».

Вастола, или Желания (стр. 107). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 1, без подписи.

В одном из наших журналов… — Пушкин имеет в виду глумливую информацию о выходе в свет «Вастолы», данную О. И. Сенковским в «Библиотеке для чтения», 1836, Э 1, и его же рецензию на эту книгу, напечатанную в Э 2.

Переводчик Виландовой поэмы… — Анонимным автором перевода «Вастолы» был Ефим Петрович Люценко (1776-1854), один из служащих Царскосельского лицея в пору пребывания в последнем Пушкина.

Вечера на хуторе близ Диканьки (стр. 108). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 1, без подписи. Отклик Пушкина на первое издание «Вечеров» см. стр. 88-89.

…»Невский проспект», самое полное из его произведений. — Понятие «полный» в данном контексте расшифровывается в одном из признаний Гоголя: «После «Ревизора» я почувствовал, более, нежели когда-либо прежде, потребность сочинения полного, где было бы не одно то, над чем следует смеяться» («Авторская исповедь», 1847).

Российская Академия (стр. 109). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 2, без подписи.

Деятельный Кольбер… приехал однажды в собрание Академии. — Анекдот этот заимствован Пушкиным из предисловия Вильмена к шестому изданию «Dixionnaire de l’Academie Francaise», Paris, 1835.

В журналах наших еще менее правописания, нежели здравого смысла… Эта строка из печатного текста статьи была исключена цензурой.

Мнение сие заслуживает особенного разбора… — О речи М. Е. Лобанова см. стр. 134-142 и 497-498.

…бывшему некогда предметом жестокой его критики, если не всегда справедливой, то всегда добросовестной. — Слова эти, были исключены цензурою из печатного текста статьи.

Карамзин написал свои мысли о древней и новой России. — Этот рукописный политический трактат, представленный Карамзиным царю в 1811 г., случайно обнаружен был; В. А. Жуковским в одном из дворцовых архивов в самом начале 1836 г. («Русский архив», 1866, стр. 1639, и 1868, стр. 644). 15 марта 1836 г. П. А. Вяземский писал И. И. Дмитриеву, что Пушкин рассчитывает опубликовать в «Современнике» хотя бы первую часть записки Карамзина. Однако эта публикация при жизни поэта не была допущена цензурой (см. стр. 242 и 514).

Французская Академия (стр. 114). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 2, без подписи. Переводы речей Скриба и Вильмена, французский оригинал которых был прислан из Парижа А. И. Тургеневым, сделаны были в редакции «Современника» под наблюдением кн. В. Ф. Одоевского.

Он занял кресла Арно. — Арно Антуан-Венсан (1766-1834) — французский поэт и драматург. Одно из его стихотворений было переведено Пушкиным в 1819 г. под названием «Уединение» (см. т. 1, стр. 84 и 569). В 1836 г. Пушкин заимствовал для своего послания к Д. В. Давыдову первый стих обращения к последнему Арно («Тебе, певцу, тебе, герою…», т. 2, стр. 452).

Наш боец чернокудрявый // С белым локоном на лбу. — Стихи Языкова из послания его к Денису Давыдову (1835).

J. Janin в своем фельетоне осмеял того и другого. — Пушкин имеет в виду фельетон «Скриб и его вступительный водевиль», опубликованный в «Journal des Debates» от 3 февраля 1836г.

См. Memorial de Las-cazes. — Эта ссылка на мемуары Лас-Каза принадлежит Пушкину.

Кто возвратит нам Лене? — Лене Жозеф-Анри-Иоаким (1767-1835) политический деятель либерального лагеря, выдающийся оратор.

Мы же не знаем, что такое г. Дюпати. — Дюпати Луи-Эммануил Шарль (1775-1851) — посредственный стихотворец и драматург.

1) Оторвавшись от своего стебля,

Бедный сухой листок,

Куда несешься ты? — Не знаю, и т. д. (франц.)

2) Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов — один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением

Вам, поэт, вам, воин,

Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены,

Из дубового листка

Создал лист лавра (франц.)

3) Если только не будет особого повеления короля… (франц.)

4) Оленьем парке (франц.)

5) В этих наивных картинах,

Бессмертных архивах лукавства века (франц.)

6) Братья мои, песенники,

Сердце, любовь, это — химеры.

В ваших песенках

Изображайте как старый обман

Эти добродетели,

Которых больше нет (франц.)

7) Любовь умерла во Франции.

Это

Покойник,

Умерший от слишком хорошей жизни!

. . . . . . . . . . . . . . . . .

А все эти дурачки,

Что сочиняют мадригалы,

Предполагают у наших дам

Сердца,

Добрые нравы,

Добродетели, души!

И наполняют пламенем

Наших почти угасших любовников

Этих сластолюбивых

Марионеток (франц.)

8) Жил король в Ивето,

Мало известный в истории;

Он вставал поздно, ложился рано,

Проводил дни в попойках

И был увенчан Жанетою

Простым ночным колпаком и пр. (франц.)

9) Даже в песенке требуется великое искусство (франц.)

Записки Н. А. Дуровой, издаваемые А. Пушкиным (стр. 133). Опубликовано в «Современнике», 1836, Э 2, как предисловие к отрывку из записок Н. А. Дуровой.

Дурова Надежда Андреевна (1783-1866) — дочь отставного гусарского ротмистра, служившая в войсках с 1806 по 1817 г. сперва под именем рядового А. В. Соколова, а с 1808 г. под именем корнета А. А. Александрова. Ее биография (с существеннейшими, впрочем, умолчаниями и искажениями) рассказана в ее записках.

Пушкин, узнав о записках Дуровой от ее брата, своего старого знакомца, писал ей 17 марта 1836 г., что он готов помочь опубликовать полный текст ее записок, с тем чтобы часть их (главы о 1812 г.) появилась в «Современнике». 11 мая 1836 г. Пушкин писал жене: «Что записки Дуровой? Пропущены ли цензурою? Они мне необходимы. Без них я пропал» (см. т. 10). Рецензию Пушкина на первую часть отдельного издания записок Дуровой см. выше, стр. 204.

Modo vir, modo foemina. — Стих из «Метаморфоз» Овидия.

1) То мужчина, то женщина. Овидий (лат.)

Мнение М. Е. Лобанова о духе словесности как иностранной, так и отечественной (стр.134). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 3, без подписи.

Лобанов Михаил Евстафьевич (1787-1846) — драматург и переводчик, эпигон классицизма, член Российской Академии с 1828 г., биограф Крылова.

…известное мнение эдимбургских журналистов… — Пушкин имеет в виду редакционную статью в «Эдинбургском обозрении», переведенную в «Библиотеке для чтения», 1834, т. I, отд. 2, стр. 52-78.

…sponte sua, sine lege. — Цитата из «Метаморфоз» Овидия.

Мы не полагаем, чтобы нынешняя… французская словесность была следствием политических волнений. — Пушкин обозначает курсивом цитату из статьи Гоголя «О движении журнальной литературы».

Поэзияболее и более дружится с поэзиею германскою… — Пушкин еще в 1830 г., реферируя в рецензии на альманах «Денница» статью И. В. Киреевского, сочувственно повторил его суждения о «поэтах немецкой школы», к числу которых отнесены были Шевырев, Хомяков и Тютчев.

Критика… обратилась… в способ добывать себе поживу… дерзкими и буйными выходками, нередко даже против мужей государственных… Ни сан, ни ум, ни талант, ни летаничто не уважается. — Пушкин, полемизируя с этими формулировками Лобанова, хорошо знал, что последний имел в виду прежде всего статьи Белинского, который еще в «Литературных мечтаниях» выступил с исключительным по своей откровенности протестом против царствующего в литературе «детского благоговения к авторитетам». «Говоря о знаменитом писателе, — писал Белинский, — мы всегда ограничиваемся одними простыми возгласами и надутыми похвалами; сказать о нем резкую правду у нас святотатство. И добро бы еще это было вследствие убеждения! Нет, это просто из нелепого и вредного приличия или из боязни прослыть выскочкою, романтиком». А между тем, «что за блаженство, что за сладострастие души сказать какому-нибудь гению в отставке без мундира, что он смешон и жалок со своими детскими претензиями; сказать какому-нибудь ветерану, что он пользуется своим авторитетом в кредит, по старым воспоминаниям или по старой привычке; доказать какому-нибудь литературному учителю, что он близорук, что он отстал от века и что ему надо переучиваться с азбуки» («Молва», 1834, Э 50). M. E. Лобанов неоднократно являлся и сам объектом резкой критики Белинского.

Германская философия, особенно в Москве, нашла много молодых, пылких, добросовестных последователей… — Пушкин имеет в виду московских пропагандистов философии Шеллинга, о которых он писал в своих заметках по поводу «Путешествия из Петербурга в Москву» (см. выше, стр. 384).

1) по собственному желанию, без закона (лат.)

Вольтер (стр. 142). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 3, без подписи.

Черновой набросок третьего от конца абзаца статьи позволяет установить, что характеристика отношений Вольтера и Фридриха II построена была Пушкиным с определенным учетом данных о его собственном двусмысленном положении при дворе Николая I. Так, например, зачеркнутые строки о «шутовском кафтане», надетом на поэта, преданного «с такою жестокостию посмеянию пажей», никак не вязались с Вольтером, но очень близки записям в дневнике и письмах Пушкина 1834 г. «Третьего дня, — писал Пушкин, — я пожалован в камер-юнкеры, что довольно неприлично моим летам», или «Великий князь намедни поздравил меня в театре: «Покорнейше благодарю, ваше высочество, до сих пор все надо мною смеялись…», или желчные строки в письме к жене от 20-22 апреля 1834 г. о царе, который «упек» его «в камер-пажи под старость лет» (ср. также письмо к жене от 8 июня 1834г., т. 10). Таким образом, сравнение с Фридрихом II оказывалось явно не в пользу Николая I.

…г. д’Аржанталь имел… то же намерение. — Д’Аржанталь Шарль-Огюстен (1700-1788) — крупный парижский чиновник, друг Вольтера.

…как на Фрерона… — Фрерон Эли-Катрин (1719-1776) — французский литератор, враг Вольтера,

Скачать:PDFTXT

Пушкина о "славянских стихах Катенина, полных силы и огня, но отверженных вкусом и гармонией" ("Мои замечания об русском театре", см. выше, стр. 250). ...геснеровская, чопорная и манерная... - Саломон Геснер