«Арзамаса», брат известного декабриста, приятель Пушкина. Публикация в «Современнике» его «Хроники» без необходимых купюр вызвала резкий протест Тургенева в его письмах к П. А. Вяземскому, передавшему «Хронику» в «Современник». Пушкин должен был ликвидировать конфликт, избрав естественную в таких случаях форму разъяснения «От редакции». Через много лет, в предисловии Н. И. Тургенева к «Письмам А. И. Тургенева к Н. И. Тургеневу» (Лейпциг, 1872, стр. V-VI), заметка Пушкина по поводу «Хроники русского в Париже», очень характерная для его публицистического стиля, приписана была, без какой бы то ни было аргументации, кн. П. А. Вяземскому. Последний при этом назван был «издателем журнала», то есть «Современника», каковым он также никогда не являлся. В виду того что в разделе «От редакции» Пушкин никогда не печатал объяснений, ему не принадлежащих, а вся дошедшая до нас переписка П. А. Вяземского с А. И. Тургеневым о конфликте из-за публикации «Хроники русского» («Остафьевский архив», т. III, 1899, стр. 320-329; «Лит. наследство», т. 58, 1952, стр. 128-130) ни в какой мере не подтверждала атрибуции Н. И. Тургенева, свидетеля в данном случае совершенно некомпетентного, мы не имеем оснований для сомнений в принадлежности Пушкину обоих разделов заметки «От редакции» во второй книге «Современника» (1836).
…тупые печатные замечания… — Пушкин имеет в виду отзыв Булгарина о «Хронике русского» в «Северной пчеле».
II. Статья, присланная нам из Твери… — См. выше «Письмо к издателю» и примечания к нему. Ссылка на получение «также статьи г. Косичкина» (общеизвестный псевдоним Пушкина) сделана для отвода всяких подозрений в принадлежности ему же «Письма к издателю» с подписью А. Б. (см. стр. 196).
1) разговор с самим собой (франц.)
Примечание к слову «богодcльня» в статье М. П. Погодина «Прогулка по Москве» (стр. 207). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 3, как подстрочное примечание «издателя» к следующей строке анонимной статьи М. П. Погодина: «Богодcльни везде написаны Богадcльнями». Пушкин указал неправильность написания самого Погодина, протестуя не только против «о», но и против «c» в его поправке.
Примечание к повести Н. В. Гоголя «Нос» (стр. 207). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 3.
Повесть «Нос» предназначалась Гоголем для журнала «Московский наблюдатель», но была отвергнута редакцией последнего в 1835 г. как произведение «грязное». Под влиянием этой несправедливой оценки определились те сомнения автора повести, на которые ссылался Пушкин в своем примечании к ее первой публикации.
От редакции (стр. 207). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 3.
Некоторые из журналистов почли нужным составить программу нового журнала. — Пушкин имеет в виду О. И. Сенковского и Ф. В. Булгарина. Первый из них протестовал против мнимых тенденций «Современника» «уронить «Библиотеку для чтения» нападками на своих соперников по ремеслу» («Библиотека для чтения», 1836, т. XV, отд. VI, стр. 67-70); второй доказывал, что «Современник» есть возобновленная «Литературная газета», только в другом виде» («Северная пчела», 1836, Э 127). Оба эти выступления против журнала Пушкина обусловлены были статьей Гоголя «О движении журнальной литературы» в первой книжке «Современника».
…публике дано обещание, которое издатель… не может и не намерен исполнить… — Пушкин имеет в виду «обещание», данное Гоголем, который первоначально вел отдел «Новые книги» в «Современнике».
Примечание к стихотворению Л. А. Якубовича (стр. 209). Опубликовано в «Современнике», 1836, кн. 4.
Александр Радищев (стр. 210). Впервые опубликовано П. В. Анненковым в дополнительном томе «Сочинений Пушкина» в 1857 г.
Статья, черновая редакция которой закончена была 3 апреля 1836 г., предназначалась для третьей книги «Современника». В основу ее положены были все известные в ту пору скудные печатные материалы о Радищеве, а также некоторые рукописные источники и устные свидетельства, в том числе рассказы М. М. Сперанского о последних годах жизни Радищева. Статья тесно связана с работой Пушкина о «Путешествии из Петербурга в Москву», которую он готовил к печати в 1834-1835 гг. (см. стр. 378).
Как в разборе этой книги, так и в биографии ее автора Пушкин вынужден был широко пользоваться разными формами эзоповского языка, подчеркивая не только некоторые свои разногласия с Радищевым, но и явную якобы беспочвенность и устарелость его идеологических позиций. Все эти ухищрения оказались, однако, напрасными. Статья была задержана цензором «Современника», а затем окончательно запрещена главным управлением цензуры 26 августа 1836 г. на основании резолюции министра народного просвещения С. С. Уварова, признавшего «излишним возобновлять память о писателе и книге, совершенно забытых и достойных забвения».
Интерес Пушкина к Радищеву и его запрещенной книге начался еще в лицее и продолжался на протяжении всей жизни. Положительные оценки Радищева как поэта, публициста и общественного деятеля рассеяны во многих произведениях и письмах Пушкина. Поэма «Бова» (1815) и ода «Вольность» (1819) написаны в подражание одноименным произведениям Радищева. В письме к А. А. Бестужеву от 13 июня 1823 г., откликаясь на исторический обзор русской литературы, помещенный им в «Полярной звезде», Пушкин писал: «Как можно в статье о русской словесности забыть Радищева? Кого же мы будем помнить?» (см. т. 9). Его же значение Пушкин с исключительной выразительностью подчеркнул в своем «Памятнике» (1836).
Слова Карамзина в 1819 г. — В произведениях и письмах Н. М. Карамзина эти «слова» не обнаружены. Возможно, что Пушкин имел в виду устное его высказывание, относившееся к предстоящей казни декабристов, так как до 1826 г. смертная казнь через повешение в России не применялась. Ложной же ссылкой на 1819 г. обеспечивалось цензурное разрешении эпиграфа.
…лекции Геллерта… — Геллерт Христиан (1715-1769) — немецкий баснописец, профессор словесных наук Лейпцигского университета.
…один на чреде заметной обнаружил совершенное бессилие… — Пушкин имел в виду О. П. Козодавлева (1754-1819), члена Российской Академии, министра внутренних дел с 1810 по 1819 г.
…родился около 1750-го года. — А. Н. Радищев родился 20/31 августа 1749 г.
Он не взял даже на себя труда выучиться порядочно латинскому и немецкому языку… — Пушкин основывается на ложных сведениях одного из ранних рапортов официального наблюдателя за русскими студентами в Лейпциге.
Гримм, странствующий агент французской философии… — Гримм Фридрих-Мельхиор (1723-1807) — французский литератор, немец по происхождению, идеолог просвещенного абсолютизма, корреспондент Екатерины II и Фридриха II.
…Державину, которого поставил он в затруднительное положение… Пушкин имеет, вероятно, в виду рассказ И. И. Дмитриева о том, что Державин вынужден был донести о «Путешествии из Петербурга в Москву» гр. П. А. Зубову, фавориту Екатерины. См. запись об этом, сделанную Пушкиным в 1835 г. (т. 7).
…он хвалит Франклина. — Франклин Вениамин (1706-1790) североамериканский ученый и политический деятель, организатор борьбы США за государственную независимость.
Один из тогдашних вельмож. — Граф А. Р. Воронцов (1741-1805) президент коммерц-коллегии, в которой Радищев служил с 1777 г.
…во время Ужаса — в пору террора 1791-1793 гг.
Граф З. — Граф П. В. Завадовский (1738-1812) — председатель Комиссии составления законов и министр народного просвещения.
…в «Алеше Поповиче», другой его поэме… — Автором поэмы «Алеша Попович», вышедшей в свет в 1801 г., был не А. Н. Радищев, а его старший сын.
…политический цинизм… Реналя… — Рейналь Гильом-Тома (1713-1796) французский публицист, книга которого «Философская и политическая история установлений и торговли европейцев в обеих Индиях» (1770) оказала большое влияние на «Путешествие из Петербурга в Москву».
Невежественное презрение ко всему прошедшему… вот что мы видим в Радищеве. — После этих строк в рукописи зачеркнуто: «Отымите у него честность, в остатке будет Полевой». Вся характеристика Радищева от слов «Он есть истинный представитель полупросвещения», ничего общего не имеющая с историческим образом автора «Путешествия из Петербурга в Москву», очень близка обычным высказываниям Пушкина именно о Полевом.
1) Не следует, чтобы честный человек заслуживал повешения (франц.)
Последний из свойственников Иоанны д’Арк (стр. 221). Впервые опубликовано после смерти Пушкина в «Современнике», 1837, кн. 1 (с основания журнала — книга пятая).
Ключом к выяснению замысла Пушкина является запись в дневнике А. И. Тургенева от 9 января 1837 г.: «Я зашел к Пушкину; он читал мне свой pastiche на Вольтера и на потомка Jeanne d’Arc». Эти строки, опубликованные в 1928 г. П. Е. Щеголевым в третьем издании его книги «Дуэль и смерть Пушкина», позволили установить, что статья Пушкина является не переводом материалов, якобы опубликованных в журнале «Morning Chronicle», a оригинальным произведением Пушкина. Им вымышлен и самый эпизод столкновения Вольтера с Дюлисом и «письма», которыми они якобы обменялись. Об этой литературной мистификации Пушкина см. книгу Н. О. Лернера «Рассказы о Пушкине», Л. 1929, стр. 190-198.
Раз в жизни случилось ему быть истинно поэтом… — Высокая оценка Вольтера, как автора «Орлеанской девственницы», дословно совпадает в этой статье с сентенцией Жан-Поля: «Voltaire n’a ete poete, qu’une foi, et c’est dans la Pucelle» («Pensees de Jean-Paul, extraites de tous ses ouvrages», Paris, 1829, p. 73. Книга эта цитируется нами по экземпляру, сохранившемуся в библиотеке Пушкина). Этот же афоризм был использован Пушкиным в статье «О ничтожестве литературы русской» (1834).
1) А ты, храбрая амазонка,
Позор англичанам и опора трона (франц.)
2) Вольтер, дворянин, камер юнкер-короля (франц.)
О Мильтоне и переводе «Потерянного рая» Шатобрианом (стр. 225). Статья, предназначавшаяся для первой книги «Современника» 1837 г., где и опубликована после смерти Пушкина, сохранилась в незаконченной черновой редакции без заголовка. Она написана под впечатлением полемики, возникшей в конце 1836 г. во французской и английской печати в связи с публикацией нового перевода поэмы Мильтона «Потерянный рай», сделанного Шатобрианом. Переводы отрывков из книги Шатобриана «Essai sur la litterature anglaise et consideration sur le genie des hommes, des temps et des revolutions», Paris, 1836, заготовленные Пушкиным для настоящей статьи, принадлежат ему самому.
…г. Летурнер мог ошибочно судить о Шекспире… — Пьер Летурнер (1736-1788) — французский литератор, популяризатор и переводчик Шекспира.
…человека, впрочем одаренного талантом. — Далее зачеркнуты строки о драме В. Гюго «Кромвель» (см. их на стр. 446).
«Defensio populi» — трактат Мильтона «Защита английского народа» (1651).
Cromwell our chief etc. — Стих из сонета Мильтона «Генералу Кромвелю».
«Хозяйка взяла листы» и далее. — Пушкин цитирует перевод романа «Сен Марс», изд. 2-е, 1835, ч. 3, стр. 188-191.
Прочтите в Вудстоке встречу… в кабинете Кромвеля… — В рукописи оставлено место для вставки цитаты. Пушкин, однако, ошибся, ибо в романе Вальтера Скотта «Вудсток» Мильтон только упоминается, а не является действующим лицом.
Кстати, недавно (в «Телескопе» кажется)… — Пушкин имеет в виду анонимную рецензию на перевод «Неистового Роланда» («Телескоп», 1832, Э 4, стр. 603).
1) Кромвель, наш вождь, и т. д. (англ.)
Три повести Н. Павлова (стр. 235). Рецензия (без заголовка) осталась в бумагах Пушкина потому, что он был осведомлен о специальной докладной записке, представленной царю министром народного просвещения С. С. Уваровым 29 марта 1835 г, по поводу «различных толков