«Рукою Пушкина», 1935, стр. 127-149, 217-220). Следы столь же внимательного чтения сохранились и в экземпляре перевода «Слова», выпущенного А. Ф. Вельтманом в 1833 г.
Некоторые писатели усумнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии… — Подлинность текста «Слова» из современников Пушкина оспаривали М. Т. Каченовский, О. И. Сенковский и И. И. Давыдов.
Вальполь не вдался в обман, когда Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха… — Чаттертон Томас (1752-1770) — молодой английский поэт, автор стилизованных баллад и поэм, которые он выдавал за произведения монаха XV в. Раули. Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом Вальполем.
Джонсон тотчас уличил Макферсона. — Английский критик Самюэль Джонсон (1709-1784) первым высказал сомнение в подлинности поэм Оссиана, изданных шотландским ученым Джемсом Макферсоном в 1762 г.
Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется… — Пушкин имеет в виду книгу Я. О. Пожарского «Слово о полку Игоря Святославича, удельного князя Новгорода-Северского, вновь переложенное, с присовокуплением примечаний», СПб. 1819. Эта работа вызвала резкие возражения специалистов, в том числе и А. С. Шишкова.
К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил. — Пушкин, видимо, не знал о статье Пожарского в «Сыне отечества», 1819, Э 33, где он отвечал на критику «Русского инвалида» (1819, Э 157-161) именно по этому вопросу.
Kar gospoda… plazhat shivo… — Вельтман цитирует «Словинско-немецкий словарь» Я. А. Мурко (1833).
1) Что баре наделают криво, мужики должны исправлять живо (словинск.)
Примечания Ю.Оксмана