русской поэзии начала XIX в. (вероятно, восходит к Горацию: это имя его неверной возлюбленной). Пушкин протестует в шутливой форме против философии стоиков.
[125] Закон и Аристипов и Глицеры. – Согласно учению древнегреческого философа Аристипа (V в. до н. э.), цель жизни – удовольствие. Глицера (Гликера) – афинская гетера. Glycera (сладкая) – условное поэтическое имя, которое встречается у Горация и Марциала.
[126] Платоновы химеры. – Имеется в виду учение древнегреческого философа Платона о том, что духовная любовь, чуждая всякой чувственности, является высшим проявлением этого чувства.
[127] Нинон – Нинон де Ланкло (1615-1705), известная французская красавица, прославившаяся своими любовными похождениями. Ее литературный салон широко посещался французской знатью.
[128] Зенон (IV – III в. до н. э.) – древнегреческий философ, основатель стоической школы, проповедовавший равнодушие к жизненным благам и почитавший высшим благом добродетель.
[129] Катон (III – II в. до н. э.) – государственный деятель древнего Рима, известный своей борьбой за строгость нравов.
[130] Скучный раб Эпафродита – Эпиктет (I – II вв.), греческий философ-стоик, он был рабом вольноотпущенника Эпафродита.
[131] Сенека (I в. до н. э.) – римский философ-стоик. Луций Анней Сенека-Младший (Сенека-философ) жил в I в. н. э.
[132] Цицерон (II – I в. до н. э.) – римский политический деятель, оратор и философ.
[133] Сократ (V в. до н. э.) – знаменитый древнегреческий философ, родоначальник «нравственной философии».
[134] Аспазия – жена афинского государственного деятеля Перикла (V в. до н. э.), известная своей красотой и образованностью; у нее в доме собирались виднейшие афинские художники, поэты и философы.
[135] Тому свидетель сам Платон. – В сочинении Платона «Менексен» говорится о близком знакомстве Сократа с Аспазией.
[136] Совместник – устаревшее слово, означающее: соперник; здесь: противник в философских взглядах.
[137] Злой циник – древнегреческий философ Диоген (V – IV в. до н. э.); философы школы циников добродетель видели в аскетизме.
[138] С бочкой странствуя пустою. – Согласно легенде, Диоген, считая дом роскошью, жил в бочке.
[139] Лила. – Этим условным именем, вероятно, названа Мария Николаевна Смит.
[140] Стихотворение написано в духе шутливо-дидактических поэм французских поэтов конца XVIII– начала XIX в., в частности, Жозефа Бершу (1765 – 1839), о шутливой поэме которого «Гастрономия» говорится в стихотворении. Возможно, что «Сон» является отрывком из неосуществленной поэмы «Оправданная лень», заглавие которой сохранилось в рукописях Пушкина.
[141] Ах! умолчу ль о мамушке моей и далее. – Вероятно, речь идет о бабушке Пушкина Марии Алексеевне Ганнибал; высказывавшееся предположение, что здесь имеется в виду няня поэта, Арина Родионовна, – сомнительно, так как она не была в пору детства Пушкина старухой (она родилась в 1758 г.).
[142] Альбан – Франческо Альбани, модный в России в начале XIX в. итальянский художник академического направления (XVII в.).
[143] А может быть, про грозного царя. – В извещении сказано, что «История» доведена «до кончины царицы Анастасии Романовны, супруги царя Ивана Васильевича», т. е., до 1560 года.
[144] Илья-богатырь – «Илья Муромец. Богатырская сказка» Карамзина, начало которой было напечатано в 1795 г.
[145] Алексей Демьянович Илличевский (1798 – 1837) – товарищ Пушкина по лицею.
[146] Иван Иванович Пущин (1798-1859), самый близкий друг Пушкина в лицее. Впоследствии – видный декабрист, сосланный на каторгу. Оставил замечательные по правдивости и сердечному чувству «Записки о Пушкине».
[147] Ты вспомни первую любовь. – Пушкин и Пущин оба увлекались Е. П. Бакуниной.
[148] Вельо – дочери придворного банкира, барона Иосифа Вельо, родом португальца (к их старшей сестре Софье Иосифовне обращено стихотворение «Нa Баболовский дворец»). Экспромт относится к зиме 1816 – 1817 гг.
[149] Эпиграмма на лицейского гувернера и учителя рисования Сергея Гавриловича Чирикова. Он занимался стихотворством, а до службы в лицее был секретарем медико-филантропического комитета (поэт, писец). Неизвестно, какие обстоятельства в жизни этого гражданского человека имеет в виду Пушкин, называя его воином. В одной из лицейских песен о Чирикове есть подобный же намек: «…И походом // Я на Выборгской бывал».
[150] Мартын – Мартын Степанович Пилецкий-Урбанович, надзиратель по учебной и нравственной части лицея. Ненавидимый лицеистами за ханжество, сыск и высокомерие, Пилецкий вынужден был уйти из лицея (в 1813 г.) в результате демонстрации лицеистов, возглавлявшейся Пушкиным.
[151] Фролов Степан Степанович – надзиратель по учебной и нравственной части, в 1816 г. замещавший директора лицея, – отставной подполковник, человек невежественный, он был предметом постоянных насмешек лицеистов.
[152] Энгельгардт Егор Антонович (1775 – 1862) – последний при Пушкине директор лицея (с 1816 г.).
[153] Красный колпак – символ свободы (остроконечную красную шапочку носили якобинцы в эпоху французской революции).
[154] Каверин Петр Павлович и Молоствов Памфамир Христофорович – лейб-гусары, друзья Пушкина.
[155] КУПЛЕТЫ
Когда поэт в восторге
Читает вам свою оду или поздравительные стихи,
Когда рассказчик тянет фразу,
Когда слушаешь попугая,
Не находя, чему посмеяться, –
Засыпаешь, зеваешь в платок,
Ждешь минуты, когда можно сказать:
«До приятного свидания» .
Но наедине со своей красавицей
Или среди умных людей
Истинное счастие оживает,
Бываешь доволен, смеешься, поешь,
Длите ваши мирные бдения
И пойте на исходе вечера
Вашим друзьям, вашим бутылкам:
«До приятного свидания».
Друзья, жизнь мимолетна,
И все уплывает вместе с временем,
Птица нашей весны.
Слишком рано она исчезает, смеясь украдкой,
Когда она упорхнет, не скажешь более:
«До приятного свидания».
Время бежит, печальное и жестокое, –
И рано или поздно отправляешься на тот свет.
Иногда – это бывает не так уж редко –
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
Уходит стучаться в другие двери:
«До приятного свидания».
Но что? я чувствую, что утомился,
Утомляя моих дорогих слушателей.
Хорошо, я спускаюсь с Парнаса,
Он создан не для певцов.
Меня вдохновляют куплеты,
Я властвую над припевом.
Довольно – прощай, перо!
Время бежит, печальное и жестокое, –
И рано или поздно отправляешься на тот свет.
Иногда – это бывает не так уж редко –
Случай спасает нас от могилы,
Удаляются полчища страданий,
Уходит стучаться в другие двери:
«До приятного свидания».
(Перевод с франц.)
[156] Именем Тиртея – древнегреческого поэта-воина, воспевшего доблести спартанцев, – Пушкин называет Жуковского, участника Отечественной войны и автора стихотворения «Певец во стане русских воинов» (1812).
[157] Славил… кисель и Александра. – Стихотворения Жуковского «Овсяный кисель. Из Гебеля» (1816) и послание «Императору Александру» (1814).
[158] Смерть Захарову пророчила Кассандра. – Кассандра (жрица-пророчица) – арзамасское прозвище Дмитрия Николаевича Блудова, данное ему по названию баллады Жуковского. На одном из заседаний «Арзамаса», 16 декабря 1815 г., Блудов, по уставу Арзамаса, говорил «надгробное слово» одному из воображаемых «покойников» – члену «Беседы любителей русского слова», Ивану Семеновичу Захарову. Спустя шесть недель после речи Блудова Захаров умер (30 января 1816 г.).
[159]
О волшебство первой любви!…
Виланд
(перевод с нем.)
[160] Именем Лаиса называли куртизанок (по имени известной греческой гетеры, жившей в IV в. до н. э. в Коринфе). К кому именно обращены эти стихи – не установлено.
[161] Мансуров Павел Борисович (1795 – ум. после 1880 г.) – поручик Лейб-гвардии конно-егерского полка, член кружка «Зеленая лампа», любитель театра.
[162] Крылова Марья Михайловна – танцовщица, тогда пятнадцатилетняя ученица балетного училища.
[163] Ласси – актриса французской труппы в Петербурге.
[164] Казасси Марья Францевна – главная надзирательница Театрального училища в Петербурге.
[165] Библическим Стурдза назван здесь потому, что он был деятельным членом Библейского общества и выступал в печати с трудами на церковные темы; он написал, по поручению Александра I, инструкцию для ученого комитета, в которой настаивал на введении в программы средних учебных заведений религиозных наук. Стихи представляют собою перифраз русской народной песни:
Я вкруг печки хожу,
Вкруг дубовенькия
(вариант:
Вкруг я бочки хожу,
Вкруг дубовенькия).
[166] Лезбия – имя, идущее из поэзии Катулла (I в. до н. э.). Так римский поэт называл свою возлюбленную, которой посвящены самые страстные его элегии, а впоследствии – самые резкие эпиграммы.
[167] Ключи от рая. – Шутка по поводу службы А. И. Тургенева в министерстве просвещения и духовных дел.
[168] Камергерский ключ – знак придворного звания камергера: Тургенев был назначен камергером 22 февраля 1819 г. Сообщая об этой «не приятной новости» своему ближайшему другу Вяземскому, Тургенев писал: «Никому еще не вздумалось поздравлять меня, а все приходят с изъявлением соучастия в том, что меня постигло». Стихи Пушкина являются дружеской эпиграммой.
[169] Стихи написаны на двойное торжество – именины Юрьева (20 или 23 сентября) и перевод его 20 сентября 1819 г. «за отличие и по собственному желанию» из армии в Лейб-гвардии уланский полк.
[170] Кагула памятник – обелиск в Царскосельском парке в память победы русских войск при Кагуле.
[171] Задунайский великан – генерал Петр Александрович Румянцов, возглавлявший во время первой русско-турецкой войны (1768 – 1774) Первую армию, одержавшую победу при Кагуле (1770).
[172]
«Твой и мой, – говорит Лафонтен, –
Расторгло узы всего мира».
Что до меня, я этому отнюдь не верю.
Что было бы, моя Климена,
Если бы ты больше не была моей,
Если б я больше не был твоим!
(Перевод с франц.)
[173] Поручик Барков Дмитрий Николаевич (1796 – ум. после 1850 ‹3.XII 1855) – офицер Лейб-гвардии егерского полка, театрал, переводчик оперных либретто, театральный рецензент.
[174] Подкумок – горная речка, на берегах которой расположен Пятигорск.
[175] Пустынные вершины – Бештау (Пятигорье), одиноко стоящая гора, верстах в семи от Пятигорска, имеющая несколько вершин. Во второй половине стихотворения отражены впечатления от Минеральных вод. Пушкин прожил на Северном Кавказе, вместе с семьей генерала H. H. Раевского, два месяца – с 5 июня до 5 августа 1820 г.
[176] Катенин Павел Александрович (1792 – 1853) – поэт, драматург и переводчик. Возможно, что эти стихи, извлеченные из черновой записной книжки, являлись частью задуманного Пушкиным большого послания «Зеленой лампе».
[177] Катакази Константин Антонович – кишиневский губернатор.
[178] Греческие бредни – стих каламбурный; так назывался популярный в то время водевиль Н. И. Хмельницкого.
[179] Маврогений – Петраки Маврогени – бессарабский помещик.
[180] Еврейка – прозвище M. E. Эйхфельдт: находили, что она похожа на Ревекку, героиню романа Вальтера Скотта «Айвенго».
[181] Тадарашка – Теодор Егорович Крупенский, брат кишиневского вице-губернатора.
[182] Тарсис – сестра К. А. Катакази, карикатуры на которую Пушкин часто рисовал, подчеркивая ее выпуклые глаза; Жанлис – ее прозвище, по имени французской писательницы конца XVIII – начала XIX в.
[183] Под видом стихов к женщине Пушкин воспевает здесь свободу: Эллеферия – греческое женское имя, а также по-гречески – свобода.
[184]
Любовнику Аглая без сопротивления
Уступила, – но он, бледный и бессильный,
Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,
Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.
Ему Аглая высокомерным тоном:
«Скажите, милостивый государь, почему же мой вид
Вас леденит? не объясните ли причину?
Отвращение?» – «Боже мой, не то».
«Излишек любви?» – «Нет, излишек уважения».
(Перевод с франц.)
[185]
У меня была порядочная любовница,
Я ей служил, как ей подобает, –
Но головы ей не кружил,
И никогда не метил так высоко.
(Перевод с франц.)
[186] Раевский Владимир Федосеевич (1795 – 1872), майор егерского полка, стоявшего в Кишиневе, поэт, один из самых радикальных и твердых декабристов, близкий приятель