Скачать:TXTPDF
Франсуа Пети де Ла Круа

с нею женщина, очень красивая, хотя и в летах. В то же мгновение прекрасная птица проснулась и, усевшись Сапфиру на плечо, откуда ни за что не хотела улетать, стала осыпать его всеми доступными для птицы ласками. Фея сказала Серпентине, что довольна ею; затем, оказав Сапфиру всяческие знаки внимания, представила юношу его родственнице, тетке Аглантине, ибо женщина, которую она привезла с собою, и была вдова Диамантина.

После поцелуев и объятий фея коснулась волшебной палочкой своей двухместной колесницы и превратила ее в четырехместную; она и Аглантина сели в глубине, а Сапфир (по-прежнему с прекрасной птицей на плече) и Серпентина — на переднем сиденье. Фея послала одного из своих пажей известить свиту принца, что она может короткими переходами возвращаться во дворец Перидора и что прекрасная птица найдена. Оказав эту маленькую любезность, она подняла колесницу в воздух. Несмотря на быстрое путешествие, Сапфира и Серпентину одолевали мысли, рожденные и радостью свидания, и концом их разговора: ничто не сравнится по быстроте с мыслями влюбленных.

В этом расположении духа прибыли они во дворец Перидора; короля перенесли из комнаты в переднюю, где было больше воздуха; каждую минуту ждали, что он вот-вот скончается. Когда колесница еще только приближалась ко дворцу, прекрасная птица слетела с плеча Сапфира и, устремившись, сколько позволяли крылья, к больному королю, вернула ему здоровье: ведь Констанция — а то была она, и к ней вернулся прежний облик, коего не мог забыть ее дорогой Перидор, — всегда заботилась о здоровье супруга больше него самого. Она высказала ему и сыну, какое удовольствие испытала от новой встречи с ними, и одновременно заверила фею в самой пылкой и нежной своей признательности; чувства свои она изливала все разом, сумбурно, как и подобает в крайней радости и удивлении, — и в этот миг в воздухе показалась еще одна повозка. То была колесница другой феи (как вы помните, я с самого начала говорил, что их две), которая везла с собою Диамантина. В наказание он лишился семьи и пребывал взаперти в замке феи — меж четырех стульев и в полной неподвижности. Охваченный неведомой ему прежде страстью, в твердой решимости хранить верность супруге, он нашел Аглантину прекраснее, чем когда-либо; примирение их было самым нежным и искренним.

Юные наши влюбленные стояли посреди столь бурных благодарностей и всеобщего ликования в непередаваемой растерянности. И тут феи, взяв Серпентину за руку, неожиданно заявили обоим королям и обеим королевам: «Вы даже не спросите нас, кто эта красавица: лишь чрезмерная радость извиняет вашу безучастность». И, показав Серпентине на Аглантину с Диамантином, продолжали: «Вот те, кому ты обязана своим рождением». Благородство чувств и пылкость сердечных порывов пробудили в ней при этих словах такую радость, в которой соперничать с нею мог один лишь Сапфир. После нежных объятий и поцелуев вновь соединившейся семьи феи предложили устроить свадьбу Серпентины и принца Сапфира, и все их поддержали. И через многие годы сердца влюбленных оставались по-прежнему верны друг другу. Феи стали гостьями всех трех свадеб: ибо свадеб было три, не думаю, чтобы кто-то стал со мною спорить; а потом все зажили разумно и счастливо.

Вольтер [122]

Что нравится дамам [123]

В то время как дневное божество

На Африку свой пламень обращает,

У нас же кратко царствие его,

И зимний вечер рано наступает —

Покончив с ужином, [124]возьмусь-ка я,

Чтоб разогнать вечернее унынье,

Рассказывать, любезные друзья, [125]

О бедном, но отважном паладине:

Его же имя было — Жан Робер,

А сюзеренвеликий Дагобер. [126]

Он возвращался из святого Рима, [127]

Превосходящего античный Рим;

Добычею служили пилигриму

Не лавры, в битвах сорванные им,

Но индульгенции и отпущенья,

Молитвы, образки и разрешенья.

Он вез немало этого добра,

А денег мало; ибо благоденство

Дарила та суровая пора

Не рыцарям, а только духовенству.

Мессир Робер, короче, в мире сем

Владел конем, оружием и псом;

Зато ему природа подарила

Красу Адониса, Геракла силу;

Он молод был, отважен и умен,

Что ценится равно у всех племен.

Лютеция [128]была уж недалече,

Как в роще, окаймлявшей Шарантон, [129]

С косою русой бойкая Мартон

Попалась, на беду, ему навстречу:

Изящный стан, подол не так длинен,

Чтоб скрыть очаровательные ножки;

Букетик роз и лилий вместо брошки,

Завидуя красе ее ланит,

Меж пары крепких яблочек торчит,

Подобных алебастру белизною;

Подъехав, рыцарь видит пред собою

Прелестнейшее личико, из тех,

Что вводят даже праведного в грех.

А в общем, эта нимфа молодая,

Передником корзинку прикрывая,

Во всеоружье всевозможных чар

Несла сырые яйца на базар.

Мессир Робер, желаньем пламенея,

С коня соскакивает перед нею:

«Все двадцать золотых, что я имею,

Я вместе с сердцем вам готов под несть

Смущается Мартон: «Какая честь

Робер красотку обнимает смело [130]—

И пали наземь два сплетенных тела,

И только захрустела скорлупа.

Робер не видел — так любовь слепа, —

Что конь, не чувствуя хозяйской власти,

Умчался прочь, испуган буйством страсти:

Его монах прохожий изловил

И в монастырь неспешно потрусил.

Когда ж, наряд оправив честь по чести,

Спросила плату с рыцаря Мартон,

Увидел тот, растерян и смущен,

Что лошади с казною нет на месте.

Робер попал в хороший переплет:

Мартон оскорблена и жаждет мести,

И Дагоберу жалобу несет:

Ее-де изнасиловал мошенник,

А главное, сулил, а не дал денег.

Король сказал: «Претензия ясна.

Итак, насилье — главная вина.

Но быть судьей такого рода жалоб

Моей супруге Берте [131]надлежало б:

Свою обиду выскажите ей,

И наказанье понесет злодей».

Мартон идет и к Берте с той же речью;

А та при всем своем добросердечье

Строга и непреклонна, как скала,

В вопросах целомудрия была.

Вот Берта собрала в судебном зале

Большой совет блюстительниц морали; [132]

Мессир Робер с повинной головой

Предстал обезоруженный, босой,

Признался им, как, проезжая лесом,

И впрямь он согрешил, попутан бесом,

И как об этом сожалеет он, —

И тут же к смерти был приговорен.

А рыцарь был уж так хорош собою,

Румян и строен и во цвете лет!

Пролили королева и совет

Слезу над обреченной красотою;

Вздохнула, пригорюнившись, Мартон —

Все пожалели рыцаря. А Берте

Припомнился тогда один закон,

Способный бедняка спасти от смерти,

Коль Бог его умом не обделил —

С условием, чтоб он определил,

Придерживаясь веских оснований,

Что всякой женщине всего желанней.

Ответ же должен точен быть и прям,

И в то же время не обидеть дам.

И вот решением всего совета

Роберу задали загадку эту,

А Берта сердобольная над ней

Позволила подумать восемь дней.

Робер поклялся пред честным советом,

Что равно в срок он явится с ответом,

Отвесил дамам вежливый поклон

И удалился, в думу погружен.

Он думал: «Как же это без обмана

Сказать, что каждой женщине желанно,

Да ни одну не рассердить? Увы,

И так уж не сносить мне головы,

А чем такие сложности, по чести,

Уж лучше быть повешенным на месте!»

Пошел Робер, куда глаза глядят;

У жен, у дев он спрашивал учтиво,

Чем женщины особо дорожат?

Ответы были все разноречивы,

К тому ж злодейки лгали все подряд:

Несчастный рыцарь жизни был не рад.

Закатывалось солнце дня седьмого,

Когда вдали, под сению дубровы,

Увидел он пленительнейших дев,

Плясавших в хороводе на поляне: [133]

Виясь, играли складки легкой ткани.

Красы прозрачной дымкою одев;

Зефир душистый, вея меж дерев,

Волну кудрей подхватывал, буяня,

А легкие стопы касались трав,

Не сбив росы, травинки не примяв.

Мессир Робер, иной не зная цели,

Как расспросить об окаянном деле,

Приблизился — но все исчезло вдруг,

Лишь сумерки сгущаются вокруг.

А перед ним, подпершися клюкою,

Стоит старуха, скрюченная вдвое: [134]

До подбородка крючковатый нос,

На черепе клочки седых волос,

Беззуба, красноглаза и согбенна;

Морщинами изрыт землистый лик;

Вкруг дряхлых бедер — ветхий половик,

Едва лишь доходящий до колена.

Перепугал героя этот вид.

Она же дружелюбно говорит:

«Дитя мое, я вижу, вы угрюмы,

И вас томят мучительные думы.

Откройтесь мне: на свете много мук,

Но излиянья душу облегчают.

И утешение находишь вдруг.

Я знаю много: годы умудряют.

И многим несчастливцам мой совет,

Случалось, помогал избегнуть бед».

«Ах, добрая душа, — Робер ответил, —

Какой совет теперь меня спасет?

Своею жертвой рок меня наметил,

И завтра я взойду на эшафот,

Коль не скажу в совете королевы,

Что любо женщинам, не вызвав гнева».

Старушка говорит ему: «Сынок,

Ко мне вас привела Господня воля:

Без страха ко двору явитесь в срок,

Бояться казни вам не надо боле.

Со мною вместе вы должны пойти,

Секрет я вам открою по пути.

Но за спасенье право я имею

От вас вознагражденье обрести:

Возьму я то, что мне всего милее.

Неблагодарность всех грехов черней:

Клянитесь же красой моих очей,

Что будет все по моему желанью».

Сдержав улыбку, дал он обещанье.

«А вы не смейтесь: речь не о пустом», —

Заметила карга. И вот вдвоем

Они пред королевою предстали.

Немедленно судилище созвали,

И рыцарь так держал пред ним ответ:

«Сударыни, я знаю ваш секрет,

Проведал ваше главное пристрастье

Везде, всегда, в былом, теперь и впредь:

Не в том любая дама видит счастье,

Чтоб множество любовников иметь;

Но всех сословий жены, девы, вдовы,

Дурны, красивы, ласковы, суровы —

Желают все, по мненью моему,

Любой ценой главенствовать в дому.

Для женщин власть всегда на первом месте;

И в этом я уверен, хоть повесьте».

Признавши справедливость этих слов,

Решили дамы, что ответ толков.

И Берте руку целовал с поклоном

Оправданный Робер, когда пред троном

Предстала грязная, в лохмотьях вся

Старуха, правосудия прося

И следующим образом взывая:

«О Берта! О владычица благая,

Чей слова лжи не вымолвил язык,

Чей острый ум все сущее постиг

И чья душа полна благоволенья!

В долгу сей рыцарь за свое спасенье

Передо мной и мудростью моей:

Он клялся мне красой моих очей

Награду дать по моему желанью:

Пускай теперь исполнит обещанье».

Робер сказал: «Она права во всем:

Я рад бы за. добро воздать добром;

Но двадцать золотых, вооруженье

И лошадьбыло все мое именье;

А инок некий, блудом возмущен,

И это взял, когда я был с Мартон.

И со спасительницею своею

Сейчас я рассчитаться не сумею».

Выносит королева приговор:

«Добро вернут; наказан будет вор.

И дело может мирно разрешиться

Ко благу всех участвующих лиц:

Пусть двадцать золотых возьмет девица

По уговору и взамен яиц;

Коня дадим почтенной этой даме,

Оружье же останется за вами».

«Спасибо, — молвит старая, — суду;

Но не коня имела я в виду.

Не нужно мне Робера достоянье:

Лишь сам Робер и есть предмет желанья.

Хочу царить я в сердце у него

И чтобы жил он в счастии со мною.

Ревнивым сердцем жажду одного:

Сегодня ж ночью стать его женою».

Услышав сей нежданный

Скачать:TXTPDF

Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать, Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать бесплатно, Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать онлайн