Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Франсуа Пети де Ла Круа

монолог,

Робер хладеет с головы до ног;

Потом он поглядел, набравшись духу,

Внимательно на жуткую старуху —

И, в страхе отшатнувшись, еле смог

Дрожащею рукой перекреститься

И жалобно к судилищу воззвать:

«За что посмешищем я должен стать?

Да лучше уж извольте приказать

На чертовой мне бабушке жениться! [135]

Старуха бредит, выжив из ума».

А та гнусит чувствительно весьма:

«О, сколь жестокое пренебреженье!

Неверный! Все мужчины таковы.

Но хоть я не мила ему, увы,

Моя любовь осилит отвращенье:

Я им пленилась — и его пленю.

Была б душа; и пусть я, без сомненья,

Красу уже недолго сохраню —

Зато, не расточась в пустых порывах,

Созрели чувства; знаньем изощрен,

Развился ум: ценил же Соломон

Разумных женщин выше, чем красивых. [136]

Конечно, я бедна, но что с того?

Ведь бедность не бесчестит никого.

Иль счастлив брак лишь роскошью постели?

Вы сами, государыня, ужели,

Прильнув на пышном ложе к королю,

Сильнее любите, чем я люблю?

Пример нам — в Филемоновом уделе:

Любя Бавкиду [137]и любезен ей,

Он век был счастлив в хижине своей.

Лихие скорби, порожденья злата,

Под сельским кровом неизвестны нам;

Где нету роскоши, там нет разврата:

Мы служим Богу, мы равны царям;

Мы — основанье славы государства;

Мы доблестных рожаем вам солдат;

А разве ваши принцы заселят,

Как бедный люд, обширнейшие царства?

Коль материнским счастьем увенчать

Мои надежды небу не угодно,

Гимен иные блага может дать:

Цветы прекрасны и когда бесплодны.

И буду я до гробовой доски

На дереве любви срывать цветки». [138]

Старуха, говоря таким манером,

Сумела тронуть дамские сердца:

Не миновать несчастному венца.

Что делать? Слово, данное Робером,

Велит и отвращенье превозмочь.

А дама пожелала непременно

Верхом, в его объятиях, степенно

Проследовать в убежище Гимена.

И было все исполнено точь-в-точь.

И вот с челом, покрытым мрачной тенью,

Обняв супругу, едет наш герой,

Стыдясь людей, дрожа от отвращенья;

Он был бы рад спихнуть ее долой

Иль утопить — но совладал с собой:

Законы рыцарства — не то, что ныне, —

В то время почитались, как святыня.

Стремясь его уныние развлечь,

Дорогою жена заводит речь

Про подвиги былого поколенья:

Как Хлодвиг [139]трех союзных королей

Во оны дни убил рукой своей

И как снискал у Господа прощенье;

Как Божий голубь на глазах у ней

Для короля Реми принес елей,

И было то небесное знаменье,

Чтоб принял он помазанье в крещенье.

Она искусно строила рассказ,

И ум, и сердце трогая зараз;

В нем были и мораль, и остроумье,

Которые наводят на раздумье,

В сюжет занятный как бы между строк

Включая ненавязчивый урок. [140]

И дивны рыцарю рассказы эти:

Внимает он, забывши все на свете.

То слушает — и к ней его влечет, [141]

То глянет на нее — и обомрет.

Но вот чета подъехала к лачужке —

Жилищу предприимчивой старушки.

За брачный пир усажен был супруг

Вкусить стряпни ее немытых рук;

Убог был стол: здоровая диета,

Как вчуже мудрецы внушают свету.

Треногий столик молодой семьи

Хромал, подгнивши; в этом же недуге

Потрескивали шаткие скамьи.

Потупив очи, кушали супруги.

Но старушонка оживить обед

Взялась изысканнейшей из бесед:

Ее остроты были метки, милы

И так уместны, что нетрудно было

Принять их за свои. И наш герой

Повеселел и был готов порой

К ее уродству отнестись терпимо.

Но кончен пир. Жена без лишних слов

Препровождает рыцаря в альков.

Душа его отчаяньем томима,

Любую смерть он рад бы предпочесть,

Но как же быть? Всего превыше честь.

Он слово дал, и зло непоправимо.

Не простыни, которые изгрыз,

Казалось, легион голодных крыс,

Не эта рвань, что прикрывала косо

Тюфяк в последней степени износа,

Его смущала: это полбеды.

Гимена неизбежные труды

В ужасном свете перед ним предстали.

Он думал: «Это мыслимо едва ли!

Мне в Риме, правда, довелось слыхать,

Что благодать на все дарует силы;

Но тут бессильны я и благодать.

Жена добра, умна — все это мило,

Но в щекотливом случае таком

Что делать с добротою и умом?»

Так добрый рыцарь сетовал. Но все же

Прилег на край супружеского ложа.

И холодность, обидную жене,

Он попытался скрыть в притворном сне.

Но, ущипнув притихшего соседа,

Старуха молвит: «Спите, милый друг?

Прелестник злой, жестокий мой супруг,

Я ваша: увенчайте же победу.

Стыдливости несмелые мольбы

Умолкли, перед чувствами слабы:

Пожните эти нежные трофеи!

Ах, скольким мукам Ты обрек, Господь,

С невинностию спорящую плоть!

Я обмираю, таю, пламенею!

Не в силах я соблазн преодолеть:

Приди, я стражду, не могу терпеть!

Смотри, ты клялся: с совестью не балуй!»

Отважный наш Робер был добрый малый,

И набожный, и честный: потому

Старуху жалко сделалось ему.

«Мадам, — он молвил, — я бы счел за счастье

На вашу страсть ответить равной страстью,

Но я не в силах». Старая в ответ:

«Кто молод и благого полон рвенья,

Тому задач невыполнимых нет,

Была бы воля, доблесть и уменье.

А при дворе какую славу вам

Стяжает подвиг этакий у дам!

Так в чем же вашей хладности причина?

Противен запах вам или морщины?

Герою ли теряться! В чем вопрос?

Глаза закройте и заткните нос».

Мессир Робер, неравнодушный к славе,

Почел за долг, сомнения оставя,

Победу одержать любой ценой:

Он принял вызов и готов на бой.

Зажмурился Робер, призвавши Бога

И молодость свою себе в подмогу —

И воля одолела естество.

«Довольно, — дама ласково сказала. —

Я вижу, что добилась своего.

Мое над вами полно торжество

Я только этой власти и желала.

Смотрите, сын мой, я была права:

Жена и вправду в доме голова.

Признайте же законом, милый витязь,

Мою опеку с нынешнего дня.

Велю вам для начала — подчинитесь! —

Открыть глаза и глянуть на меня».

Робер глядит: в каких-то незнакомых

И освещенных с пышностью большой,

Занявших место хижины хоромах

Под пологом с жемчужной бахромой

Богиня возлежит или принцесса:

Что живопись Ванло [142]иль Апеллеса, [143]

Лемуан, [144]Пигаль, [145]сам Фидий, [146]наконец! —

Пред ней и кисть бессильна, и резец.

Казалось ослепленному Роберу,

Что, в томной неге разметав власы,

Ему сама влюбленная Венера

Явила сладострастные красы.

«И я, и замок — ваши по условью, —

Прекрасные уста произнесли, —

Вы безобразьем не пренебрегли,

И красота венчает вас любовью».

Конечно, вам не терпится узнать,

Какая дама рыцаря сумела

Прибрать к рукам, а после обласкать?

Так то была волшебница Ургела. [147]

В беде французских рыцарей она

Не раз спасала в оны времена.

Блаженный век, что не смущался чудом!

Век добрых бесов, фей и домовых,

Друживших запросто с крещеным людом!

Они давали пищу пересудам

Под древним кровом замков родовых.

У очага, в одном семейном круге

Родители с детьми, соседи, слуги

Заслушивались, если за ночлег

Про духов врал прохожий человек.

Теперь в загоне демоны и феи;

В умах живут лишь здравые идеи,

А милые фантазии мертвы;

Одна рассудочность уныло чтится;

Все гонятся за истиной, увы!

Ах, есть, поверьте, толк и в небылице.

Белое и черное [148]

В провинции Кандагар все знают историю молодого Рустана. Он был единственным сыном местного мирзы, а мирза — это то же самое, что маркиз у нас или барон у немцев. Отец Рустана честно нажил свое состояние. Молодому Рустану была предназначена в жены дочь такого же мирзы. Обе семьи страстно желали этого брака. Рустан должен был утешить на старости лет родителей, составить счастье своей жены, а также и свое собственное.

Но, на свою беду, он увидел принцессу Кашмира на ярмарке в Кабуле: эта ярмарка самая знаменитая на свете, куда более многолюдная, чем ярмарки в Бассоре или Астрахани; а приехал туда старый принц Кашмира вместе со своей дочерью вот почему.

У него пропали два самых ценных сокровища: алмаз, величиной с куриное яйцо, на котором индийские мастера выгравировали портрет его дочери (тогда они еще владели этим искусством, а теперь же вовсе его утратили), и дротик, который поражал любую цель, стоило владельцу лишь того пожелать, что не вызывает удивления у нас, но было необычным в Кашмире.

Эти сокровища похитил у принца собственный его факир и отдал их принцессе.

— Берегите как зеницу ока две эти вещи, — сказал он ей, — от них зависит ваша судьба.

После чего он исчез, и никто его больше не видел. Тогда-то принц Кашмира в отчаянии решил отправиться на ярмарку в Кабул — вдруг у кого-нибудь из купцов, съехавшихся сюда со всех концов земли, окажется его алмаз или дротик. А с дочерью он никогда не расставался. Принцесса взяла алмаз с собой, зашив его в пояс, но, не найдя столь надежного тайника для дротика, она оставила его в Кашмире, надежно спрятав в большой китайский сундук.

В Кабуле они встретились с Рустаном и полюбили друг друга со всей пылкостью юности и нежностью жителей их страны. Принцесса в залог своей любви дала Рустану алмаз, а Рустан на прощанье обещал тайно приехать к ней в Кашмир.

У молодого мирзы было два любимца, которые выполняли обязанности секретарей, конюших, дворецких и камердинеров. Одного звали Топаз, он был красив, хорошо сложен, кожа его была белей, чем у черкешенки, [149]вежлив и услужлив, как армянин, мудр, как ученик Зороастра. [150]Второй был красавец негр, еще более предупредительный и находчивый, чем Топаз, не смущавшийся никакими трудностями, и звали его Эбен. Рустан поведал им о своем намерении посетить Кашмир. Топаз постарался отговорить хозяина с осторожным усердием слуги, не желающего попасть в немилость, он напомнил Рустану, чем он рискует. Неужто он повергнет обе семьи в отчаяние? Неужто вонзит нож в сердце своих родителей? Рустан заколебался, но Эбен укрепил его в первоначальном решении и развеял все его сомнения.

Для столь долгого путешествия у молодого мирзы не было денег. Мудрый Топаз не сумел их добыть, Эбену это удалось. Он ловко выкрал алмаз у своего хозяина, заменил его поддельным, но похожим на него как две капли воды, а настоящий отдал под залог одному армянину за несколько тысяч рупий.

Получив деньги, маркиз мог отправиться в путь. Его пожитки погрузили на слона, все сели на лошадей. Топаз обратился к своему хозяину:

— Я имел смелость предостерегать вас от этой затеи, но, коль скоро я вас предостерег, мне остается только повиноваться, я в вашем полном распоряжении, моя любовь к вам беспредельна, я последую за вами хоть на край света, но по дороге обратимся за советом к оракулу, который находится всего в двух парасангах

Скачать:TXTPDF

Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать, Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать бесплатно, Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать онлайн