Скачать:TXTPDF
Франсуа Пети де Ла Круа

вечного врага. В споре о древних и новых дружеские пристрастия тянули Лафонтена на сторону Ш. Перро, а литературные заставляли защищать античных авторов.

Лафонтен писал комедии, трагедии, поэмы, эклоги, оды, баллады, послания, рондо, создал роман со стихотворными вставками «Любовь Психеи и Купидона» (1669), но славу принесли ему два жанра, о которых даже не упоминали нормативные поэтики XVII столетия; «Басни» (1669–1694; современники упрекали их именно за то, чем так восхищались потомки, — за стилистическое богатство, разнообразие творческих манер) и «Сказки и новеллы в стихах». Первые две новеллы были опубликованы в 1664 году, затем последовали сборники 1665,1666 и 1671 годов. Но вот «Новые сказки» (1674) были запрещены к продаже начальником полиции. И именно в те годы, когда выходили вольные сказки, оскорбляющие нравственность цензуры, высмеивавшие распутных священнослужителей, Лафонтен пишет и переводит религиозные стихи и поэмы, дружит с янсенистами из Пор-Рояля. Последние пять сказок были напечатаны в 1685 году, а за два года до смерти, во время тяжелой болезни, Лафонтен исповедался публично, в присутствии делегации от Академии, и отрекся от своих творений.

На русский язык произведения Лафонтена переводились с середины XVIII века (М. В. Ломоносов, И. А. Крылов, И. И. Дмитриев, И. Ф. Богданович, И. И. Хемницер, А. Е. Измайлов, В. А. Жуковский, К. Н. Батюшков и др.).

10

Сказка впервые опубликована в сборнике «Сказки и новеллы в стихах» (1671). Сюжет ее заимствован из 43-й песни «Неистового Роланда» (1516–1532) Лодовико Ариосто. Итальянская литература (Ариосто, Тассо, Боккаччо, Макиавелли) — излюбленный источник тем для Лафонтена (да и многих других французских писателей). По словам поэта, для него важна в первую очередь не новизна сюжета (он довольно точно следует тексту Ариосто), правдивость или правдоподобие его, а изящная, непринужденная манера повествования. «Это всего лишь игра», — утверждал он. Анекдотический сюжет об уехавшем муже и неверной жене, достойный средневековых фаблио, соединяется с волшебным (№ 401В, 409А, по указателю Аарне-Томпсона; животное, сыплющее драгоценностями, фея-помощница появятся через 23 года в «Ослиной Шкуре» III. Перро).

11

Как в баснях, текст предваряет мораль, пусть и шутливая. У Ариосто вступление и заключение отсутствуют.

12

Венера, Фемида. —Сказка построена на противопоставлении любви и закона, и исход борьбы, естественно, предрешен.

13

В «новеллах» Лафонтена чаще всего действуют одни и те же персонажи: старый муж-рогоносец, любовник, всегда добивающийся успеха, похотливый монах. Все его произведения для театра были малоудачны, подлинные комедии разыгрываются в его стихах, часто использующих, отметим, форму драматического диалога.

14

Мантуя стоит на реке Минчо.

15

Атис, Кадм. —В образе главного героя соединяются две мифологические традиции. Атис (правильнее: Аттис) — фригийский бог природы, умирающий и воскресающий, его культ проник из Греции в Рим, а затем в Галлию. По свидетельству Ф. Мориака, который посвятил ему поэму «Кровь Аттиса» (1940), культ Аттиса и Кибелы, богини земли, сохранялся во французской деревне еще в начале XX века. Кадм — легендарный основатель Фив, убивший дракона, сам в конце жизни превратился в змея (среди его потомков — Эдип, Этеокл, Полиник и др.). Он также связан с культом земли, плодородия (как все змеи). Через несколько лет после выхода сказки Лафонтена оба этих персонажа стали героями лирических трагедий (опер) Ф. Кино на музыку Ж.-Б. Люлли: «Кадм и Гермиона» (1673), «Атис» (1676). У Ариосто героя зовут Адонис (финикийское божество природы, во многом сходное с Аттисом). Он потомок не самого Кадма, а людей, выросших из зубов убитого дракона.

16

Манто. — По преданию, Мантуя была основана Окном, сыном провидицы Манто, внуком фиванского прорицателя Тиресия, который жил от времени Кадма до падения города (в одном из вариантов мифа он, убив змею, стал женщиной). Таким образом, в сказке сюжет как бы вспоминает свои архаические истоки: Манто помогает своему земляку, потомку фиванских царей (у Ариосто прямо сказано, что они родственники). С Фивами связана и Аржи — Аргея, дочь царя Адраста (первоначально — божества подземного мира). Ее брак с сыном Эдипа Полиником послужил причиной похода Семерых против Фив.

17

Парка. — Парки (или Мойры) — три богини судьбы, которые прядут, тянут и обрезают нить человеческой жизни. Именно к ним и восходят этимологически феи: слово это, появившееся во французском языке в начале XII в., произошло от «fata» — богиня судьбы (народная латынь).

18

…раз в неделю… становясь змеей. —У Ариосто — на седьмой день недели. Этот мотив восходит к средневековым легендам о фее Мелюзине, которая заточила в гору своего отца и за этот грех каждую субботу должна была превращаться в змею. Роман «История Мелюзины» (XIV в.) создал Жан д’Аррас, а в 1698 г. одноименную сказочную повесть написал П.-Ф. Нодо. Позднее образ мужа-змея появляется в сказке д’Онуа «Зеленый Уж» (1697), невесты-змеи Серпантины — в анонимной сказке «Маленькая зеленая лягушка» (1731) и «Золотом горшке» Гофмана (1814–1815).

Змея часто ассоциируется с библейским змеем-искусителем, почему далее и упоминается «Люциферова пещера».

19

Атис — в паломника… —Переодевание рыцаря (паладина) в паломника — традиционный романный мотив, дошедший до «Айвенго» Вальтера Скотта (1820). Рыцарь-пилигрим Робер действует в сказке Вольтера «Что нравится дамам» (1664). В галантной французской литературе XVII–XVIII вв., рисующей священников как распутников, сакральная тема почти автоматически влечет за собой любовную.

20

…с голосом Орфея. —Миф о великом фракийском певце во многих своих элементах (в том числе в культовых мистериях) совпадает с мифом об Аттисе.

21

В XVII–XVIII вв. светские люди (а особенно дамы) вставали весьма поздно — тем более с точки зрения крестьян, привыкших подчиняться световому дню, а не часам. Прием посетителей в постели или за утренним туалетом — обычное поведение для аристократа.

22

Подобная сцена вечернего соблазнения стала общим местом в культуре рококо, в том числе — в галантных сказочных повестях.

23

Волшебные замки в сказках обычно списаны с королевских, с Версаля или, как в оригинале, — с Лувра.

24

…зол на вид и хил. —У Ариосто и Лафонтена — «копия Эзопа». Смешивая итальянские и французские реалии (Мантуя — Лувр, дукаты — пистоли), напоминая о своем «учителе»-баснописце, Лафонтен усиливает атмосферу литературной игры.

25

Ганимед —подросток, любимец Зевса, взятый им на небо за необыкновенную красоту. Фавориты («миньоны») были у французского короля Генриха III.

26

Спор с читателем, обнажающий «литературность» произведения, «проигрывающий» различные варианты сюжета, — характерный прием легкой поэзии барокко, культуры рококо. Впоследствии его активно использовал А. С. Пушкин («Евгений Онегин», «Домик в Коломне»), применил в «Что делать?» Н. Г. Чернышевский.

27

Мари Катрин Лежюмель де Барневиль(ок. 1650–1705), происходившая из знатной нормандской семьи, от отца-военного унаследовала страсть к путешествиям, от тетки — к сказкам, а от матери — к любовным приключениям. Уже в 16 лет родители были вынуждены подыскать ей мужа — 46-летнего судейского, Франсуа де Ла Мота, купившего баронство д’Онуа (его графский титул оспаривали, и потому одни исследователи называют Мари Катрин баронессой, другие — графиней). Несмотря на прелестных детей, брак не был удачным. Спустя три года Мари Катрин с помощью матери и двух их любовников обвинила мужа в государственной измене и оскорблении величества. Барона д’Онуа отправили в Бастилию, но мужчины, не выдержав допроса с пристрастием, сознались в оговоре и были казнены. Женщины чудом спаслись.

Мать и дочь долго жили при английском и испанском дворах, пользуясь постоянным успехом у многочисленных поклонников. Д’Онуа сумела использовать свой незаурядный дар интриганки для выполнения тайных дипломатических поручений и получила негласное королевское прощение. Спустя 15 лет она вернулась на родину — уже после кончины спившегося вконец мужа.

Ее литературный салон, завсегдатаями которого были принцесса Конти, графиня де Мюра, Леритье де Вилландон, славился своими сказками. В знак признания писательских заслуг д’Онуа избрали в падуанскую Академию Риковрати. Большой популярностью пользовались роман «История Иполита, графа Дугласа» (1690), многочисленные тома сказок. Но ее «Мемуары испанского двора» (1690), «Путешествие в Испанию» (1691), «Мемуары французского двора» (1692), «Мемуары английского двора» (1695), «Тайные мемуары принцев» (1696) — громоздкие компиляции с многочисленными ошибками — вызвали недоверие у читателей, заставили критиков сомневаться, была ли она вообще в Испании.

В конце жизни литературные успехи вновь омрачило уголовное дело — ее подруга, жена советника Тике, отравила мужа, недовольного ее изменами. Правда, доказать причастность д’Онуа не удалось.

В историю французской литературы Мари Катрин д’Онуа вошла как ведущая сказочница конца XVII века. К сожалению, она несколько потерялась в тени Шарля Перро. Если в XVII–XVIII веках она еще могла соперничать с ним в популярности, то в XIX–XX веках ее творения зачастую издавались только как дополнения к «Сказкам матушки Гусыни». В России первые переводы появились в 1779 году («Басня о Белой Кошке», «Сказочка о померанцевом дереве и пчеле»).

28

Сказка вошла в четвертый том «Волшебных сказок» д’Онуа, вышедший, в отличие от трех предыдущих, не в 1697, а в 1698 году. Несмотря на то, что отдельные мотивы ее часто встречаются в фольклоре (слишком разборчивая невеста, ребенок, обещанный чудовищу), и сюжет, и стилистика ее чисто литературные.

29

Традиционный сказочный мотив, имеющий реальную основу — сватовство по портрету, распространенное в средние века, сохранилось еще и в XVIII в.

30

Хотя Желтый Карлик изображен как дух дерева (дриада), и облик, и волшебные свойства его скорее характерны для гнома, правителя подземного царства (см. «Белую Кошку» д’Онуа, «Рике с хохолком» К. Бернар). Дерево в мифологии, как правило, выполняет функции медиатора между нижним и верхним миром. Потому так часто встречается в сказочной и фантастической литературе потайной ход внутри дерева (замена путешествия по ветвям), ведущий в иное пространство: от Л. Левек («Принц Невидимка», 1722) и К. Линто («Принц Искренний», 1735) вплоть до Ж. Рея («Сокровище замка Стритхем», 1932) и А. Линдгрен («Пеппи Длинныйчулок», Х945-1952).

31

Подобная двойственная ситуация (которая чуть позже повторится с принцессой) — отказ героя поверить в происходящие с ним волшебные события, восприятие их как сна, наваждения — принципиально невозможная для традиционной сказки, будет центральной для романтической фантастики.

32

Выбор принцессы получает двойную мотивировку: мифологическую (король подземных кладов — высокий двойник Желтого Карлика) и литературную (для этой эпохи представление о счастье неотделимо от идеи богатства).

33

Стихи в сказке переведены Н. Шаховской.

34

Алмазные туфельки Красавицы — еще один аргумент против попыток некоторых исследователей «расколдовать» башмачки Золушки, превратить их из хрустальных в меховые.

35

Тисифона —одна из трех Эриний, богинь мщения, обитательниц Аида (две другие, Алекто и Мегера, упоминаются ниже).

36

После разлуки влюбленных сюжет, как обычно в литературных (но не фольклорных!) сказках, удваивается: оба героя должны парировать посягательства на их добродетель. Эта схема, пришедшая из романов (она была воспринята барочным романом из греческого), станет ведущей для галантной сказочной повести 1730 — 1740-х гг. В литературной сказке возрождаются архаические представления о необходимости обрядов восстановления плодородия, эротических способностей мужчины и женщины, которые в древности осуществляла старуха (богиня подземного мира), ритуальной дефлорации.

37

Хороший пример «научной фантастики», сбывшейся после изобретения лазера (по легенде, которую Перро, ссылаясь на Декарта, опровергал в «Параллели между древними

Скачать:TXTPDF

Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать, Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать бесплатно, Франсуа Пети де Ла Круа Руссо читать онлайн