Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Исповедь

особым способом в сосудах из тростника.
Стр. 69. Contra nova (Новая улица) — улица в Турине, главном городе Пьемонта.
Эгист — действующее лицо древнегреческого мифа. Согласно преданию, он сблизился с женой царя Агамемнона Клитемнестрой, пока тот был на войне под Троей, а по его возвращении совместно с Клитемнестрой убил его.
Стр. 73. Монах якобинец — так назывались монахи ордена бенедиктинцев, по наименованию их монастыря в Париже. В эпоху первой французской буржуазной революции слово «якобинец» стали применять к членам революционного клуба, собиравшимся в бывшем помещении этого монастыря.
Стр. 75. Локоть —старинная мера длины, около полуметра.
Стр. 76. Севинье Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза (1626—1696)—. вошла а историю французской литературы благодаря своим письмам к дочери и другим лицам (изданы в 1726 г.).
Стр. 79. Мориенна — горная область в Савойе, на границе с Италией.
КНИГА ТРЕТЬЯ
Стр. 84. Ахилл и Терсит — действующие лица поэмы Гомера «Илиада»: первыйобразец воинской доблести и преданной дружбы; второй изображен трусом и уродом.
Стр. 85. Савойский викарий.— В педагогический роман-трактат Руссо «Эмиль» входит «Исповедь савойского викария». В этом отрывке Руссо выступил в защиту свободы совести.
Стр. 90. Крускантизм — литературное движение, направленное к очищению итальянского языка от заимствованных вульгарных и вообще «нелитературных» слов и оборотов (название идет от Академиа-делла-Круска, литературного общества, основанного в XVI в. во Флоренции и издавшего словарь; более распространенное название для того же явления в других странах Западной Европы — пуризм, от латинского puras — чистый).
Данжо Луи (1643—1723) —аббат, член Французской академии, автор трудов по грамматике.
Федр (I в. до н. э.) —римский баснописец, подвергший в своих баснях едкой сатире современные ему нравы.
Стр. 93. Геронов фонтанигрушка, названная по имени знаменитого древнегреческого механика Герона, жившего в греко-египетском городе Александрии в конце II — начале I в. до и. э.
Стр. 94. …мы оба были убеждены, что пищевые продукты не стоят ничего тем, кто их производит…— В парижском тексте Руссо зачеркнул слова «пищевые продукты» (les vivres) и заменил его словами «продукты земли» (les denrees), что ближе к сельскому хозяйству.
Браман — альпийская деревня в южной части Савойи, по дороге из Турина.
Стр. 96. Сен-Пре и г-жа де Волъмар (Юлия) — главные действующие лица в романе Руссо «Новая Элоиза» (1761). Здесь имеется в виду тот момент повествования, когда Сен-Пре, любящий Юлию и любимый ею, после мучительной разлуки приглашен ею и ее мужем шить с ними на правах друга.
Стр. 97. Фрибур (или Фрейбург) — главный город кантона того же названия в Швейцарии.
Стр. 102. «Зритель».— Имеется в виду либо французский перевод (Амстердам 1716—1718; Париж 1716—1726) литературного журнала «Spectator», издававшегося в Англии Стилем и Аддисоном, либо журнал «Французский зритель», издававшийся Мариво в 1722—1723 гг.
Пуфендорф Самуил (1632—1694) — немецкий юрист, один из основоположников теории «естественного права». В своем сочинении «О законе природы и народов» он отделяет право от религии и выводит ею из «естественного разума» и «естественных потребностей людей». Французский перевод неоднократно издавался в Амстердаме (1707 г. и позже).
Стр. 102. Сент-Эвремон Шарль де (1610—1703) —французский писатель, автор комедии «Академисты» и «Диссертаций» об античной и новой греческой трагедии и античных поэмах. Сочинения его проникнуты духом скептицизма и оппозиции к французскому абсолютизму.
«Генриада» — поэма Вольтера (1723) об исторических событиях эпохи французского короля Генриха IV; она представляет собой неудачную попытку создания национальной эпопеи, выдержанной в стиле классицизма.
Стр. 103. Бэйлъ Пьер (1647—1706) —французский философ-скептик, предшественник Вольтера и энциклопедистов, автор «Исторического словаря».
Ларошфуко Франсуа, герцог (1613—1680)—французский политический деятель и писатель; участник Фронды (см. прим. к стр. 49 де Лонгвиль). В своих «Максимах» выступил как первоклассный мастер слова и моралист-скептик, резко разоблачающий пороки своего класса.
Стр. 104. Массерон — городской протоколист (нотариус), к которому отец отдал Руссо в ученье.
Стр. 105. Анекдот о герцоге Савойском, упоминаемый Руссо, характеризует его как человека, крепкого задним умом, не умевшего найти острый ответ в нужную минуту.
Стр. 107. Троншен Теодор — современник Руссо, уроженец Женевы, известный швейцарский врач, популярный и в Париже. Его опиат представлял собой легкое слабительное.
Стр. 108. Лазаристы — католическая организация, основанная в XVII в. во Франции для подготовки миссионеров.
Клерамбо — малоизвестный французский композитор XVIII в.
Стр. 110. «Влюбленный в самого себя» (полное заглавие «Нарцисс, или Влюбленный в самого себя») —комедия Руссо, написанная в 1733 г. и поставленная в Париже в 1752 г. Древнегреческий миф о Нарциссе изображает этого юношу влюбившимся в собственное отражение в воде. В пьесе Руссо таким самовлюбленным представлен щеголь Валер.
Стр. 111. «Письма с горы».— См. прим. к стр. 529.
Фрерон Жан — французский критик, издававший журнал «Литературный год»; противник Вольтера и энциклопедистов; Руссо в первое время своего пребывания в Париже был близок с Фрероном, но затем разошелся с ним.
Стр. 113. Мотет — католическое песнопение, исполняемое чаще всего под аккомпанемент оркестра или органа.
Стр. 116. Сорбонна — университет в Париже, основанный во второй половине XIII в. королевским духовником Робером Сорбонной.
Стр. 118. …мы расположились в Нотр-Дам-де-Питъе…— Речь идет о монастырской гостинице.
Стр. 120. …после переворота в Турине, вызванного отречением сардинского короля…— Сардинский король Виктор-Амедей II в 1730 г. отрекся от престола в пользу своего сына Карла-Эммануила III, затем пытался вернуть себе власть, но был арестован и заключен в одпом из замков Руссо имеет в виду вызванную этими событиями смену правительственного аппарата и волнения среди населения Турина, столицы Сардинского королевства.
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Стр. 127. Сенешаль — начальник округа и коронный судья.
…подобно носилкам в «Комическом романе».— «Комический роман» — произведение Скаррона (1610—1660), одно из наиболее ранних и ярких проявлений реализма во французской литературе XVII в. В седьмой главе первой части рассказывается о том, как к дверям деревенской гостиницы прибыли одни за другим четверо конных носилок, «как будто все носилки этой провинции назначили друг другу свидание по важному делу или собрались на совет и, кажется, уже начинают совещание». Об этом эпизоде романа упоминается также в книге VI «Исповеди».
Стр. 128. Помощник сенешаля Симон был ростом не выше двух футов.— В парижской рукописи: «трех футов».
Стр. 133. …заняться ремеслом ее отца.— В первой редакции «Исповеди» отец Мерсере назван органным мастером.
Бац — мелкая швейцарская монета, равная одной десятой части франка.
Стр. 136. «Приют Трехсот» — приют для слепых, основанный в XIII в. в Париже.
Стр. 139. Юлия, Клара и Сен-Пре.— Клара — подруга и наперсница Юлии, героини романа «Новая Элоиза»; о Сеон-Пре и Юлии см. прим. к стр. 96 и 379.
Стр. 140. Будри — город в Швейцарии, близ Невшателя.
Стр. 141. Пелазги — упоминаемый древнегреческими писателями народ, населявший территорию, которую впоследствии заняли греки. В XVII) в. так называли греков древнейшего периода.
Стр. 142. Ивердэн — город в кантоне Во, в Швейцарии, на южном берегу Невшательского озера.
Солер — город в Швейцарии, к северу от Берна.
Стр. 143. Руссо Первый.— Имеется в виду французский поэт Жан-Батист Руссо (1671—1741), славившийся главным образом одами, представляющими в нате время лишь исторический, интерес.
Стр. 144. Драгоман — переводчик при посольстве.
Шомбер Фридрих — немецкий полководец XVII в., состоявший в разное время на французской, португальской и голландской службе.
Габионы — корзины цилиндрической формы, наполненные землей; употреблялись для устройства укреплений.
Стр. 145. Сюрбек — капитан швейцарской гвардии, составлявшей личную охрану французского короля Людовика XV.
Стр. 147. Оссер — город в центральной Франции.
Стр. 149. «Астрея» — знаменитый в свое время «пастушеский» роман Оноре д’Юрфэ (1568—1625), в котором действие происходит в VII столетии на берегах Линьона (департамент Луары); наиболее яркий образец жеманной литературы. Борьба с этим условным направлением сыграла значительную роль в формировании буржуазного реализма во французской литературе.
Стр. 151. Батистен — псевдоним Жана-Батиста Штрука, придворного композитора Людовика XIV. Он поставил в Париже ряд своих опер. Томери — деревня недалеко от Парижа.
Стр. 153. Мотье — швейцарская деревня между Невшательскжм озером и отрогами Юры в долине Травер, почему называлась также Мотье-Травер. В ней нашел убежище (1762—1765) Руссо, когда подвергся гонению за издание «Эмиля». О своем пребывании там Руссо рассказывает в XII книге «Исповеди».
Стр. 155. Туаз — старинная французская мера длины, около сажени.
КНИГА ПЯТАЯ
Стр. 158. Мутрю — так называется на народном швейцарском наречии Монтре, город в кантоне Во в Швейцарии.
Стр. 160. Давенпорт — английский город в графстве Честер.
Стр. 162, Император и Франция… объявили друг другу войну.— Речь идет о войне между Францией и Германской империей (1733—1735), в которой Франция поддерживала притязания Станислава Лещинского на польский престол против другого претендента, Августа III, поддерживаемого Австрией.
Стр. 163. …я позволяю себе лелеять безумную надежду, что французский народ, в свою очередь победоносный, быть может, освободит меня когда-нибудь из печального плена, в котором я нахожусь.— Это на-писано в 1766 или 1767 г. в Вуттоне. В парижском тексте этой фразы нет.
Брантом Пьер де Бурдель (1540—1614) —французский мемуарист, автор книг «Жизнь знаменитых людей и великих полководцев» и «Жизнь знаменитых женщин»; мемуары его отличаются правдивым, но местами непристойным описанием быта и нравов современных автору знаменитостей.
Клиссон Оливье (1336—1407)—французский политический деятель и полководец эпохи короля Карла VI. Баярд Пьер де Террайль (1473— 1524) — французский военачальник при королях Карле VIII, Людовике XII и Франциске I. Предание сделало его образцом рыцарской доблести, «рыцарем без страха и упрека». Лотрек Оде, виконтфранцузский генерал, убитый при осаде Неаполя в 1528 г. Колиньи Гаспар (1517—1572) — адмирал, глава французских протестантов (гугенотов), убитый в числе многих других во время резни, учиненной католиками при поддержке королевской власти и известной в истории под названием
Варфоломеевской ночи (23 августа 1572 г.). Монморанси — аристократическая фамилия, к которой принадлежал ряд политических и военных деятелей дореволюционной Франции.
Стр. 164. Герцог де Брольи — видный военный и дипломатический деятель при Людовиках XIV и XV, маршал Франции с 1743 г., действовавший в Италии против австрийцев.
Рамо Жан-Филипп (1683—1764) — французский композитор; ему принадлежит ряд нововведений в области гармонии. В своих операх (написанных преимущественно на темы из древнегреческой мифологии) стремился к простоте и выразительности.
Стр. 165. Валь д’Ост — главный город округа Туринской провинции в Италии;
…я имел честь дирижировать, не обходясь без большой палки дровосека.— В XVII—XVIII вв. дирижер вел оркестр, отбивая такт большой палкой по полу. Руссо неоднократно высмеивал такой способ дирижирования; повторяя остроту своего друга Гримма, ов называл дирижеров «дровосеками» и писал, что «во всем мире такт не отбивают, но соблюдают, а в парижской опере его отбивают, но не соблюдают».
Стр. 168. …следуют совету Кинея.— Киней (III в. до н. э.) — министр эпирского царя Пирра; в «Жизнеописаниях» Плутарха он представлен выдающимся оратором и политическим мыслителем. В частности, Плутарх рассказывает о том, как Киней

Скачать:PDFTXT

Исповедь Руссо читать, Исповедь Руссо читать бесплатно, Исповедь Руссо читать онлайн