был радушно принят, несмотря на свои прежние победы над ними.
Стр. 515. «Трактат о воспитании».— Руссо имеет в виду свой роман-трактат «Эмиль, или О воспитании».
…угрызения совести… вынудили у меня почти открытое признание в начале «Эмиля».— «Отец, дающий рождение и кормящий своих детей, тем самым выполняет лишь третью часть своих обязанностей… Кто не может выполнять своих обязанностей отца, тот не имеет права становиться отцом. Ни бедность, ни труд, ни почтение со стороны окружающих не освобождают его от необходимости кормить своих детей и самому их воспитывать. Читатели, вы можете поверить мне: я предрекаю всякому, имеющему сердце и пренебрегающему своими святыми обязанностями, что ему придется оплакивать горькими слезами свою ошибку и не утешиться некогда» («Эмиль», кн. I).
Стр. 516. Милорд Кейт.— Речь идет о Джордже Кейте (1693—1779), шотландском офицере на прусской службе, губернаторе Невшателя я друге Руссо (см. о нем ниже в тексте). Брат его Джемс Кейт— английский генерал, игравший видную роль во время Семилетней войны, состоял на службе у Фридриха П.
Коронный судья — то есть судья по назначению высшей власти; ведал делами о государственных преступлениях.
Дом Стюартов — королевская династия, правившая в Англии с 1603 по 1688 г., когда Стюарты в лице Иакова II были окончательно свергнуты буржуазной революцией (см. прим. к стр. 222 — «Якобиты»).
Стр. 517. Пастор Птипьер утверждал в своих проповедях в Невша-теле, что адские муки, ожидающие, согласно учению христианской церкви, грешников после смерти,— не вечны, а имеют временный характер. За это он был лишеп должности (1762) и вынужден провести двенадцать лет в Англии, в изгнании.
Стр. 520. По поводу мира, в скором времени им заключенного…— Речь идет о Парижском мире 1763 г., завершившем Семилетнюю войну.
Стр. 522. …я написал той и другой по письму, и первое из них облетело весь мир.— В этой короткой записке Руссо пишет: «Думайте о том,
что носить шнурок, сплетенный рукою, начертавшей обязанности матери, значит взять на себя обязательство выполнить их».
Стр. 522. …сын одного суринамского командира…— Суринамом называлась Голландская Гвиана (в Южной Америке), по названию реки, протекающей в этой области.
Стр. 523. «Меркурий».— Речь идет о журнале, выходившем в Невшателе с 1732 г. под заглавием «Швейцарский Меркурий».
Стр. 524. Реформатская церковь — протестантизм.
Стр. 525. Сорбонна. — Здесь имеется в виду богословский факультет Парижского университета.
Послание архиепископа Парижского.— Архиепископ Парижский Кристоф де Бомон вел ожесточенную борьбу со свободомыслием. В своем «Послании» (1762), осуждающем «книгу «Эмиль» женевского гражданина Ж.-Ж. Руссо», архиепископ называет Руссо безумцем, обманщиком и нечестивцем и запрещает всей своей пастве читать и держать «Эмиля» у себя в доме. «Ответ Руссо, женевского гражданина», в котором Руссо дает язвительную критику официальной религии, принадлежит к лучшим и наиболее известным произведениям писателя.
Стр. 527. …моих работ об этом искусстве, написанных для «Энциклопедии»…— Статьи Руссо о музыке, написанные для «Энциклопедии», легли затем в основу его «Музыкального словаря».
Стр. 528. Граждане и горожане.— См. прим. к стр. 342.
Стр. 529. Партия представителей.— Так называлась в Женевской республике партия сторонников расширения прав генерального совета, боровшаяся с ограничительными тенденциями аристократической «партии отрицателей», которую поддерживала также корпорация пасторов.
Главный прокурор Тропшен.— Имеется в виду Жан-Робер Троншен, родственник врача Троншена и, так же как этот последний, сторонник аристократической партии в Женеве (см. прим. к стр. 107); в качестве главного прокурора он возбудил дело против Руссо и добился осуждения книг «Эмиль» и «Общественный договор», а также их автора. Он написал «Письма с равнины».
«Письма с горы» — сочинение Руссо (1764), политический памфлет, направленный против аристократической партии в Женеве.
Тонок — город на берегу Женевского озера.
Стр. 530. Дофине — старинная область на юге Франции, близ Швейцарии, с главным городом Греноблем. Карпантра — город на юге Франции.
Стр. 531. Он много толковал мне — может быть, с определенной целью — о свободе печати в Авиньоне…— Авиньон, город на юге Франции, со второй половины XIV в. и до первой французской буржуазной революции принадлежал римскому папе, а потому был изъят из сферы действия французских законов.
Стр. 533. Гумуань — швейцарское селение в кантоне Во.
Стр. 534. Понтарлье — французский город возле швейцарской границы.
Стр. 537. Мюссар. — См. кн. VIII, стр. 324 текста.
…и я ему ответил так, как сказал в первой части моей «Исповеди».— См. кн. II, стр. 54 текста.
Фенелон, Берне, Катина.— Фенелон,— См. прим. к стр. 204. Берне — женевский епископ, содействовавший переходу г-жи де Варанс из протестантской религии в католическую. Катила.— См. прим. к стр. 431.
Стр. 538. Абердин — портовый город в Шотландии, на берегу Северного моря.
Стр. 539. «Диалоги Фокиона» — сочинение Мабли (1763), точное заглавие: «Беседы Фокиона об отношении нравственности к политике». Мабли излагает здесь свои общественные взгляды под видом перевода несуществующей греческой рукописи афинского оратора и политического деятеля IV в. до н. э. Фокиона. Источник законности в государстве Мабли видит в добродетели граждан и их готовности жертвовать личными интересами для родины.
Cтр. 540. «Письмо о французской музыке».— Об этом сочинении Руссо (1753) см. кн. VIII, стр. 334 в прим. к той же стр.
Стр. 545. Бурбонн — курорт в Северной Франции с горячими источниками.
Стр. 546. Он получил большую известность во Франции… своими трактатами о торговле и политике, а в последнее время своей историей дома Стюартов…— Английский философ Юм (см. прим. к стр. 502) в своих работах по экономике выступал сторонником свободы торговли, проповедником меркантилизма. Под историей дома Стюартов Руссо подразумевает «Историю Англии» Юма, тт. I и II, появившиеся в 1754 и 1756 гг., в которых автор стоит на точке зрения тори (консерваторов).
Стр. 547. Знаменный владетель — средневековый титул помещика, имевшего право вести под собственным знаменем вооруженный отряд, с которым обязан был являться по вызову вышестоящего феодала.
«Видение горного отшельника Петра, по прозванию Ясновидящий» — остроумная пародия Руссо (1765) на многочисленные сочинения о чудесах святых, распространяемые церковью.
Верн — женевский пастор; поддерживал отношения с Вольтером а Руссо, но разошелся с последним и опубликовал против него «Письма о христианстве Ж.-Ж. Руссо».
Естествоиспытатель Бонне Шарль (1720—1793)—известный во времена Руссо швейцарский натуралист и философ.
Стр. 548. Флегетон — по древнегреческому мифу, огненная река в царстве мертвых.
Людовик Вюртембергский — герцог Вюртембергский (1731—1795), воспитывался при дворе Фридриха II, служил в армии Людовика XV, затем принимал участие в Семилетней войне на стороне Австрия. В 1762 г. поселился в Лозанне и поддерживал отношения с Вольтером и Руссо. Вступил па вюртембергский трон в 1793 г.
Стр. 554. Острое Понимания — воображаемый остров, фигурирующий в романе Рабле «Пантагрюэль» как страна, населенная бездельниками, фанатическими приверженцами папы римского.
Стр. 554. «Где больше делают: в бездействии живут».— Стих взят из басни французского баснописца XVII в. Лафонтена «Черт из Папефигьеры», фантастической страны, населенной еретиками, не признающими власть папы.
Стр. 557. Работа Пенелопы.— В древнегреческой поэме «Одиссея» жена царя Итаки Одиссея — Пенелопа — во время долголетнего отсутствия мужа, чтобы уклониться от домогательств женихов, считавших Одиссея погибшим, объявила, что выйдет за одного из них, когда кончит ткать начатое покрывало, но по ночам распускала то, что успевала соткать днем.
Линней Карл (1707—1778) — шведский натуралист, знаменитый своей классификацией растений, а также животных и минералов, которая лежит в основании и современной научной номенклатуры, хотя исходная позиция Линнея — о неизменности видов — опровергнута дарвинизмом. Людвиг (1709—1773) — немецкий натуралист и врач.
Фагон Ги-Кресан (1638—1718) — главный врач Людовика XIV, был директором королевского «Ботанического сада».
Стр. 559. Те, кто только терпит меня здесь, могут каждую минуту изгнать меня…— В Парижской рукописи фраза обрывается после этих слов.
Мишели Дюкре.— См. прим. к стр. 193.
Стр. 561. В «Общественном договоре» я говорил о корсиканцах…— См. кн. II, гл. X, где Руссо восхищается национально-освободительной борьбой корсиканцев.
Буттафуоко — один из вождей профранцузской партии на Корсике, содействовавший присоединению Корсики к Франции; служил на командных должностях во французской армии.
Паоли — вождь национально-освободительного движения на Корсике, направленного против власти Генуэзской торговой республики; возглавлял корсиканское правительство с 1755 по 1768 г., когда был разбит войсками графа Во, после чего Корсика перешла к Франций.
Стр. 562. Франция… заключила договор с генуэзцами.— В 1768 г. Генуя, по Компьенскому договору, уступила Корсику Франции.
Стр. 564. Покрытые снегом Альпы делали тогда для меня это переселение неосуществимым…— В парижской рукописи после этих слов фраза обрывается и текст продолжается со слов: «Вот каким образом мне пришлось отказаться от своего любимого проекта». После фразы: «…и передав свои бумаги дю Пейру» — парижская рукопись обрывается до слов: «В третьей части, если у меня только хватит сил когда-нибудь написать ее, будет видно…» (см. стр. 568). Парижская рукопись кончается словами:: «Удалось направить меня к своему другу». В женевской рукописи имеются еще три небольших абзаца.
Стр. 568. …обеим дамам, желавшим распоряжаться мной… — Руссо имеет в виду г-жу де Буффле и герцогиню Люксембургскую.