Скачать:TXTPDF
Сказки

На гуляньях и сборищах народных – людей не давить; напротив того, сохранять на лице благосклонную усмешку, дабы веселящиеся не пришли в испуг.

13. В пище и питии никому препятствия не полагать.

14. Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития.

15. В остальном поступать по произволению.

(1869–1870)

Примечание

1

«Лукаши» – мужички из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав.

2

Возможно ли не рассмеяться, друзья! (лат.)

3

Клин клином вышибают (лат.).

4

Позволять, не мешать! (лат.)

5

Я знаю, что в натуре этого не бывает, но так как из сказки слова не выкинешь, то, видно, быть этому делу так. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

6

Подумай о последствиях!

7

Сосуществования (лат.).

8

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

9

Нестомчивость – выносливость.

10

Архивариусчиновник, ведающий архивом.

11

«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.

12

Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:

Калигула! твой конь в сенате

Не мог сиять, сияя в злате:

Сияют добрые дела! – Прим. издателя.

13

Весьселение, деревня.

14

Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.

15

До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.

16

Ку́пно – вместе, совместно.

17

Неумы́ тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).

18

Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.

19

Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.

20

Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.

21

Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солодслад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).

22

Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.

23

Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.

24

Хабара́ – барыши, взятка.

25

Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.

26

Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.

27

Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.

28

Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.

29

Возлюбленных (франц. amantes).

30

Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.

31

Игра ламуш – карточная игра.

32

Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.

33

Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.

34

Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.

35

По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя.

36

Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.

37

Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.

38

Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя.

39

Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя.

40

Вертоград (церковно-славянск.) – сад.

41

Эскулап (греч.) – врач.

42

Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.

43

Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.

44

Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.

45

Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.

46

Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.

47

Помава́ть – покачивать, махать.

48

Раче́ние – старание, усердие.

49

Изумительно!! – Прим. издателя.

50

Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.

51

Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.

52

Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.

53

Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.

54

Бостон – карточная игра.

55

«Недреманное око», или «недремлющее око» – в данном случае подразумевается жандармское отделение.

56

Крамо́ла – заговор, мятеж.

57

Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.

58

Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (яркаовца) в форме блина (гречневый блин).

59

Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.

60

Ше́леп – плеть, палка.

61

Ка́зус – случай.

62

По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.

63

Животы – здесь: домашний скот.

64

Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).

65

Венец принятьумереть мученической смертью.

66

«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».

67

Взбонди́ровать – высечь.

68

«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.

69

«Аспид» (греч.) – легендарный змей; «а́спидово покаяние» – ложное, коварное покаяние.

70

Амфитрио́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.

71

Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.

72

Сепара́тный – отдельный, обособленный.

73

Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.

74

Колли́зия – столкновение противоположных сил.

75

Промена́д (франц.) – прогулка.

76

Стегно́ – бедро.

77

Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.

78

Амана́ты (арабск.) – заложники.

79

Абрис (нем.) – контур, очертание.

80

Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.

81

Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.

82

Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.

83

Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.

84

Помни о смерти! (лат.)

85

Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.

86

Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.

87

Презорный – презирающий правила или законы.

88

Дестьмера счета бумаги, равнялась 24 листам.

89

Интимных утренних приемов (франц.).

90

Заполева́ть – добыть на охоте.

91

О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.

92

Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.

93

Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.

94

Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.

95

Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.

96

Вико́нт (франц.) – дворянский титул.

97

Весело проводить время (франц.).

98

Разговоры (франц.).

99

Грузчиком (франц. débardeur).

100

В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.

101

Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.

102

Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)

103

Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.

104

Мизантро́п – человек, избегающий общества, нелюдим.

105

Политеи́зм (греч.) – многобожие.

106

Монотеи́зм (греч.) – однобожие.

107

Кипри́да – богиня любви.

108

Мецена́т – покровитель искусств.

109

Демаркацио́нная черта – пограничная черта.

110

Пармские фиалки (франц.).

111

Фаво́р – по евангельскому преданию, священная гора.

112

Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.

113

Пе́рси (церковно-славянск.) – грудь.

114

Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.

115

Палтус (франц. turbot).

116

Агаря́не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.

117

Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.

118

Пещи́сь – заботиться, опекать.

119

Высший свет (франц. beau monde).

120

Теоло́гия (греч.) – богословие.

121

Сектатор (лат.) – последователь, член секты.

122

Шпицру́тены (нем.) – длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.

123

Нивеля́торы – уравнители.

124

То есть апробированным, проверенным.

125

Кантони́сты – сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.

126

Васили́ск (греч.) – легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.

127

Демаго́г – человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.

128

Прозели́т (греч.) – заново уверовавший, новый последователь.

129

Тать – вор.

130

Мартироло́г (греч.) – перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.

131

Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. – Прим. издателя.

132

Рекреацияперемена между уроками.

133

Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. – Прим. издателя.

134

Колет (франц.) – короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).

135

Вту́не (церковно-славянск.) – напрасно.

136 Авантаж (франц.) – выгода, польза, благоприятное положение.

Скачать:TXTPDF

СКАЗКИ Салтыков-Щедрин читать, СКАЗКИ Салтыков-Щедрин читать бесплатно, СКАЗКИ Салтыков-Щедрин читать онлайн