На гуляньях и сборищах народных – людей не давить; напротив того, сохранять на лице благосклонную усмешку, дабы веселящиеся не пришли в испуг.
13. В пище и питии никому препятствия не полагать.
14. Просвещение внедрять с умеренностью, по возможности избегая кровопролития.
15. В остальном поступать по произволению.
(1869–1870)
1
«Лукаши» – мужички из Великолуцкого уезда Псковской губернии, которые занимаются изучением привычек и нравов лесных зверей и потом предлагают охотникам свои услуги для облав.
2
Возможно ли не рассмеяться, друзья! (лат.)
3
Клин клином вышибают (лат.).
4
Позволять, не мешать! (лат.)
5
Я знаю, что в натуре этого не бывает, но так как из сказки слова не выкинешь, то, видно, быть этому делу так. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
6
Подумай о последствиях!
7
Сосуществования (лат.).
8
Пусть консулы будут бдительны! (лат.)
9
Нестомчивость – выносливость.
10
Архивариус – чиновник, ведающий архивом.
11
«Обращение» это помещается здесь дострочно словами самого «Летописца». Издатель позволил себе наблюсти только за тем, чтобы права буквы «ять» не были слишком бесцеремонно нарушены. – Прим. издателя.
12
Очевидно, что летописец, определяя качества этих исторических лиц, не имел понятия даже о руководствах, изданных для средних учебных заведений. Но страннее всего, что он был незнаком даже со стихами Державина:
Не мог сиять, сияя в злате:
Сияют добрые дела! – Прим. издателя.
13
14
Горе́ (церковно-славянск.) – к небу.
15
До́лу (церковно-славянск.) – вниз, к земле.
16
Ку́пно – вместе, совместно.
17
Неумы́ тный – неподкупный, честный (от старого русского слова «мыт» – пошлина).
18
Опять та же прискорбная ошибка. – Прим. издателя.
19
Скудельный сосуд – глиняный сосуд (от «скудель» – глина), в переносном значении – непрочный, слабый, бедный.
20
Очевидно, летописец подражает здесь «Слову о полку Игореве»: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мыслью по древу, серым вълком по земли, шизым орлом под облакы». И далее: «О Бояне!! соловию старого времени! Абы ты сии пълки ущекотал» и т. д. – Прим. издателя.
21
Соложёное тесто – сладковатое тесто из солода (солод – слад), то есть из проросшей ржи (употребляется в пивоварении).
22
Алтын да деньга – старинные монеты: алтын в 6 денег, или в 3 копейки (ср. пятиалтынный – 15 коп.), деньга – полкопейки.
23
Грош – старинная монета в 2 копейки, позднее – полкопейки.
24
Хабара́ – барыши, взятка.
25
Па́лтусина – мясо беломорской рыбы палтуса.
26
Сычу́г – кушанье, приготовленное из коровьего желудка.
27
Горшая (церковно-славянск.) – более горькая, худшая.
28
Лейб-кампанцы – гвардейские офицеры или солдаты, участники дворцовых переворотов XVIII века.
29
Возлюбленных (франц. amantes).
30
Это очевидная ошибка. – Прим. издателя.
31
32
Съезжий дом, или съезжая – помещение при полицейском участке, в котором наказывали розгами.
33
Речь идет о членах так называемого «негласного комитета», созданного в 1801 году Александром Первым для составления плана государственных преобразований. Деятельность комитета продолжалась до 1803 года и ограничилась рядом чисто внешних реформ, как, например, учреждением министерств вместо «коллегий» и т. п.
34
Искаженное наименование «профоса» – солдата в армии XVIII века, убиравшего нечистоты и приводившего в исполнение приговоры о телесном наказании.
35
По «Краткой описи» значится под № 8. Издатель нашел возможным не придерживаться строго хронологического порядка при ознакомлении публики с содержанием «Летописца». Сверх того, он счел за лучшее представить здесь биографии только замечательнейших градоначальников, так как правители, не столь замечательные, достаточно характеризуются предшествующею настоящему очерку «Краткою описью». – Прим. издателя.
36
Архистрати́г (греч.) – верховный военачальник.
37
Скрижа́ли (церковно-славянск.) – каменные доски, на которых, по библейскому преданию, были написаны заповеди Моисея.
38
Очевидный анахронизм. В 1762 году недоимочных реестров не было, а просто взыскивались деньги, сколько с кого надлежит. Не было, следовательно, и критического анализа. Впрочем, это скорее не анахронизм, а прозорливость, которую летописец по местам обнаруживает в столь сильной степени, что читателю делается даже не совсем ловко. Так, например (мы увидим это далее), он провидел изобретение электрического телеграфа и даже учреждение губернских правлений. – Прим. издателя.
39
Новый пример прозорливости: Винтергальтера в 1762 году не было. – Прим. издателя.
40
Вертоград (церковно-славянск.) – сад.
41
42
Ныне доказано, что тела всех вообще начальников подчиняются тем же физиологическим законам, как и всякое другое человеческое тело, но не следует забывать, что в 1762 году наука была в младенчестве. – Прим. издателя.
43
Камилавка (греч.) – особой формы головной убор, который носят старшие по чину священники.
44
Даже и это предвидел «Летописец»! – Прим. издателя.
45
Силлогизм (греч.) – вывод из двух или нескольких суждений.
46
Лжеиере́й (церковно-славянск.) – самозваный, ненастоящий священник.
47
Помава́ть – покачивать, махать.
48
49
Изумительно!! – Прим. издателя.
50
Этот достойный чиновник оправдался и, как увидим ниже, принимал деятельнейшее участие в последующих глуповских событиях. – Прим. издателя.
51
Издатель почел за лучшее закончить на этом месте настоящий рассказ, хотя «Летописец» и дополняет его различными разъяснениями. Так, например, он говорит, что на первом градоначальнике была надета та самая голова, которую выбросил из телеги посланный Винтергальтера и которую капитан-исправник приставил к туловищу неизвестного лейб-кампанца; на втором же градоначальнике была надета прежняя голова, которую наскоро исправил Байбаков, по приказанию помощника городничего, набивши ее, по ошибке, вместо музыки вышедшими из употребления предписаниями. Все эти рассуждения положительно младенческие, и несомненным остается только то, что оба градоначальника были самозванцы. – Прим. издателя.
52
Раска́т – крепостной вал или высокая насыпь с помостом.
53
Марат в то время не был известен; ошибку эту, впрочем, можно объяснить тем, что события описывались «Летописцем», по-видимому, не по горячим следам, а несколько лет спустя. – Прим. издателя.
54
55
«Недреманное око», или «недремлющее око» – в данном случае подразумевается жандармское отделение.
56
57
Она печатается дословно в конце настоящей книги, в числе оправдательных документов. – Прим. издателя.
58
Поя́рковый грешневи́к – шляпа из овечьей шерсти (ярка – овца) в форме блина (гречневый блин).
59
Гуня́вый – гнусавый, в другом значении – плешивый, неуклюжий.
60
61
Ка́зус – случай.
62
По библейскому преданию, Иезавель, жена царя Израиля Ахава, навлекла своим греховным поведением гнев бога на израильский народ.
63
Животы – здесь: домашний скот.
64
Драдедамовый – сделанный из особого тонкого шерстяного драпа (от франц. «drap des dames»).
65
Венец принять – умереть мученической смертью.
66
«И се не бе» (церковно-славянск.) – «и этого не стало», «и этого не было».
67
Взбонди́ровать – высечь.
68
«На реках вавилонских» – по библейскому преданию, песнь древних евреев.
69
«Аспид» (греч.) – легендарный змей; «а́спидово покаяние» – ложное, коварное покаяние.
70
Амфитрио́н – гостеприимный хозяин, распорядитель пира.
71
Вящий (церковно-славянск.) – большой, высший.
72
Сепара́тный – отдельный, обособленный.
73
Крин се́льный (церковно-славянск.) – полевой цветок.
74
Колли́зия – столкновение противоположных сил.
75
Промена́д (франц.) – прогулка.
76
Стегно́ – бедро.
77
Конце́ссия (лат.) – договор на сдачу в эксплуатацию.
78
Амана́ты (арабск.) – заложники.
79
Абрис (нем.) – контур, очертание.
80
Деморализа́ция – упадок дисциплины, упадок нравов.
81
Фаланстер (франц.) – дом-дворец, в котором, по идее французского социалиста-утописта Фурье (1772–1837), живет «фаланга», то есть ячейка коммунистического общества будущего.
82
Ату́ры (франц.) – всевозможные украшения женского наряда.
83
Наипа́че (церковно-славянск.) – наиболее.
84
Помни о смерти! (лат.)
85
Апока́липсис (греч. – откровение) – книга туманных пророчеств, написанная, по древнему преданию, одним из учеников Христа.
86
Доктринер – начетчик, человек, придерживающийся заученных, оторванных от жизни истин, принятых правил.
87
Презорный – презирающий правила или законы.
88
Десть – мера счета бумаги, равнялась 24 листам.
89
Интимных утренних приемов (франц.).
90
Заполева́ть – добыть на охоте.
91
О железных дорогах тогда и помину не было; но это один из тех безвредных анахронизмов, каких очень много встречается в «Летописи». – Прим. издателя.
92
Мамо́на – бог богатства (у древних сирийцев); в переносном значении: алчность, корыстолюбие.
93
Спиритуали́зм – реакционное идеалистическое учение, признающее истинной реальностью дух, а не материю.
94
Эмана́ция (лат.) – истечение, излучение.
95
Тавтоло́гия – повторение того же самого другими словами, ничего по смыслу не прибавляющее, а потому лишнее.
96
Вико́нт (франц.) – дворянский титул.
97
Весело проводить время (франц.).
98
Разговоры (франц.).
99
Грузчиком (франц. débardeur).
100
В этом ничего нет удивительного, ибо летописец свидетельствует, что этот самый Дю-Шарио был впоследствии подвергнут исследованию и оказался женщиной. – Прим. издателя.
101
Причётник – дьячок, младший по чину церковнослужитель.
102
Какие дураки! клянусь богом! какие дураки эти глуповские мужики! (франц.)
103
Названия французских песенок легкомысленного содержания, которые распевали в Петербурге в увеселительных заведениях приезжие французские певицы.
104
Мизантро́п – человек, избегающий общества, нелюдим.
105
Политеи́зм (греч.) – многобожие.
106
Монотеи́зм (греч.) – однобожие.
107
Кипри́да – богиня любви.
108
Мецена́т – покровитель искусств.
109
Демаркацио́нная черта – пограничная черта.
110
Пармские фиалки (франц.).
111
Фаво́р – по евангельскому преданию, священная гора.
112
Пиети́ст (лат.) – ревностный исполнитель показного благочестия, ханжа; Щедрин имеет в виду представителей религиозно-мистического движения в протестантизме.
113
Пе́рси (церковно-славянск.) – грудь.
114
Реальность этого факта подтверждается тем, что с тех пор сечение было признано лучшим способом для взыскания недоимок. – Прим. издателя.
115
Палтус (франц. turbot).
116
Агаря́не – по библейскому преданию, потомки Агари; в старой русской литературе так называли всех магометан.
117
Смирна и ливан – здесь: восточные благовонные смолы, ладан.
118
Пещи́сь – заботиться, опекать.
119
Высший свет (франц. beau monde).
120
Теоло́гия (греч.) – богословие.
121
Сектатор (лат.) – последователь, член секты.
122
Шпицру́тены (нем.) – длинные гибкие прутья, которыми секли осужденных солдат, прогоняемых сквозь строй.
123
Нивеля́торы – уравнители.
124
То есть апробированным, проверенным.
125
Кантони́сты – сыновья солдат, с детства зачисляемые на военную службу.
126
Васили́ск (греч.) – легендарный дракон или змей, взгляд которого убивал человека.
127
Демаго́г – человек, добивающийся популярности в народе лестью, лживыми обещаниями, потворствующий инстинктам толпы.
128
Прозели́т (греч.) – заново уверовавший, новый последователь.
129
Тать – вор.
130
Мартироло́г (греч.) – перечень мучений, пережитых страданий, несчастий.
131
Сочинение это составляет детскую тетрадку в четвертую долю листа; читать рукопись очень трудно, потому что правописание ее чисто варварское. Например, слово «чтоб» везде пишется «штоб» и даже «штоп»; слово «когда» пишется «кахда» и проч. Но это-то и делает рукопись драгоценною, ибо доказывает, что она вышла несомненно и непосредственно из-под пера глубокомысленного администратора и даже не была на просмотре у его секретаря. Это доказывает также, что в прежние времена от градоначальников требовали не столько блестящего правописания, сколько глубокомыслия и природной склонности к философическим упражнениям. – Прим. издателя.
132
Рекреация – перемена между уроками.
133
Рукопись эта занимает несколько страничек в четвертую долю листа; хотя правописание ее довольно правильное, но справедливость требует сказать, что автор писал по линейкам. – Прим. издателя.
134
Колет (франц.) – короткий мундир из белого сукна (в кирасирских полках).
135
Вту́не (церковно-славянск.) – напрасно.
136 Авантаж (франц.) – выгода, польза, благоприятное положение.