Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в 20 томах. Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке

тут же, за решеткой, у самого изголовья старого чимпандзе, заключен маленький чимпандзе, родившийся несколько месяцев тому назад, уже в Берлине. Этот ребенок стоит, ухватившись передними лапами за решетку, и положительно глаз не сводит с умирающего старика. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

3

Гора, командующая над Бад-Эмсом. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

4

Почему? каким образом?

5

с чьей помощью?

6

образ жизни.

7

Сказал — и облегчил душу.

8

исповедания веры.

9

Прошу читателя помнить, что все это происходит в сновидении, и не удивляться, что немецкий мальчик выражается не вполне свойственным его возрасту языком. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

10

Со стороны русского мальчика этот способ выражаться еще неестественнее, но, опять повторяю, в сновидении нет ничего невозможного. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

11

Доблести и верности швейцарцев.

12

Содержатели известных в Париже ресторанов. Впрочем, заранее извиняюсь: быть может, есть имена и более известные. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

13

покровителям.

14

для себя.

15

кутить.

16

дамам.

17

по примеру Парижа.

18

с вполне благообразным лакеем.

19

у нас свои собственные парижские сорванцы!

20

действительно, всё!

21

образ жизни.

22

ну, скоро ли ты кончишь?

23

во всем блеске!

24

это подарила мне одна высокородная русская дама.

25

ни английскую, ни немецкую, ни французскую даму.

26

так!

27

И вот как пишется история.

28

кабинет по горловым болезням.

29

отделение для ингаляции.

30

в чем секрет?

31

все как следует!

32

ветреницей.

33

Прогулки в окрестностях Баден-Бадена. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

34

отдельных кабинетов.

35

обжорству.

36

завсегдатаев.

37

по карточке, порционно.

38

Россия… русский народ.

39

русские бояре.

40

не смейтесь, друзья!

41

хорошо сказано… ты благородное сердце, Теодор!

42

мы всего только бедные путешественники, заблудившиеся в этом жалком мире.

43

«Вид на Юнгфрау» (комнаты для приезжающих от 4 фр., завтраки 2, обеды 5, прислуга 1, свеча 1, омнибус 1 фр. 50 с).

44

по-военному.

45

разговор.

46

Андрей! Принесите господину графинчик горькой.

47

Водка горькая, двойная померанцевая, завода Штритера, продается за границей во всех débits de vins под именем Gorki. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

48

Великолепно!

49

Пушкин! Что за исполин!

50

Моисей, спасенный из воды.

51

Это ужасно, но… это правда!

52

ах, но по-настоящему это совсем не такие пустяки, как об этом любят к говорить!

53

В сущности, я добр.

54

Россия! Святая Русь! Что и говорить!

55

Вороне где-то бог послал кусочек сыру…

56

Я человек, и ничто человеческое мне ие чуждо.

57

По рукам!

58

неприлично!

59

черт побери!

60

«девушка».

61

Это чувство… невыразимо!!

62

камбале под соусом Морнэ.

63

закоренелыми консерваторами.

64

Вот этот куплет:

Брандмайор Тарновский

Тем себя прославил,

Что красы Санковской

Цынскому представил.

Этим немногими строками, по-видимому, исчерпывались все «отличные заслуги» и Тарновского и Цынского: один представил (может быть, при рапорте), другой — получил. Весь же остальной «кондуит» представляет гарнир из сквернословия, зуботычин и нагаек, настолько общеизвестный, что даже куплета не стоило сочинять. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

65

крепкой хватки.

66

французской учтивости.

67

пассажиры — выходите!

68

площади Согласия.

69

Арка Звезды.

70

Голоса Парижа.

71

Gavroches — существа, которые в недавние годы были известны под именем gamins de Paris. (Прим. M. E. Сылтыкова-Щедрина.)

72

полицейский

73

продавцу настойки из лакрицы.

74

уличную торговку фруктами и овощами.

75

Против нас тираны…

76

винные погребки.

77

нижнего этажа.

78

тут! тут!

79

привлекательном труде.

80

рабочего.

81

но!

82

«Париж в Америке».

83

«мудрость народов».

84

русский журналист.

85

Само собой разумеется, что вся последующая сцена есть чистый вымысел. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

86

Господин сенатор! бокал шампанского…

87

филе из барашка.

88

Но «припеваючи» — это именно то, что я хотел сказать! «Каторга» и «припеваючи»…

89

давайте любить, танцевать и… петь!

90

Ах! извините…

91

однако я надеюсь, что это достаточно смело?

92

Черт возьми!

93

утраченные иллюзии.

94

Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!

95

ресторанный счет.

96

Клемансо̀ — вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетти. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

97

принцип выборов по округам.

98

Ораторами делаются.

99

родятся.

100

с хорошо подвешенными языками.

101

делаются.

102

перед человечеством.

103

толстяк Леон.

104

испускать ликующие крики.

105

да здравствует Генрих Пятый!

106

браво! отлично!

107

республика без республиканцев.

108

за и против.

109

любовникам.

110

Итальянскому бульвару.

111

«Папашина женка».

112

Да здравствует Генрих Четвертый!

113

винный погребок.

114

Центрального рынка.

115

объедки.

116

«Золотом доме» (ночной ресторан).

117

не смейтесь, друзья!

118

по собственному почину.

119

в отдельном кабинете.

120

со скандалом и шумом.

121

начальник охранной полиции.

122

чистоганом.

123

восстаньте, готы!

124

Капитан Гарсен — тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности»* (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

125

в соответствие.

126

смешок.

127

хохот.

128

деклассированный человек.

129

швейцар.

130

нет!

131

Тетя! какое счастье!

132

м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях».

133

беседа.

134

отдельные кабинеты.

135

всеобщее избирательное право.

136

ограниченное избирательное право.

137

«бесподобные палаты».

138

меню.

139

лакомки.

140

камбалу в белом вине.

141

«Призвание Парижа».

142

Музей Клюни.

143

исправительной полиции.

144

меблированный дом.

145

Ах! сударь! Дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре.

146

немецкий Аврикур.

147

Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом).

148

заказное.

149

Ботанический сад.

150

Зоологический сад.

151

Олений парк.

152

красноречия.

153

щи русские, кулебяка, биток в сметане.

154

завсегдатаев.

155

При согласии удаются и малые дела.

156

великие дела разрушаются.

157

для себя.

158

все для народа и через народ.

159

разговор.

160

Но это со мной бывает каждый день!

161

черт возьми!

162

Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!

163

Генерал Капотт!

164

Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт, действительный статский советник, бывший преподаватель игры на биллиарде.

165

мой дорогой Капотт.

166

потому что.

167

хотя (он был).

168

в степи.

169

и вот я в Париже.

170

Вы слишком логичны.

171

хлеба и зрелищ!

172

«Папочкина женушка».

173

Стерляжья уха — о! это нечто невыразимое.

174

О, это очень, очень варварский напиток!

175

Не правда ли?

176

коньяку.

177

уличный мальчишка.

178

да здравствует император Гамбетта!

179

да здравствует император Тренке!

180

Да будет так!

181

молодой русский барин.

182

камбала под соусом Морнэ.

183

Зоологическом саду.

184

пассажиры, займите свои места, займите свои места!

185

сидевший напротив спутник.

186

Но знаете, дорогой мой, что вы обовшивеете с вашими «сядем да посидим»…

187

манера беседовать.

188

Испорченное от «au vin blanc». Приведено текстуально. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.) Au vin blanc — в белом вине.

189

стрелку.

190

филе миньон.

191

«Парижской жизни».

192

Ты, чего доброго, в конце концов заговоришь о панталонах… проказник!

193

Перестань!

194

программы.

195

человеку свойственно заблуждаться.

196

Известное в Петербурге увеселительное заведение, украшение которого составляет девица Филиппо̀. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)

197

заблуждениями.

198

Старинное название реки Мойки. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)

199

Все связано, все переплетено в этом жалком мире!

200

человеку свойственно лгать.

201

по собственному побуждению.

202

Писано в 1881 году, когда на «сведущих людях» покоились все упования России, а издано в 1882 году, когда представление о сведущих людях сделалось равносильным представлению о «крамоле».* (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

203

«Ниниш».

204

«Лань в лесу».

205

«Разведемся».

206

где им заблагорассудится.

207

человеком, который не понимает поэзии сердца.

208

приятных пустяков.

209

В сущности, мы с вами давно знаем, что чиновничество наше всегда было по части краеугольных камней слабо. Помните, как купец Крутобедров с вас деньги по заемному письму взыскивал, а вы, вместо уплаты, переезжали из Торопца в Великие Луки, а из Великих Лук в Торопец, и становой не только ни разу вас не изловил, но даже сам лично в тарантас вас усаживал? Правда, что в то время никому и в голову не приходило, что заемные письма именно самые оные краеугольные камни и суть, а только думалось: вот-то глупую рожу Крутобедров состроит, как тетенька, мимо его дома, в Великие Луки переезжать будет! — но все-таки должен же был становой понимать, что какая-нибудь тайна да замыкается в заемных письмах, коль скоро они милую, очаровательную даму заставляют по целым неделям проживать в Великих Луках на постоялом дворе без дела, без кавалеров, среди всякой нечисти? (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

210

для примера.

211

от одного русского государственного деятеля.

212

в собственных интересах.

213

законность, законность!

214

свобода.

215

быстро, с блеском.

216

медленно, певуче.

217

Друзья, воздержитесь от смеха!

218

См. «За рубежом». (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

219

золотое сердце.

220

должностное лицо.

221

Добрый вечер, дядюшка!

222

благодаря вам.

223

ставить точек над i.

224

потому что семья… понимаешь, семья… в ней всё!

225

весь этот сброд

226

Что ж, это красиво.

227

Однако, так как здравая политика.

228

твою интимную сердечную историю…

229

Как это случилось с тобой.

230

Он был так забавен, милый Пьер! И в то же время благороден, храбр.

231

В общем, от моих сыновей попахивает казармой!

232

Я не прощаюсь, кузен.

233

для этой именно цели.

234

сколько угодно.

235

Как дорого отечество всем благородным сердцам!

236

но это фраза бессмысленна!

237

пусть будет так.

238

поездки.

239

я вас!

240

мчатся быстрые годы.

241

Унтер-ден-Линден (дословно: «Под липами»).

242

Умный поймет.

243

наказа избирателей депутату.

244

Действующее лицо в «Игроках» Гоголя. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

245

что мы танцуем на вулкане.

246

Ах, это уж чересчур! «Мы танцуем на вулкане!»

247

«Но мы продолжаем танцевать на вулкане!»

248

милые пустячки.

249

дорогая, сама не знаю!

250

благородное сердце.

251

золотое сердце.

252

что такое отечество?

253

мне дела нет до отечества!

254

что такое семья?

255

семья — это только вот что!

256

ах, вы слишком многого от меня требуете!

257

бестолковой.

258

головой, набитой сеном.

259

что это такое?

260

слыхано ли было что-нибудь подобное!

261

по образцу Искандера.

262

там есть изящное ораторское движение.

263

это было очень серьезно.

264

не будем об этом говорить — это серьезно!

265

Переводчик на французский язык нескольких глав из «За рубежом» Michel Delines (M. О. Ашкинази) обозначил в заглавии жанровое своеобразие произведения словами: «Сатирическое путешествие по Европе: Тсhédrine. Berlin et Paris, voyage satirique à travers l’Europe…», P. 1887.

266

Более детальный итинерарий заграничной поездки Салтыкова 1880 г. таков (в скобках указываются даты по новому стилю): 28 июня (10 июля): отъезд из Петербурга в Эмс, через Вержболово и Берлин; начало (сере дина) июля — 30 июля (12 августа): Эмс; 30 июля (12 августа) — 3(15) августа: Баден-Баден; 3(15) августа — 17(29) августа: Тун и Интерлакен (Швейцария), затем снова Баден-Баден; 18(30) августа — 20 сентября (2 октября): Париж; 25 сентября (7 октября): возвращение в Петербург через Бельгию и Германию.

267

Письмо Салтыкова к Н. К. Михайловскому от 14/26 августа 1880 г.

268

«За рубежом». Сочинение М. Е. Салтыкова (Щедрина), СПб., типогр. А. А. Краевского, 1881 г., 360 стр. Тираж 5020 экз. Книга вышла из печати между 9 и 15 сентября (см. под названными датами «объявление» о выходе книги в газетах «Голос» и «Новое время», а также письмо Салтыкова к Н. А. Белоголовому от 24 сентября 1881 г.).

269

Е. К<артавцев>, Щедрин во Франции. — «Киевлянин», 1881, 13 марта, № 58, стр. 1.

270

Осенью 1863 г. Достоевский писал H. H. Страхову о замысле «рас сказа» (романа) «Игрок»: «Сюжет рассказа следующий: один тип заграничного русского. Заметьте: о заграничных русских был большой вопрос летом в журналах. Все это отразится в моем рассказе…» (Ф. М. Достоевский, Письма. Под ред. А. С. Долинина, т. 1, М. — Л. 1928, стр. 333). Нет сомнений, что Достоевский имел тут в виду прежде всего упомянутую салтыковскую хронику и ее разделы: «Подвиги русских гулящих людей за границей. — Где источник этих подвигов и кто герои их. — Скверный анекдот с двумя русскими дамами в столице цивилизованного мира».

271

Из статьи Апол. Григорьева о Карамзине, в издании: H. M. Карамзин, Письма русского путешественника, изд. Н. П. Карабасникова, СПб. 1914, стр.71.

272

«Сочинения, письма и избранные переводы Фонвизина». Под ред. П. А. Ефремова, СПб. 1866.

273

Письмо к Н. А. Некрасову из Ниццы от 29 октября/10 ноября 1875 г.

274

Письмо к П. В. Анненкову из Ниццы от 20 ноября/2 декабря 1875 г.

275

См. об этом в комментариях к «Культурным людям» в т. 13 наст. изд.

276

Цит. письмо к П. В. Анненкову от 20 ноября/2 декабря 1875 г.

277

В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т, 26, стр. 143.

278

К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. второе, т. 18, стр. 565.

279

В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 31, стр. 162.

280

О содержании этого понятия см. в статье Салтыкова «Современные призраки» и в комментарии к ней в т. 6 наст. изд., стр. 381 и

Скачать:TXTPDF

тут же, за решеткой, у самого изголовья старого чимпандзе, заключен маленький чимпандзе, родившийся несколько месяцев тому назад, уже в Берлине. Этот ребенок стоит, ухватившись передними лапами за решетку, и положительно