тут же, за решеткой, у самого изголовья старого чимпандзе, заключен маленький чимпандзе, родившийся несколько месяцев тому назад, уже в Берлине. Этот ребенок стоит, ухватившись передними лапами за решетку, и положительно глаз не сводит с умирающего старика. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
3
Гора, командующая над Бад-Эмсом. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
4
Почему? каким образом?
5
с чьей помощью?
6
образ жизни.
7
Сказал — и облегчил душу.
8
исповедания веры.
9
Прошу читателя помнить, что все это происходит в сновидении, и не удивляться, что немецкий мальчик выражается не вполне свойственным его возрасту языком. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
10
Со стороны русского мальчика этот способ выражаться еще неестественнее, но, опять повторяю, в сновидении нет ничего невозможного. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
11
Доблести и верности швейцарцев.
12
Содержатели известных в Париже ресторанов. Впрочем, заранее извиняюсь: быть может, есть имена и более известные. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
13
покровителям.
14
для себя.
15
16
дамам.
17
по примеру Парижа.
18
с вполне благообразным лакеем.
19
у нас свои собственные парижские сорванцы!
20
действительно, всё!
21
образ жизни.
22
ну, скоро ли ты кончишь?
23
во всем блеске!
24
это подарила мне одна высокородная русская дама.
25
ни английскую, ни немецкую, ни французскую даму.
26
так!
27
И вот как пишется история.
28
кабинет по горловым болезням.
29
отделение для ингаляции.
30
в чем секрет?
31
все как следует!
32
ветреницей.
33
Прогулки в окрестностях Баден-Бадена. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
34
отдельных кабинетов.
35
обжорству.
36
завсегдатаев.
37
по карточке, порционно.
38
39
русские бояре.
40
не смейтесь, друзья!
41
хорошо сказано… ты благородное сердце, Теодор!
42
мы всего только бедные путешественники, заблудившиеся в этом жалком мире.
43
«Вид на Юнгфрау» (комнаты для приезжающих от 4 фр., завтраки 2, обеды 5, прислуга 1, свеча 1, омнибус 1 фр. 50 с).
44
по-военному.
45
46
Андрей! Принесите господину графинчик горькой.
47
Водка горькая, двойная померанцевая, завода Штритера, продается за границей во всех débits de vins под именем Gorki. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
48
Великолепно!
49
Пушкин! Что за исполин!
50
Моисей, спасенный из воды.
51
Это ужасно, но… это правда!
52
ах, но по-настоящему это совсем не такие пустяки, как об этом любят к говорить!
53
В сущности, я добр.
54
Россия! Святая Русь! Что и говорить!
55
Вороне где-то бог послал кусочек сыру…
56
Я человек, и ничто человеческое мне ие чуждо.
57
По рукам!
58
неприлично!
59
черт побери!
60
«девушка».
61
Это чувство… невыразимо!!
62
камбале под соусом Морнэ.
63
закоренелыми консерваторами.
64
Брандмайор Тарновский
Тем себя прославил,
Что красы Санковской
Цынскому представил.
Этим немногими строками, по-видимому, исчерпывались все «отличные заслуги» и Тарновского и Цынского: один представил (может быть, при рапорте), другой — получил. Весь же остальной «кондуит» представляет гарнир из сквернословия, зуботычин и нагаек, настолько общеизвестный, что даже куплета не стоило сочинять. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
65
крепкой хватки.
66
французской учтивости.
67
пассажиры — выходите!
68
площади Согласия.
69
Арка Звезды.
70
Голоса Парижа.
71
Gavroches — существа, которые в недавние годы были известны под именем gamins de Paris. (Прим. M. E. Сылтыкова-Щедрина.)
72
73
продавцу настойки из лакрицы.
74
уличную торговку фруктами и овощами.
75
Против нас тираны…
76
винные погребки.
77
нижнего этажа.
78
тут! тут!
79
привлекательном труде.
80
рабочего.
81
но!
82
«Париж в Америке».
83
«мудрость народов».
84
85
Само собой разумеется, что вся последующая сцена есть чистый вымысел. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
86
Господин сенатор! бокал шампанского…
87
филе из барашка.
88
Но «припеваючи» — это именно то, что я хотел сказать! «Каторга» и «припеваючи»…
89
давайте любить, танцевать и… петь!
90
Ах! извините…
91
однако я надеюсь, что это достаточно смело?
92
Черт возьми!
93
утраченные иллюзии.
94
Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!
95
ресторанный счет.
96
Клемансо̀ — вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетти. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
97
принцип выборов по округам.
98
Ораторами делаются.
99
родятся.
100
с хорошо подвешенными языками.
101
делаются.
102
перед человечеством.
103
толстяк Леон.
104
испускать ликующие крики.
105
да здравствует Генрих Пятый!
106
браво! отлично!
107
республика без республиканцев.
108
за и против.
109
любовникам.
110
Итальянскому бульвару.
111
«Папашина женка».
112
Да здравствует Генрих Четвертый!
113
винный погребок.
114
Центрального рынка.
115
116
«Золотом доме» (ночной ресторан).
117
не смейтесь, друзья!
118
по собственному почину.
119
в отдельном кабинете.
120
со скандалом и шумом.
121
начальник охранной полиции.
122
чистоганом.
123
восстаньте, готы!
124
Капитан Гарсен — тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности»* (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
125
в соответствие.
126
127
128
129
130
нет!
131
Тетя! какое счастье!
132
м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях».
133
134
отдельные кабинеты.
135
всеобщее избирательное право.
136
ограниченное избирательное право.
137
«бесподобные палаты».
138
меню.
139
лакомки.
140
камбалу в белом вине.
141
«Призвание Парижа».
142
Музей Клюни.
143
исправительной полиции.
144
меблированный дом.
145
Ах! сударь! Дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре.
146
немецкий Аврикур.
147
Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом).
148
заказное.
149
Ботанический сад.
150
Зоологический сад.
151
Олений парк.
152
красноречия.
153
щи русские, кулебяка, биток в сметане.
154
завсегдатаев.
155
При согласии удаются и малые дела.
156
великие дела разрушаются.
157
для себя.
158
159
160
Но это со мной бывает каждый день!
161
черт возьми!
162
Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!
163
Генерал Капотт!
164
Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт, действительный статский советник, бывший преподаватель игры на биллиарде.
165
мой дорогой Капотт.
166
потому что.
167
хотя (он был).
168
в степи.
169
и вот я в Париже.
170
Вы слишком логичны.
171
хлеба и зрелищ!
172
«Папочкина женушка».
173
Стерляжья уха — о! это нечто невыразимое.
174
О, это очень, очень варварский напиток!
175
Не правда ли?
176
коньяку.
177
уличный мальчишка.
178
да здравствует император Гамбетта!
179
да здравствует император Тренке!
180
Да будет так!
181
182
камбала под соусом Морнэ.
183
Зоологическом саду.
184
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
185
сидевший напротив спутник.
186
Но знаете, дорогой мой, что вы обовшивеете с вашими «сядем да посидим»…
187
188
Испорченное от «au vin blanc». Приведено текстуально. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.) Au vin blanc — в белом вине.
189
стрелку.
190
филе миньон.
191
«Парижской жизни».
192
Ты, чего доброго, в конце концов заговоришь о панталонах… проказник!
193
Перестань!
194
программы.
195
человеку свойственно заблуждаться.
196
Известное в Петербурге увеселительное заведение, украшение которого составляет девица Филиппо̀. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)
197
заблуждениями.
198
Старинное название реки Мойки. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)
199
Все связано, все переплетено в этом жалком мире!
200
человеку свойственно лгать.
201
по собственному побуждению.
202
Писано в 1881 году, когда на «сведущих людях» покоились все упования России, а издано в 1882 году, когда представление о сведущих людях сделалось равносильным представлению о «крамоле».* (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
203
«Ниниш».
204
«Лань в лесу».
205
«Разведемся».
206
где им заблагорассудится.
207
человеком, который не понимает поэзии сердца.
208
приятных пустяков.
209
В сущности, мы с вами давно знаем, что чиновничество наше всегда было по части краеугольных камней слабо. Помните, как купец Крутобедров с вас деньги по заемному письму взыскивал, а вы, вместо уплаты, переезжали из Торопца в Великие Луки, а из Великих Лук в Торопец, и становой не только ни разу вас не изловил, но даже сам лично в тарантас вас усаживал? Правда, что в то время никому и в голову не приходило, что заемные письма именно самые оные краеугольные камни и суть, а только думалось: вот-то глупую рожу Крутобедров состроит, как тетенька, мимо его дома, в Великие Луки переезжать будет! — но все-таки должен же был становой понимать, что какая-нибудь тайна да замыкается в заемных письмах, коль скоро они милую, очаровательную даму заставляют по целым неделям проживать в Великих Луках на постоялом дворе без дела, без кавалеров, среди всякой нечисти? (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
210
для примера.
211
от одного русского государственного деятеля.
212
в собственных интересах.
213
214
215
быстро, с блеском.
216
медленно, певуче.
217
Друзья, воздержитесь от смеха!
218
См. «За рубежом». (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
219
золотое сердце.
220
должностное лицо.
221
222
благодаря вам.
223
ставить точек над i.
224
потому что семья… понимаешь, семья… в ней всё!
225
226
Что ж, это красиво.
227
Однако, так как здравая политика.
228
твою интимную сердечную историю…
229
Как это случилось с тобой.
230
Он был так забавен, милый Пьер! И в то же время благороден, храбр.
231
В общем, от моих сыновей попахивает казармой!
232
Я не прощаюсь, кузен.
233
для этой именно цели.
234
сколько угодно.
235
Как дорого отечество всем благородным сердцам!
236
но это фраза бессмысленна!
237
пусть будет так.
238
поездки.
239
я вас!
240
мчатся быстрые годы.
241
Унтер-ден-Линден (дословно: «Под липами»).
242
Умный поймет.
243
наказа избирателей депутату.
244
Действующее лицо в «Игроках» Гоголя. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
245
что мы танцуем на вулкане.
246
Ах, это уж чересчур! «Мы танцуем на вулкане!»
247
«Но мы продолжаем танцевать на вулкане!»
248
милые пустячки.
249
дорогая, сама не знаю!
250
благородное сердце.
251
золотое сердце.
252
что такое отечество?
253
мне дела нет до отечества!
254
что такое семья?
255
семья — это только вот что!
256
ах, вы слишком многого от меня требуете!
257
бестолковой.
258
головой, набитой сеном.
259
что это такое?
260
слыхано ли было что-нибудь подобное!
261
по образцу Искандера.
262
там есть изящное ораторское движение.
263
264
не будем об этом говорить — это серьезно!
265
Переводчик на французский язык нескольких глав из «За рубежом» Michel Delines (M. О. Ашкинази) обозначил в заглавии жанровое своеобразие произведения словами: «Сатирическое путешествие по Европе: Тсhédrine. Berlin et Paris, voyage satirique à travers l’Europe…», P. 1887.
266
Более детальный итинерарий заграничной поездки Салтыкова 1880 г. таков (в скобках указываются даты по новому стилю): 28 июня (10 июля): отъезд из Петербурга в Эмс, через Вержболово и Берлин; начало (сере дина) июля — 30 июля (12 августа): Эмс; 30 июля (12 августа) — 3(15) августа: Баден-Баден; 3(15) августа — 17(29) августа: Тун и Интерлакен (Швейцария), затем снова Баден-Баден; 18(30) августа — 20 сентября (2 октября): Париж; 25 сентября (7 октября): возвращение в Петербург через Бельгию и Германию.
267
Письмо Салтыкова к Н. К. Михайловскому от 14/26 августа 1880 г.
268
«За рубежом». Сочинение М. Е. Салтыкова (Щедрина), СПб., типогр. А. А. Краевского, 1881 г., 360 стр. Тираж 5020 экз. Книга вышла из печати между 9 и 15 сентября (см. под названными датами «объявление» о выходе книги в газетах «Голос» и «Новое время», а также письмо Салтыкова к Н. А. Белоголовому от 24 сентября 1881 г.).
269
Е. К<артавцев>, Щедрин во Франции. — «Киевлянин», 1881, 13 марта, № 58, стр. 1.
270
Осенью 1863 г. Достоевский писал H. H. Страхову о замысле «рас сказа» (романа) «Игрок»: «Сюжет рассказа следующий: один тип заграничного русского. Заметьте: о заграничных русских был большой вопрос летом в журналах. Все это отразится в моем рассказе…» (Ф. М. Достоевский, Письма. Под ред. А. С. Долинина, т. 1, М. — Л. 1928, стр. 333). Нет сомнений, что Достоевский имел тут в виду прежде всего упомянутую салтыковскую хронику и ее разделы: «Подвиги русских гулящих людей за границей. — Где источник этих подвигов и кто герои их. — Скверный анекдот с двумя русскими дамами в столице цивилизованного мира».
271
Из статьи Апол. Григорьева о Карамзине, в издании: H. M. Карамзин, Письма русского путешественника, изд. Н. П. Карабасникова, СПб. 1914, стр.71.
272
«Сочинения, письма и избранные переводы Фонвизина». Под ред. П. А. Ефремова, СПб. 1866.
273
Письмо к Н. А. Некрасову из Ниццы от 29 октября/10 ноября 1875 г.
274
Письмо к П. В. Анненкову из Ниццы от 20 ноября/2 декабря 1875 г.
275
См. об этом в комментариях к «Культурным людям» в т. 13 наст. изд.
276
Цит. письмо к П. В. Анненкову от 20 ноября/2 декабря 1875 г.
277
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т, 26, стр. 143.
278
К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. второе, т. 18, стр. 565.
279
В. И. Ленин, Полное собрание сочинений, т. 31, стр. 162.
280
О содержании этого понятия см. в статье Салтыкова «Современные призраки» и в комментарии к ней в т. 6 наст. изд., стр. 381 и