Gorki. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Note54
Великолепно!
Note55
Пушкин! что за исполин!
Note56
Моисей, спасенный из воды
Note57
Это ужасно, но… это правда!
Note58
ах, но по-настоящому это совсем не такие пустяки, как об этом любят говорить!
Note59
В сущности, я добр
Note60
Россия! Святая Русь! что и говорить!
Note61
Вороне где-то бог послал кусочек сыру…
Note62
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
Note63
По рукам!
Note64
неприлично!
Note65
черт побери!
Note66
«девушка»
Note67
Это чувство… невыразимо!!
Note68
камбале под соусом Морнэ
Note69
закоренелыми консерваторами
Note70
крепкой хватки
Note71
французской учтивости
Note72
пассажиры — выходите!
Note73
площади Согласия
Note74
Арка Звезды
Note75
Голоса Парижа
Note76
Gavroches — существа, которые в недавние годы были известны под именем gamins de Paris. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Note77
Note78
продавцу настойки из лакрицы
Note79
уличную торговку фруктами и овощами
Note80
Против нас тираны…
Note81
винные погребки
Note82
нижнего этажа
Note83
тут! тут!
Note84
привлекательном труде
Note85
рабочего
Note86
но!
Note87
«Париж в Америке»
Note88
«мудрость народов»
Note89
Note90
Самой собой разумеется, что вся последующая сцена есть чистый вымысел. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)
Note91
Господин сенатор! бокал шампанского…
Note92
филе из барашка
Note93
Но «припеваючи» — это именно то, что я хотел сказать! «Каторга» и «припеваючи»…
Note94
давайте любить, танцевать и… петь!
Note95
Ах! извините…
Note96
однако я надеюсь, что это достаточно смело?
Note97
Черт возьми!
Note98
утраченные иллюзии
Note99
Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!
Note100
ресторанный счет
Note101
Клемансо — вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетты. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Примеч. М. С. Салтыкова-Щедрина.)
Note102
принцип выборов по округам
Note103
Ораторами делаются
Note104
родятся
Note105
с хорошо подвешенными языками
Note106
делаются
Note107
перед человечеством
Note108
толстяк Леон
Note109
испускать ликующие крики: да здравствует Генрих Пятый!
Note110
браво! отлично!
Note111
республика без республиканцев
Note112
за и против
Note113
любовникам
Note114
Итальянскому бульвару
Note115
«Папашина женка»
Note116
Да здравствует Генрих Четвертый!
Note117
винный погребок
Note118
Центрального рынка
Note119
Note120
«Золотом доме» (ночной ресторан)
Note121
не смейтесь, друзья!
Note122
по собственному почину
Note123
в отдельном кабинете
Note124
со скандалом и шумом
Note125
начальник охранной полиции
Note126
черта с два
Note127
«Западня»
Note128
восстаньте готы!
Note129
Капитан Гарсен — тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности» (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Примеч. М Е. Салтыкова-Щедрина.)
Note130
Note131
Note132
Note133
Note134
Note135
нет!
Note136
Тетя! какое счастье!
Note137
прожигатель жизни
Note138
м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях»
Note139
Note140
отдельные кабинеты
Note141
всеобщее избирательное право
Note142
ограниченное избирательное право
Note143
Note144
лакомки
Note145
камбалу в белом вине
Note146
«Призвание Парижа»
Note147
Музей Клюни, где собраны предметы обихода средних веков
Note148
исправительной полиции
Note149
меблированный дом
Note150
Ах! сударь! дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре
Note151
ручные кандалы
Note152
немецкий Аврикур
Note153
Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом)
Note154
заказное
Note155
Ботанический сад
Note156
Зоологический сад
Note157
Олений парк
Note158
красноречия
Note159
щи русские, кулебяка, биток в сметане
Note160
завсегдатаев
Note161
при согласии удаются и малые дела
Note162
великие дела разрушаются
Note163
для себя
Note164
Note165
Note166
Но это со мной бывает каждый день!
Note167
черт возьми!
Note168
Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!
Note169
Генерал Капотт!
Note170
Note171
потому что
Note172
хотя (он был)
Note173
в степи
Note174
и вот я в Париже
Note175
Вы слишком логичны
Note176
Хлеба и зрелищ!
Note177
«Папочкина женушка»
Note178
Стерляжья уха — о! это почти невыразимое
Note179
О, это очень, очень варварский напиток!
Note180
не правда ли?
Note181
коньяку
Note182
уличный мальчишка
Note183
да здравствует император Гамбетта!
Note184
да здравствует император ТренкИ!
Note185
Да будет так!
Note186
Note187
камбала под соусом Морнэ
Note188
Зоологическом саду
Note189
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
Note190
сидевший напротив спутник
Note191
…
Note192
…
Note193
…
Note194
…
Note195
…
Note196
В славяно-русской азбуке буква т называлась «твердо», а буква о — «он», сочетание то читалось по названиям букв «твердо» — «он». Таким же приемом создана Салтыковым еще одна сатирическая фамилия: князь Букиазба (б — бука, а — аз).
Note197
Термин, специально созданный Рошфором для характеристики программы Гамбетты.
Note198
ortolan
Note199
светский (от фр. laiciser — делать мирским, светским).
Note200 конгрегации — объединения католических монастырей, при надлежащих к одному монашескому ордену (иезуитскому, францисканскому и т. д.).