Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
За рубежом

Gorki. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

Note54

Великолепно!

Note55

Пушкин! что за исполин!

Note56

Моисей, спасенный из воды

Note57

Это ужасно, но… это правда!

Note58

ах, но по-настоящому это совсем не такие пустяки, как об этом любят говорить!

Note59

В сущности, я добр

Note60

Россия! Святая Русь! что и говорить!

Note61

Вороне где-то бог послал кусочек сыру…

Note62

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

Note63

По рукам!

Note64

неприлично!

Note65

черт побери!

Note66

«девушка»

Note67

Это чувство… невыразимо!!

Note68

камбале под соусом Морнэ

Note69

закоренелыми консерваторами

Note70

крепкой хватки

Note71

французской учтивости

Note72

пассажиры — выходите!

Note73

площади Согласия

Note74

Арка Звезды

Note75

Голоса Парижа

Note76

Gavroches — существа, которые в недавние годы были известны под именем gamins de Paris. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

Note77

полицейский

Note78

продавцу настойки из лакрицы

Note79

уличную торговку фруктами и овощами

Note80

Против нас тираны…

Note81

винные погребки

Note82

нижнего этажа

Note83

тут! тут!

Note84

привлекательном труде

Note85

рабочего

Note86

но!

Note87

«Париж в Америке»

Note88

«мудрость народов»

Note89

русский журналист

Note90

Самой собой разумеется, что вся последующая сцена есть чистый вымысел. (Примеч. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

Note91

Господин сенатор! бокал шампанского…

Note92

филе из барашка

Note93

Но «припеваючи» — это именно то, что я хотел сказать! «Каторга» и «припеваючи»…

Note94

давайте любить, танцевать и… петь!

Note95

Ах! извините…

Note96

однако я надеюсь, что это достаточно смело?

Note97

Черт возьми!

Note98

утраченные иллюзии

Note99

Да здравствует Генрих Пятый!.. вот именно!

Note100

ресторанный счет

Note101

Клемансо — вожак крайней левой. Как оратор, он считается соперником Гамбетты. Его речь в пользу амнистии собственно и составляла интерес заседания, потому что самый вопрос уже заранее был предрешен против амнистии. (Примеч. М. С. Салтыкова-Щедрина.)

Note102

принцип выборов по округам

Note103

Ораторами делаются

Note104

родятся

Note105

с хорошо подвешенными языками

Note106

делаются

Note107

перед человечеством

Note108

толстяк Леон

Note109

испускать ликующие крики: да здравствует Генрих Пятый!

Note110

браво! отлично!

Note111

республика без республиканцев

Note112

за и против

Note113

любовникам

Note114

Итальянскому бульвару

Note115

«Папашина женка»

Note116

Да здравствует Генрих Четвертый!

Note117

винный погребок

Note118

Центрального рынка

Note119

объедки

Note120

«Золотом доме» (ночной ресторан)

Note121

не смейтесь, друзья!

Note122

по собственному почину

Note123

в отдельном кабинете

Note124

со скандалом и шумом

Note125

начальник охранной полиции

Note126

черта с два

Note127

«Западня»

Note128

восстаньте готы!

Note129

Капитан Гарсен — тот самый, который во время торжества версальских войск над коммуной расстрелял депутата Милльера за «вредное направление» его литературной деятельности» (а мы-то жалуемся!). В виду войск и толпы он велел поставить его на колени на ступенях Пантеона (боюсь ошибиться, но кажется, что там) и наклонить ему голову в знак того, что он просит прощения за причиненный его литературной деятельностью вред. И когда это было выполнено, приказал застрелить Милльера. Капитан Гарсен и поныне состоит на службе. (Примеч. М Е. Салтыкова-Щедрина.)

Note130

в соответствие

Note131

смешок

Note132

хохот

Note133

деклассированный человек

Note134

швейцар

Note135

нет!

Note136

Тетя! какое счастье!

Note137

прожигатель жизни

Note138

м-ль Миэрис в «Чертовых пилюлях»

Note139

беседа

Note140

отдельные кабинеты

Note141

всеобщее избирательное право

Note142

ограниченное избирательное право

Note143

меню

Note144

лакомки

Note145

камбалу в белом вине

Note146

«Призвание Парижа»

Note147

Музей Клюни, где собраны предметы обихода средних веков

Note148

исправительной полиции

Note149

меблированный дом

Note150

Ах! сударь! дом прямо-таки наполнен ими! Здесь князь и княгиня Бленгловы на втором этаже, г-н де Блягуин, негоциант, на четвертом, г-н Струмсислов, профессор, на пятом. Таким образом, если вы поселитесь в комнате второго этажа, вы окажетесь как раз в центре

Note151

ручные кандалы

Note152

немецкий Аврикур

Note153

Возьми me, mu, mi, mis, если хочешь склонять domus (дом)

Note154

заказное

Note155

Ботанический сад

Note156

Зоологический сад

Note157

Олений парк

Note158

красноречия

Note159

щи русские, кулебяка, биток в сметане

Note160

завсегдатаев

Note161

при согласии удаются и малые дела

Note162

великие дела разрушаются

Note163

для себя

Note164

все для народа и через народ

Note165

разговор

Note166

Но это со мной бывает каждый день!

Note167

черт возьми!

Note168

Что ж, я устрою ваше дело!.. О, вы будете вполне, вполне довольны, мой дорогой господин! поверьте!

Note169

Генерал Капотт!

Note170

мой дорогой Капот

Note171

потому что

Note172

хотя (он был)

Note173

в степи

Note174

и вот я в Париже

Note175

Вы слишком логичны

Note176

Хлеба и зрелищ!

Note177

«Папочкина женушка»

Note178

Стерляжья уха — о! это почти невыразимое

Note179

О, это очень, очень варварский напиток!

Note180

не правда ли?

Note181

коньяку

Note182

уличный мальчишка

Note183

да здравствует император Гамбетта!

Note184

да здравствует император ТренкИ!

Note185

Да будет так!

Note186

молодой русский барин

Note187

камбала под соусом Морнэ

Note188

Зоологическом саду

Note189

пассажиры, займите свои места, займите свои места!

Note190

сидевший напротив спутник

Note191

Note192

Note193

Note194

Note195

Note196

В славяно-русской азбуке буква т называлась «твердо», а буква о — «он», сочетание то читалось по названиям букв «твердо» — «он». Таким же приемом создана Салтыковым еще одна сатирическая фамилия: князь Букиазба (б — бука, а — аз).

Note197

Термин, специально созданный Рошфором для характеристики программы Гамбетты.

Note198

ortolan

Note199

светский (от фр. laiciser — делать мирским, светским).

Note200 конгрегации — объединения католических монастырей, при надлежащих к одному монашескому ордену (иезуитскому, францисканскому и т. д.).

Скачать:PDFTXT

За рубежом Салтыков-Щедрин читать, За рубежом Салтыков-Щедрин читать бесплатно, За рубежом Салтыков-Щедрин читать онлайн