в целом
соответствует и современным представлениям (см., напр.: Frisk H.
Griechisches etymologisches Worterbuch I 2 1 9 — 2 2 0 ) . — 248.
8 Сам я за варвара здесь: понять меня люди не могут… (Пер.
С. В. Шервинского). Овидий. Скорби Овидия (Tristia) V 10, 3 7 . — 248.
9 См.: Страбон XIV 2, 2 8 . — 248.
10 Глоссолалия — «говорение языками», экзальтированное проповедование (см. 1 Кор. 1 4 ) . — 249.
» Гезениус Вильгельм (1786—1842) — библеист, профессор в Галле
(с 1810 г.). Под «галльской» энциклопедией Шеллинг имеет в виду
выходившую в 1818—1889 гг. в Лейпциге Энциклопедию Эрша и Грубера
(не доведена до конца): Allgemeine Enzyklopadie der Wissenschaften und
Kunste/ hrsg. von J. S. Ersch und J. G. G r u b e r . —250.
1 2 См.: Деян. 2, 4 и 2, 6. — 251.
1 3 Заменяет все ( л а т . ) . — 251.
14 Питье (греч.), казаться, но не быть пригодным для питья (греч.,
л а т . ) . — 251.
1 5 Жалкий, пошлый, скаредный ( ф р а н ц . ) . — 252.
1 6 Пер. Шейнман-Топштейн С . Я . — 252.
58517 Быт. 11, 4; выделенное курсивом дано Шеллингом в пересказ е . — 256.
18 Статья «О возрасте циклопических построек в Греции» (SW 9,
3 3 6 — 3 5 2 ) . — 257.
19 Пер. В. А. Ж у к о в с к о г о . — 257.
Шестая лекция
1 без божества ( л а т . ) . — 268.
2 Слово это означает «расширяющийся», «распространяющийся»;
см.: Быт. 9, 27: «Да распространит Бог И а ф е т а . . . » . — 270.
3 Быт. 11, 1 . — 271.
4 Ремюза Ж. П. Абель (1788—1832) — французский синолог. Его
статья «Utrum Lingua Synica sit vere monosyllabica?» (Действительно
ли китайский язык моносиллабичен?) опубликована в собрании «Сокровищницы Востока» Йозефа фон Хаммера (Frundgruben des Orients. Bd 4.
Wien, 1813. S. 2 7 9 — 2 8 7 ) . — 272.
5 Лёшер Валентин Эрнст (1673—1749) — теолог-ортодокс, с 1709 г.
в Д р е з д е н е . — 273.
6 Этимология этого слова не ясна. Возможно, под влиянием
еврейского chb греческое agapao (любить) приобрело в христианстве
значение духовной л ю б в и . — 273.
Седьмая лекция
1 См. статью «MutmaBIicher Anfang der Menschengeschichte»
(Предполагаемое начало человеческой истории) (1786), в которой грехопадение знаменует первый шаг «выхода из-под опеки природы и перехода
в состояние с в о б о д ы » . — 281.
2 Неразличимо ( л а т . ) . — 282.
3 Призову тебя во имя твое; призову во имя твое ( д р . — е в р . ) . — 283.
4 Этимология древнегреческого слова не ясна. Древнееврейский
глагол ‘ns — болеть, ‘anus — неисцелимый; Енос — ‘ e n d s . — 284.
5 Этимология имени Дионис не ясна; есть попытка предположительно толковать его на основе фракийского Dios — nysos как сын бога. На
эту тему статья Шеллинга «Об арабских именах Диониса» (SW 9, 328—
3 5 5 ) . — 285.
6 В переводе Лютера — «злоба человеческая в е л и к а » . — 286.
7 Михаэлис Иоганн Давид (1717 — 1791) — знаменитый библеист,
профессор в Гёттингене (с 1746 г . ) . — 287.
8 См.: Быт. 6, 9 . — 287.
9 См.: Лукиан. О сирийской богине (De Dea Syria). Деркето —
грецизированная форма имени ‘Atar ‘at(t)a. — . —288.
10 Розенмюллер Эрнст Фридрих Карл (1768—1835) — гебраист, профессор в Л е й п ц и г е . — 288.
11 «История религии Иисуса Христа» (в 17 т.; 1806—1818) — создание позднего (после обращения в католицизм) периода творчества поэта
Фридриха Леопольда фон Штольберга (1750—1819), в юности принадлежавшего к кружку И. Г. Фосса («Гёттингенская р о щ а » ) . — 288.
12 Эйхгорн Иоганн Готфрид (1752—1827) —историк, филолог,
востоковед с универсальными интересами, профессор в Йене и Гёттинг е н е . — 288.
13 См. прим. 3 к пятой л е к ц и и . — 289.
1 4 Диодор Сицилийский — древнегреческий и с т о р и к . —289.
1 5 Быт. 14, 1 4 — 1 6 . — 291.
1 6 Фидал, царь Г о и м с к и й . — 291.
17 Ibri — перешедший реку, т. е. Евфрат. См. в тексте н и ж е . — 291.
58618 Слово «ibri», возможно, восходит к слову «hapiru», означавшему
народ или социальную категорию бродяг, ч у ж а к о в . — 292.
19 Валь Самуэль Фридрих Гюнтер (1760—1834) — востоковед, профессор в Галле (с 1788 г . ) . — 292.
1 Шеллинг ссылается на «Историю падения Римской империи»
(The History of Decline and Fall of the Roman Empire: В 6 т. 1776—1788)
английского историка Эдварда Гиббона ( 1 7 5 7 — 1 7 9 4 ) . — 292.
21 Имя «аламанов» в этимологии трактуется как «настоящий, дельный человек». «Марко-» в слове «маркоманы» означает «границу» (готское marco; индоевропейский к о р е н ь ) . — 293.
22 Множественное величие, означающее нечто одно, но великое
( л а т . ) . — 296.
23 Шторр Готлиб Кристиан (1746—1805) — теолог, профессор в Тюбингене (с 1775 г . ) . — 296.
2 4 Змей, но большой; высота, но большая ( л а т . ) . — 296.
25 Фрагменты Санхониатона — фрагменты древнего финикийского
автора Санхунйатона, сохраненные Филоном Библским (I — II вв. н. э.)
в сочинении, которое в свою очередь дошло до нас не п о л н о с т ь ю . — 299.
26 Schaddai — от глагола sdd, означающего мощное, насильственное
д е й с т в и е . — 301.
27 Тот, который будет — значение имени И е г о в а . — 303.
2 8 Диодор I 94, 2 . —303.
29 Макробий. Сатурналии I 9,11: фрагмент грамматика Корнифиция,
согласно которому «Цицерон называет бога не Янусом, а Эанусом, от
глагола «ходить» (ab eundo)»; этот бог знаменует мир, вращающийся
и возвращающийся к своему началу; его символ — змея, заглатывающая
свой х в о с т . — 303.
Восьмая лекция
1 Рассуждение направлено против «теологии чувства»; в этом случае
Шеллинг разделяет мнение Гегеля, для которого истинный бог есть
«бог знаемый», сознаваемый. См. полемику Шеллинга с Ф. Г. Якоби
(1812), где, в частности, Шеллинг пишет: «Задача человечества — чтобы
вера, которая до сих пор была просто верой, просветлилась в научном
познании. Человек должен не стоять на месте, но расти в совершенстве
познания, пока не уподобится своему прообразу» (SW 8, 55; ср. 8,
82). —308.
2 В русском переводе: «На помощь Твою надеюсь, Господи!» (Быт.
49, 1 8 ) . — 309.^
3 Глагол js — помогать, с п а с а т ь . — 309.
4
не действием, актом полагания, но по своей природе ( л а т . ) . — 316.
5 Буквально: «ударенный Богом, поврежденный Богом» ( г р е ч . ) . —
322.
6
словно ошеломлено и изумлено ( л а т . ) . — 322.
7 Тавтегорична, т. е. говорит то же самое, в отличие от аллегории,
которая «говорит и н о е » . — 325.
8 Колридж Самюэл Тейлор (1772—1834) — английский поэт-романт и к . — 325.
9 См. прим. 17 к первой л е к ц и и . — 325.
1 0
каждому свое ( л а т . ) . — 325.
II История здесь событийное содержание м и ф о в . — 327.
Девятая лекция
1 Мюллер Отфрид (Карл) (1797—1840) — филолог, профессор
в Гёттингене (с 1819 т.). —328.
2
воинство, мечущее молнии ( л а т . ) . — 330.
5873
действующий субъект ( л а т . ) . — 330.
4 См. статью «Опыт как посредник между объектом и субъектом»
Гёте (1792) (Goethe. Werke. Hamburger Ausgabe. Bd 13. Munchen, 1982.
S. 13).
Скажи, почему? ( л а т . ) . — 331.
6 См. «Поэзию и правду» Гёте, кн. 1 4 , — о Г. Л. Вагнере, который
воспользовался рассказанным ему сюжетом (из «Фауста») в драме «Детоубийца» ( 1 7 7 6 ) . — 331.
7
так вы (строите), но не для себя (лат.; по В е р г и л и ю ) . — 332.
8
так возвращается к господину то, что прежде принадлежало
ему ( л а т . ) . — 332.
Здесь — во всей реальности ( л а т . ) . — 337.
10 В оригинале не передаваемая по-русски связь слов: монотеизм
«wirklicher, entstandener, und demnach zugleich verstandener, dem
BewuBtsein selbst g e g e n s t a n d l i c h e r » . — 337.
11 Латинские слова «superstitio» (от supersisto — становиться на чтолибо) и «superstes» (от supersto — стоять на чем-либо наверху) семантически весьма близки: первое развивается от значения «чем-либо вызывающее почитание» до «суеверия», второе означает «остающееся,
неумирающее», затем «свидетель», «присутствующий». — 340.
12 «По какому свойству ларов, которых они особо называют
praestites, рядом с ними ставится собака, а их самих одевают в собачьи
шкуры? Потому ли, что praestites — это предстоящие, старшины, старшим
же в доме надлежит сторожить дом и быть страшными для посторонних,
как собака, а кроткими и мягкими для домочадцев? Или же, скорее,
правда то, что говорят некоторые римляне, и, подобно тому как (это
известно философам школы Хрисиппа) кругом бродят дурные духи, которыми боги пользуются как карателями неблагочестивых и неправедных
людей, так и лары видом своим подобны Эринниям, это тоже духи-каратели, надзиратели домов и всего имущества; поэтому и теперь их облачают в шкуры и рядом стоит собака, чтобы вынюхивать опасных и преследовать дурных» // Плутарх. Римские вопросы 5 1 . — 340.
13 Однако именно такого содержания книга — «Geist der Kochkunst»
(Дух поварского искусства) — была написана немецким искусствоведом
Карлом Фридрихом фон Румором ( 1 8 2 2 ) . — 344.
14 В ведении князей Турн-унд-Таксис по традиции находилось немецкое почтовое д е л о . — 344.
15 Фуркруа Антуан Франсуа (1755—1808) — французский химик;
точное название его книги — «Philosophie chymique ou Verites fondamentales de la philosophie moderne» (Химическая философия, или Основные истины современной философии), 1 7 9 2 . — 344.
16
мы не хотим быть свободными ( ф р а н ц . ) . — 345.
17 См.: Платон.