Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Драмы стихотворения

стану,

И даже в том участвовать решусь,

Чего одобрить не могу. Но только

Изменником, изменником не будь!

Когда б ты власть превысил иль в ошибку,

В избытке сил, впал мужественный дух!

Но тут совсем другое… тут черно,

Черно, как ад!

Валленштейн

(мрачно нахмурив брови, но сдерживая себя)

В дни юности бросаются словами, —

Хоть с ними осмотрительность нужна,

Как с жалом лезвия, — и сгоряча

Судить готовы обо всех предметах,

Не разбирая, в чем их существо.

Вмиг назовут презренным иль достойным,

Дурным иль добрым… и навяжут смысл

Неясных этих слов вещам и лицам.

Но тесен мир, а разум беспределен!

Различным мыслям жить легко в ладу,

Однако трудно людям не столкнуться

В пространстве ограниченном; ведь если

Не вытеснишь, то вытеснят тебя;

И в этой распре побеждает сила!..

Но кто отрекся в жизни от желаний,

Любой земною целью пренебрег,

Тот невредим в огне, как саламандра,

И чист душой — в чистейшей из стихий!

Я не таков, грубее по природе,

Желания влекут меня к земле.

Меж тем на ней господствует злой дух,

А не благой. Небесные дары,

Как воздух, свет — дары для всех живущих,

Они людей к стяжанью не ведут.

Но золото, влекущее всех в мире,

Сверкающие россыпи алмазов

Мы исторгать должны у лживых сил,

Злокозненных, враждебных свету духов.

И чтобы их к себе расположить,

Приносят жертвы им и неизбежно

Утрачивают чистоту души.

Макс

(многозначительно)

О нет, страшись, страшись лукавых сил!

Изменят слову духи лжи, тебя

Неудержимо в бездну повлекут.

Остерегайся их! Не доверяй!..

Вернись, вернись к отвергнутому долгу!..

Ты это можешь. Да! Отправь меня

В столицу примирить тебя с монархом.

Пусть тоже смотрит чистыми глазами

Он на тебя, — и возвратит доверье!

Валленштейн

Нет, поздно, Макс. Не знаешь ты всего.

Макс

Что ж, если поздно… если от паденья

Тебя спасти лишь злодеянье может,

Тогда — пади! Достойно, как стоял!

Командованье сдай! Будь безупречен!

Покинь со славой поприще бойца!..

Ты для других довольно жил, — отныне

И для себя живи! А я любую

Судьбу с тобою разделить готов.

Валленштейн

Нет, поздно, Макс. Пока ты горячишься,

Дорожные столбы мелькают мимо

Моих гонцов, несущихся в карьер.

Я в Прагу их послал и в крепость Эгер…

Мы к этому принуждены, смирись!

Поступим же с достоинством и твердо,

Как властная велит необходимость

Чем я виновней Цезаря, чье имя

Как высший сан властитель мира носит?[167 — Чем я виновней Цезаря, чье имя,  Как высший сан властитель мира носит? — Император — по-немецки «кайзер» от латинского Caesar, по имени римского полководца, государственного деятеля и диктатора Кая Юлия Цезаря; уже в Древнем Риме титул цезаря носили соправители и наследники престола, а потом римские властители, императоры. В 800 году король франков (с 768 г.) Карл, известный в истории под именем Карла Великого, короновался как римский император и возобновил почетный титул цезаря; с 962 по 1806 год «кайзерами» были главы «первого рейха» (Священной Римской империи германской нации); потом его унаследовали австрийские монархи; кайзером стал еще и прусский король, под эгидой которого Германия объединилась в 1871 году (1871–1918 гг.).]

Он против Рима двинул легионы,

Которые ему доверил Рим.

Отбрось он меч, его б настигла смерть;

И мне — конец, когда сложу оружье.

Во мне есть искра гения его,

Да будет счастье Цезаря со мною!

Поглощенный мучительной душевной борьбой, Макс быстро уходит. Валленштейн с изумлением глядит ему вслед и погружается в глубокую задумчивость.

Явление третье

Валленштейн. Терцки. Вскоре затем Илло.

Терцки

Не Макс ли это вышел от тебя?

Валленштейн

Где Врангель?

Терцки

Он уехал.

Валленштейн

Так внезапно?

Терцки

Как будто он сквозь землю провалился!

Едва вы с ним расстались, я хотел

Его найти, сказать ему два слова…

Но он уже исчез, невесть куда.

Я полагаю, это был нечистый, —

Так сгинуть вмиг не может человек.

Илло

(входя)

Ты вправду шлешь куда-то старика?

Терцки

Октавио? Да что ты! Быть не может!

Валленштейн

Он к Галласу и Альтрингеру едет,

Полки южан, имперские, принять.

Терцки

От этого избавь тебя господь!

Илло

Такой лисе войска ты вверить хочешь?

И выпустишь его из рук в минуту,

Которая, быть может, все решит?

Терцки

Ты не поступишь так. Нет, ни за что!

Валленштейн

Вы чудаки.

Илло

О, хоть на этот раз

Послушайся! Не отпускай его!

Валленштейн

Но отчего на этот раз ему

Я доверять не должен, как обычно?

Иль он внезапно пал в моих глазах?

Что мне причуды ваши? Вам в угоду

Я мнения о нем менять не стану.

Не женщина я — давнему доверью

И давней дружбе я не изменю.

Терцки

Зачем ты шлешь его? Пошли другого!

Валленштейн

Его избрал я — и его пошлю:

Лишь он для дела этого пригоден.

Илло

Да, итальянцы у тебя в чести.

Валленштейн

Я знаю, вы не терпите обоих

За то, что их люблю, держу в почете

И по заслугам отличаю их;

Они сучок у вас в глазу! Но что мне

До вашей злобной зависти? Она

Ничуть не уменьшает их достоинств.

Вы можете любить иль ненавидеть

Один другого, — я прекрасно знаю,

Чего любой в действительности стоит.

Илло

Он не уедет, — я готов колеса

У экипажа изломать.

Валленштейн

Опомнись!

Терцки

Когда из Вены прибыл Квестенберг,

Они переговаривались втайне.

Валленштейн

То было с моего соизволенья.

Терцки

Я знаю, что от Галласа гонцов

Он тайно принимал не раз.

Валленштейн

Неправда.

Илло

Ты слеп, хоть зорки у тебя глаза!

Валленштейн

Поколебать вам не удастся веру,

Что коренится в веденье глубоком.

Он лжет? Тогда язык созвездий — ложь!

Мне подан знак высокою судьбою,

Что нет вернее друга у меня.

Илло

А где залог, что этот знак правдив?

Валленштейн

О, в жизни человека есть мгновенья,

Когда он близок к мировой душе

И вопрошать судьбу имеет право.

И мне такой на долю выпал миг.

В ночь накануне люценского дела

Я, прислонившись к дереву, смотрел

Задумчиво на сонную равнину:

Костры сверкали мрачно сквозь туман,

И в лагере невнятно раздавался

Оружья звон да оклик часовых.

И встали вдруг в моей душе картины

Былого и грядущего — вся жизнь

Мгновенно пронеслась передо мной,

И я душою вещею связал

Бой завтрашний со всем моим грядущим…

Тут я подумал: «Сколько тысяч здесь

Тебе подвластны! За твоей звездою

Они пошли, отважившись на все.

Несет их счастья твоего ладья,

И на тебя — вся ставка в их игре!

Но в некий день окажется, что многих

Судьба рассеет по лицу земли

И только горсть приверженцев оставит.

Так я хотел бы знать, кто в этом стане

Мой самый верный, самый лучший друг.

Ты укажи мне на него, судьба!

Пусть это будет тот, кто на рассвете

Докажет первым преданность свою».

И с этой мыслью я тогда уснул.

На поле битвы сон меня унес…

Я дрался в жаркой схватке. Подо мною

Убит был конь, и я, повержен в прах,

Уже хрипел в последних, смертных муках,

И безучастно всадники меня

Копытами своих коней топтали…

Но вот мне кто-то руку протянул,

То был Октавио… Тут я проснулся,

Смотрю — заря, и он передо мной!

«Мой брат, — сказал он, — нынче не садись

На Пегого! Считаю, что надежней

Другой, — его я выбрал для тебя!

Не откажи, я видел вещий сон».

И что ж? В бою на этом скакуне

Прочь от драгунов шведских я умчался.

Сел родич мой на моего коня —

Ни конь, ни всадник с поля не вернулись.

Илло

Случайность.

Валленштейн

(значительно)

Нет случайностей на свете;

Нам случаем слепым порою мнится

То, что возникло в недрах сокровенных.

Я убедился раз и навсегда:

Он добрый гений мой, — ни слова больше!

(Делает несколько шагов.)

Терцки

Я рад, что есть у нас заложник — Макс.

Илло

И он живым отсюда не уйдет!

Валленштейн

(останавливается и поворачивается к ним)

Вы точно женщины! Что с языка

У них сорвется, то твердят часами,

Разумным возраженьям вопреки!..

Деяния и помыслы людей

Не океан мятущийся и дикий;

Источник всех поступков, всех идей —

Наш микрокосм, глубокий, многоликий;

С ним связаны они, как с ветвью плод,

Над ними случай не имеет власти.

Постигнув сущность, ум мой познает

Дела людей, и думы их, и страсти.

(Уходит.)

Явление четвертое

Комната в доме, где живут Пикколомини. Октавио Пикколомини, одетый в дорогу. Адъютант.

Октавио

Отряд на месте?

Адъютант

Да, он ждет внизу.

Октавио

А люди в нем надежны, адъютант?

В каком полку вы их набрали?

Адъютант

Это

Все сплошь аркебузиры Тифенбаха.

Октавио

Полк верный нам! Займите задний двор,

Пусть, притаившись, там они стоят;

А позвоню — ворота запереть

И каждого, кто будет здесь, — под стражу!

Адъютант уходит.

Я думаю, что обойдусь без них;

Расчет мой безошибочен, я знаю.

А все ж нужна большая осторожность,

На карте — императора судьба.

Явление пятое

Октавио Пикколомини. Входит Изолани[168 — Изолани — граф, родом из северо-восточной Италии (1586–1640; у Шиллера иногда усеченное — Изолан); с 1634 года — генерал хорватских частей в имперском войске.].

Изолани

Ну вот и я… А кто еще придет?

Октавио

(таинственно)

Сперва поговорим, граф Изолани.

Изолани

(таинственно)

Что, началось? Князь выступить готов?

Доверьтесь мне. Уж я не подведу.

Октавио

Все может быть.

Изолани

Я, брат мой, не из тех,

Которые лишь на словах храбрятся,

А чуть до дела, прячутся в кусты.

Со мной, как друг, наш герцог обходился,

Ей-богу, так! Я перед ним в долгу.

Ему я буду верен.

Октавио

Что ж, посмотрим.

Изолани

Но будьте начеку. Не все так мыслят.

Немало тут сторонников двора;

У них обманом выманили подпись,

И с ней они считаться не хотят.

Октавио

Да что вы! Кто же эти господа?

Изолани

Черт побери! Такого мненья немцы.

И Эстергази, Кауниц, Деодат

Двору повиноваться призывают.

Октавио

Я очень рад.

Изолани

Чему?

Октавио

Что император

Таких друзей и верных слуг имеет.

Изолани

Там есть вполне порядочные люди.

Не насмехайтесь!

Октавио

Боже сохрани!

Они за дело правое вступились,

И этому от всей души я рад.

Изолани

Как? Черт возьми!.. Вы не… А я на что вам?..

Октавио

(внушительно)

Чтобы ответить коротко и ясно:

Вы недруг императору иль друг?

Изолани

(вызывающим тоном)

Я, сударь, лишь тому готов ответить,

Кто вправе мне задать такой вопрос.

Октавио

Пергамент этот вам все разъяснит.

Изолани

Что… что? Рука монарха и печать!

(Читает.)

«Всем командирам наших верных войск

Приказы генерала Пикколомини,

Как собственные наши, исполнять

Строжайше мы повелеваем…» Вот как!..

Да… я… Ах, поздравляю, генерал!

Октавио

Вы подчинитесь?

Изолани

Я?.. Так огорошить

Хоть дайте время мне на размышленье…

 Надеюсь… я…

Октавио

Извольте. Две минуты.

Изолани

О, боже! Всё…

Октавио

…так ясно и так просто!

Вам следует открыто заявить:

Изменник вы монарху или нет?

Изолани

Изменник?.. Боже!.. Что там за измена?

Октавио

Но герцог ваш — изменник! Он намерен

С войсками к шведам перейти. Ответьте:

И вы готовы изменить присяге?

Предаться шведам?.. Да иль нет? Скорей!

Изолани

Да что вы, что вы! Изменить присяге?

Предать его величество? Когда

Я так сказал?

Октавио

Еще вы не сказали,

Но, может быть, вы скажете сейчас.

Изолани

Приятно мне услышать подтвержденье,

Что этих слов я вам не говорил.

Октавио

Так, значит, граф, вы рвете с Валленштейном?

Изолани

Раз он предатель… то всему конец.

Октавио

И с ним сразитесь?

Изолани

Если он злодей

То хоть немало мне добра он сделал,

Будь проклят он! Ему я не должник.

Октавио

Я рад, что мы во всем согласны с вами,

Так с легкой кавалерией неслышно

Сегодня в ночь вы с лагеря снимитесь,

Как будто герцог сам распорядился.

А местом сбора будет Фрауенберг,

Там Галлас даст вам новые приказы.

Изолани

Исполню все. О рвении моем

Поставьте императора в известность.

Октавио

Не премину.

Изолани идет к выходу. Входит слуга.

Что, Бутлер? Позовите.

Изолани

(возвращаясь)

Простите, старина, мой резкий нрав.

О, боже! Разве мог я догадаться,

С какой персоной важной говорю!

Октавио

Пустое, граф.

Изолани

Я старый весельчак,

И если у меня порой срывалось

Про венский двор колючее словцо,

То, право, не со зла.

(Уходит.)

Октавио

Не беспокойтесь!..

Тут полная удача. О, когда бы

Мне так же и с другими повезло!

Явление шестое

Октавио Пикколомини. Бутлер.

Бутлер

Я здесь к услугам вашим, генерал.

Октавио

Полковник, будьте гостем дорогим

И другом!

Бутлер

Много чести для меня.

Октавио

(после того как оба уселись)

Я выказать вчера старался вам

Мое расположение, но тщетно:

Вы всё сочли учтивостью пустой.

Поверьте мне, я искренне стремился

К сближению, — порядочные люди

Теперь должны держаться заодно.

Бутлер

Да, если не расходятся во взглядах.

Октавио

Всегда во взглядах честные сойдутся.

О людях я сужу по тем поступкам,

Что совершались трезво и спокойно;

Слепому заблуждению поддавшись,

И лучшие сбиваются с пути.

Вы ехали чрез Фрауенберг. Граф Галлас

Не делал вам секретных предложений?

Он друг мне.

Бутлер

Он бросал слова на ветер.

Октавио

Как жаль! Благой отвергли вы совет, —

И я вам посоветовал бы то же.

Бутлер

Напрасный труд… С прискорбием призна́юсь:

Я ваших добрых слов не заслужил.

Октавио

Не терпит время, выскажемся прямо.

Вам все известно: герцог замышляет

Измену. Даже больше вам

Скачать:PDFTXT

Драмы стихотворения Шиллер читать, Драмы стихотворения Шиллер читать бесплатно, Драмы стихотворения Шиллер читать онлайн