Скачать:PDFTXT
Драмы стихотворения

нему с распростертыми руками и сердечно обнимает его.)

Обнимемся, соратник давний мой!

Не так отраден солнца луч весною,

Как в час такой отрадно видеть друга.

Бутлер

Я, генерал, пришел…

Валленштейн

(прислонясь к его плечу)

Тебе известно?

Старик нам изменил. Ну, что ты скажешь?

Мы тридцать лет не разлучались с ним,

Делили все тревоги ратной жизни!

Одна постель была у нас в походах,

Мы пили с ним из одного стакана;

Одним куском бывали оба сыты.

Он был моей опорой, как теперь

Твое плечо — надежная опора, —

И вот, когда с доверьем я прильнул

К его груди, он, улучив минуту,

Коварно мне вонзает в сердце нож!

(Прячет лицо на груди Бутлера.)

Бутлер

Предателя забудьте. Что ж вы делать

Намерены?

Валленштейн

Ты прав, бог с ним! Немало

Есть у меня еще друзей, не правда ль?

Судьба ко мне, как прежде, благосклонна:

Разоблачив коварство лицемера,

Она дала мне искреннего друга.

Довольно об Октавио! Утрата

Не тяжела, но как тяжел обман!

Я их любил, я их ценил обоих,

Мне предан был всем сердцем юный Макс,

И Макс не изменил мне… Но довольно,

Довольно! А теперь решим, как быть

Вот-вот примчится к нам гонец из Праги

От графа Кински с важным донесеньем.

К бунтовщикам не должен он попасть.

Послать бойца надежного навстречу

И тайно проводить его ко мне.

Илло намеревается идти.

Бутлер

(удерживая Илло)

Кого вы ждете, генерал?

Валленштейн

Гонца из Праги с добрыми вестями.

Бутлер

Так, значит, вы…

Валленштейн

Что вы сказать хотите?

Бутлер

Не знаете?..

Валленштейн

Чего же?

Бутлер

Кто весь лагерь

Так всполошил?..

Валленштейн

Кто?

Бутлер

Тот гонец

Валленштейн

(нетерпеливо)

Ну, что же?

Бутлер

Он здесь.

Терцки и Илло

Как, здесь?

Валленштейн

Гонец мой?

Бутлер

Да, он прибыл

Часа два-три назад.

Валленштейн

И я не знал!

Бутлер

Задержан он.

Илло

(топнув ногой)

Проклятье!

Бутлер

А письмо

По лагерю всему теперь гуляет…

Валленштейн

И вам известно, что в нем?

Бутлер

(уклончиво)

Не хотел бы

Я отвечать!

Терцки

Ах, Илло!.. Все погибло!

Валленштейн

Я худшее готов услышать. Прага

Отпала? Это верно? Не скрывайте!

Бутлер

Отпали: Прага, Будвайс, Браунау,

И Брюнн, и Зноймо, Табор, Кёниггрец,

Их гарнизоны вас не поддержали

И Вене присягнули вновь, а вы,

Граф Кински, Илло, Терцки — вне закона.

Лица Илло и Терцки выражают бешенство и страх, Валленштейн стоит по-прежнему твердый и сдержанный.

Валленштейн

(помолчав)

Вот жребий мой! От сердца отлегло…

Избавлен я от всех сомнений разом,

В груди простор, а в голове светло.

Гори во тьме, звезда моя, алмазом!

Я не решался обнажить свой меч.

Пока был выбор, было и сомненье;

В душе порой росло сопротивленье.

Но как неотвратимым пренебречь?

Отныне мне — за жизнь вести сраженье!

(Уходит.)

Остальные следуют за ним.

Явление одиннадцатое

Графиня Терцки

(выходит из боковой комнаты)

Терпеть нет сил… Где все они теперь?

Кругом все пусто. Я одна, одна…

В тревоге и тоске неодолимой…

Перед сестрой я сдержана, спокойна,

Но муки в сердце скрыты глубоко.

Не вынести мне их!.. О, если нам

Несчастье суждено и если герцог

С пустыми к шведам явится руками,

Беглец, а не союзник с сильным войском…

И если мы, из края в край, как Пфальцграф,

Начнем скитаться, жалкие обломки

Былого, невозвратного величья…

Нет, не хочу дожить до этих дней!

И пусть он стерпит это униженье,

Но я его позора не стерплю.

Явление двенадцатое

Графиня. Герцогиня. Тэкла.

Тэкла

(удерживая герцогиню)

О милая моя, остановитесь!

Герцогиня

Нет, страшную здесь прозреваю тайну,

Ее скрывают от меня… Зачем

Моя сестра в такой тревоге бродит,

Стараясь избегать меня? Чем вызван

Твой страх, дитя? И отчего украдкой

Одна другой вы подаете знаки?

Тэкла

Вам показалось.

Герцогиня

Отвечай, сестра!

Графиня

Зачем стараться тайну соблюсти?

И разве скроешь? Рано или поздно

Узнать придется и перестрадать!

Не время поддаваться малодушью, —

Отвага нам и мужество нужны,

Нам наши силы надо закалить.

Так пусть определит твою судьбу,

Сестра, одно лишь слово: здесь обман.

Ты полагаешь, герцог был смещен?..

Нет, он…

Тэкла

(подходя к графине)

Да вы убить ее хотите?

Графиня

Нет, Альбрехт наш…

Тэкла

(обнимая мать)

Крепитесь, дорогая!

Графиня

Восстал и перейти решился к шведам,

Но отложились от него войска,

И неудачу герцог потерпел.

При этих словах герцогиня, пошатнувшись, падает без чувств на руки дочери.

Явление тринадцатое

Большой зал у герцога Фридланда.

Валленштейн

(в панцире)

Октавио, ты своего добился…

Сейчас я одинок и брошен всеми,

Как вскоре после сейма в Регенсбурге.

Я самому себе был предоставлен…

Но доказал, что значит доблесть мужа.

Красу ветвей моих вы обрубили,

Я без листвы, я обнаженный ствол!

Но есть во мне та зиждущая сила,

Что к жизни может вызвать целый мир.

Один, я целой армии когда-то

Был равен. Перед шведскими войсками

Растаяли имперские полки;

Последний ваш оплот был сломлен — Тилли,

В Баварию ворвался Густав-Адольф,

Как яростный поток, и трепетал

В своем столичном замке император.

Солдат стал дорог, ведь всего охотней

Толпа идет за тем, кому везет…

Вновь на меня все обратили взор,

Спасенья ожидая; государь С

мирился перед тяжко оскорбленным,

Моля сказать магическое слово

И опустевший лагерь заселить.

Я бросил клич. Под барабанный бой,

Как бог войны, я прошумел над миром.

Заброшен плуг, верстак, и все спешат

К овеянным победою знаменам…

Все тот же я, каким я был когда-то!

Дух в меру силы созидает тело, —

Так Фридланд в лагерь соберет войска.

Хоть тысячи вы на него бросайте,

Они привыкли побеждать со мной,

Но не меня… Кто тело обезглавит,

Узнает, где душа в нем обитала.

Входят Илло и Терцки.

Мужайтесь! Мы не сражены. У нас

Есть пять полков карабинеров Терцки

Да Бутлера драгуны… Завтра к нам

Примкнет отряд в шестнадцать тысяч шведов.

Я не сильней был девять лет назад,

Когда страну отвоевать решился.

Явление четырнадцатое

Те же. Появляется Нойман, отводит в сторону графа Терцки и говорит с ним.

Терцки

(Нойману)

Чего им нужно?

Валленштейн

Что там?

Терцки

От полка

Там десять паппенгеймцев-кирасир

С тобой хотят поговорить.

Валленштейн

(быстро, Нойману)

Впустите.

Нойман уходит.

Я жду удачи. Видно, кирасиры

Колеблются — мы их уговорим.

Явление пятнадцатое

Валленштейн. Терцки. Илло.

Десять кирасир, с ефрейтором во главе, входят строевым порядком и, по команде, выстраиваются перед герцогом, отдавая ему положенные почести.

Валленштейн

(несколько мгновений всматривается в них, потом говорит ефрейтору)

Ты мне знаком. Да, ты из Брюгге родом.

Тебя зовут Мерси.

Ефрейтор

Анри Мерси.

Валленштейн

Ты окружен был гессенцами; вас

Сто восемьдесят было в этом деле,

Но тысячу вы смяли и пробились.

Ефрейтор

Так точно, генерал.

Валленштейн

А чем тебя За доблестный твой подвиг наградили?

Ефрейтор

Отличьем, о котором я просил:

Зачислили в наш полк.

Валленштейн

(обращается к другому)

А ты из тех,

Что вызвались взять батарею шведов,

Когда стояли мы под Альтенбергом.

Второй кирасир

Так точно, генерал.

Валленштейн

Не забываю

Я никого, с кем говорил хоть раз.

Так с чем же вы пришли?

Ефрейтор

(командует)

На караул!

Валленштейн

А ты ведь Рисбек? Родом ты из Кельна.

Третий кирасир

Да, Рисбек я из Кельна.

Валленштейн

Ты взял шведа

Полковника Дюбальда в плен, связал

И в лагерь наш, под Нюрнбергом, представил.

Третий кирасир

Нет, генерал.

Валленштейн

То был твой старший брат

Есть у тебя и младший. Где ж теперь он?

Третий кирасир

Он в Ольмюце, в имперском гарнизоне.

Валленштейн

(ефрейтору)

Ну, говори!

Ефрейтор

Прочли мы императорский указ,

Где нам…

Валленштейн

Кто выбрал вас?

Ефрейтор

Поэскадронно

По жребию был каждый выбран.

Валленштейн

Дальше!

Ефрейтор

Прочли мы императорский указ,

Где нам запрещено повиноваться

Тебе, затем что ты изменник, враг.

Валленштейн

На чем вы порешили?

Ефрейтор

Все в Браунау,

И в Ольмюце, и в Будвайсе, и в Праге

Тому указу подчинились, здесь же —

Тосканский полк и немцы Тифенбаха…

А мы поверить все еще не можем,

Что ты изменник. Это все обман

И клевета твоих врагов, испанцев.

(Простодушно.)

Ты нам открой намеренья свои,

Всегда ты с нами был таким правдивым,

И верим мы тебе, как никому.

Ты добрый вождь, мы добрые солдаты,

И не поссорит нас язык чужой.

Валленштейн

Я паппенгеймцев узнаю своих!

Ефрейтор

Так знай, — тебе твой заявляет полк:

Коль ты намерен только сохранить

Жезл боевой, который по заслугам

Тебе был императором вручен,

И полководцем верным остаешься

Австрийских войск, — мы за тебя вступиться

И защищать твои права готовы…

И если даже прочие полки

Тебя покинут, мы тебя поддержим

И голову положим за тебя.

Долг рейтаров — скорей самим погибнуть,

Но гибели не допустить твоей!

А если верно сказано в указе

И вероломно хочешь ты врагу

Нас передать, — чего избави боже! —

То мы тебя немедленно покинем,

Как тот рескрипт нам строго повелел.

Валленштейн

Послушайте…

Ефрейтор

Не трать напрасно слов:

Да или нет? Ты прямо отвечай.

Валленштейн

Послушайте. Вы люди с головой,

Умом раскинуть можете вы сами,

А не идти за стадом. Потому

Всегда я отдавал вам предпочтенье.

Вы знаете, что полководец взором

Окидывает роты, эскадроны,

Солдат отдельный для него — ничто,

Он требует железной дисциплины…

Таким для вас я не был никогда:

В суровой школе развивались вы,

На лицах ваших засветился ум,

И с вами я, как с вольными людьми,

Стал обходиться, предоставив право

Свой голос мне открыто подавать

Ефрейтор

Да, с нами ты достойно обращался,

Ты нас почтил доверием и чаще

Оказывал нам милость, чем другим, —

Вот за толпою мы и не пошли!

Мы рады верность сохранить тебе,

Промолви только слово — и довольно!

Скажи, что ты не замышлял измены

И войско ты не отведешь к врагу.

Валленштейн

Я изменил?.. Нет, изменили мне!

Я государем в жертву принесен

Моим врагам. Лишь вы — моя защита!

Вверяюсь вам… Отныне мой оплот

Солдатские сердца!.. Вот грудь моя,

Вот голова, — она уже седеет, —

Враги берут их на прицел!.. И это

Испанское спасибо за бои

У крепостей, за Люцен! Для того ли

Нагую грудь мы копьям подставляли?

И голый камень, мерзлая земля

Нам для того ль, в походах, ложем были?

Остановить нигде нас не могли

Дремучий лес иль бурные потоки;

Мы по пятам за Мансфельдом гнались

Извилистым путем; и по стране,

Войною взбудораженной, носились,

Сметая все, как ураган. И разве,

Надежные защитники страны,

Закончив ратный труд неблагодарный,

Проклятья нам снискавший, мы позволим,

Чтоб отпрыск императорского дома[171 — Чтоб отпрыск императорского дома… — сын императора Фердинанда II, король венгерский Фердинанд, позднее — император Фердинанд III.]

Оливковую ветвь у нас похитил

Так тяжко нам доставшегося мира

И русые украсил ею кудри?..

Ефрейтор

Нет, не бывать тому! Мы не позволим,

Ты доблестно вел грозную войну,

И только ты ее закончить должен.

Ты вел нас на кровавые поля,

Где смерть царила, — и в урочный час

Ты поведешь нас в мирные долины

Вкусить плодов совместного труда…

Валленштейн

Так вы еще надеетесь плодами

Под старость насладиться? Не надейтесь.

Конца войны вам не увидеть, нет!

Война, поверьте, всех нас поглотит.

Мир Австрии не нужен, — оттого

Я должен пасть, что домогаюсь мира.

Что за беда для Австрии, коль гибнут

Ее войска, а край опустошен, —

Ей надобны все новые захваты.

Задеты вы, и благородный гнев

У вас в глазах, я вижу, запылал.

О, если бы теперь я вас увлек,

Как некогда вас увлекал в сраженьях!

Вы за права мои великодушно

С оружием в руках готовы встать

Но это вам не принесет успеха,

Вас очень мало! Знайте, вы напрасно

Пожертвуете жизнью за вождя.

(Доверителъно.)

Нет, мы найдем куда надежней путь!

Прикинемся пока друзьями шведов,

С их помощью мы наберемся сил,

Грозны обеим сторонам мы станем,

И, захватив судьбу Европы в руки,

Мы ей дадим венчанный лавром мир.

Ефрейтор

Так, стало быть, лишь видимость одна,

Что ты со шведом, да? Ты не изменник?

Ты шведу не предашь нас?.. Это все,

Что мы узнать хотели от тебя.

Валленштейн

Да что мне шведы! Я их ненавижу,

Как ад, и с божьей помощью надеюсь

Их поскорее за́ море прогнать.

Лишь я пекусь о благе всей страны!

С сердечным сокрушеньем я смотрю

На бедствия отчизны. Вы народ

Простой, но ваши чувства благородны,

И смело вам открыться я могу…

Пятнадцать лет пылает факел распри,

И мира нет в Европе. Швед и немец!

Папист и лютеранин! Во вражде

Упорствуют! Везде кипят раздоры!

Все раскололись! Признанного нет

Посредника меж сторонами! Как же

Найти исход, распутать этот узел, —

Ведь с каждым днем он туже и сложней!..

Так знайте ж, я судьбою предназначен

Тот узел вместе с вами — разрубить!

Явление шестнадцатое

Бутлер. Те же.

Бутлер

Мой генерал, так не годится!

Валленштейн

Что?

Бутлер

Да это оттолкнет людей надежных.

Валленштейн

Что? Что?

Бутлер

Да это вызовет мятеж!

Валленштейн

Так что же там?

Бутлер

Карабинеры Терцки

Срывают императорских орлов

И водружают герб твой на знаменах.

Ефрейтор

(кирасирам)

Кру-гом!

Валленштейн

Будь проклят и совет и подстрекатель!

(Вслед кирасирам.)

Стой, стой, ребята!.. Здесь ошибка… Слушай!..

Я строго накажу их… Стой, ребята!..

Не слушают.

(Обращаясь к Илло.)

Ступай, уговори

И приведи во что бы то ни стало.

Илло поспешно уходит.

Ах, Бутлер, Бутлер! Вот что нас погубит…

Вы мой недобрый гений. Надо ж было

Докладывать при них!.. Наполовину

Я их на нашу сторону склонил…

Но хуже нет услужливых безумцев!..

О, надо мной судьба жестоко шутит!

Не лютый гнев врагов меня погубит,

А рвенье неуместное

Скачать:PDFTXT

Драмы стихотворения Шиллер читать, Драмы стихотворения Шиллер читать бесплатно, Драмы стихотворения Шиллер читать онлайн