Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Драмы стихотворения

и кого-то ищет глазами.)

Где он? Не прячьте шведа от меня!

Уже я в силах выслушать его.

Герцогиня

Нет! Вестника подобного несчастья

Я на твои глаза не допущу.

Тэкла

Отец

Валленштейн

Что, дочь моя?

Тэкла

Я не больна,

А скоро и совсем здорова буду.

Есть у меня к вам просьба.

Валленштейн

Говори!

Тэкла

Позвольте, чтобы этого… чужого

Сюда позвали! Расспросить его

Хочу наедине.

Герцогиня

Нет, ни за что!

Графиня

Не надо звать его! Не позволяй!

Валленштейн

Но, дочь моя, к чему еще расспросы?

Тэкла

Когда узнаю все, спокойней стану.

Я правду знать хочу. А мать решила

Меня щадить. Я не хочу пощады.

Все страшное уже известно мне, —

Я ничего страшнее не услышу.

Графиня и герцогиня

(Валленштейну)

Не разрешай!

Тэкла

Я в ужасе была

И выдала себя пред посторонним;

Он слабости моей невольным стал

Свидетелем, и на руки ему

Я опустилась… к моему стыду.

Вернуть хочу я уваженье шведа,

Чтоб дурно он не думал обо мне.

Валленштейн

Мне кажется, она права… Я склонен

Исполнить эту просьбу. Позовите!

Нойбрунн уходит.

Герцогиня

Я мать, и я с тобой останусь, Тэкла.

Тэкла

Хочу остаться с ним наедине,

Так будет легче мне собой владеть.

Валленштейн

(герцогине)

Что ж! Пусть она одна с ним остается.

Бывает скорбь, когда никто на свете

Тебе не может послужить опорой,

И если духом ты силён — крепись!

В самой себе дочь силу обретет

Такой удар перенести внезапный.

Не женскую в ней прозреваю волю, —

Как с героиней обойдемся с ней.

(Намеревается уйти.)

Графиня

(удерживает его)

Куда ты? Стой! Мне Терцки говорил,

Что на заре ты покидаешь крепость,

А мы здесь остаемся.

Валленштейн

Это правда. Отважным людям я вверяю вас.

Графиня

Возьми нас, брат, с собой! Не оставляй

В уединенье мрачном ждать исхода

С такой тревогой и тоской в сердцах!

Легко встречать беду лицом к лицу,

Но как ужасны муки ожиданья

Для тех, кто истомится вдалеке!

Валленштейн

Ты говоришь напрасно о беде.

Я полон самых радужных надежд.

Графиня

С собой возьми нас, Альбрехт. Не бросай

В таком углу зловещем: тяжело

Мне на душе средь этих стен угрюмых,

Где холод склепа сердце леденит.

Ах, до чего же страшен этот дом!

Ты уведи нас прочь! Сестра, проси!

Проси и ты, племянница моя!

Валленштейн

Зловещий дух покинет это место,

И милым сердцу будет здесь приют.

Нойбрунн

Вот шведский капитан!

Валленштейн

Оставим их.

(Уходит.)

Герцогиня

(Тэкле)

Ты побледнела! Ах, никак нельзя

Тебе с ним говорить. Пойдем со мною!

Тэкла

Нет, но вблизи пусть остается Нойбрунн.

Герцогиня и графиня уходят.

Явление десятое

Тэкла. Шведский капитан. Нойбрунн.

Капитан

(почтительно приближаясь)

Принцесса… Это имя сорвалось

Нечаянно… Простите, ради бога!..

Тэкла

(с достоинством)

Вам довелось меня увидеть в горе. —

Несчастный случай превратил чужого

В поверенного сокровенных чувств.

Капитан

Вам ненавистен должен быть мой вид,

Прискорбное принес я вам известье.

Тэкла

Вина моя. Я вырвала его,

И рупором моей судьбы вы стали.

Но ваш рассказ внезапно прерван был

Моим испугом. Жду его конца.

Капитан

(нерешительно)

Я только вашу скорбь возобновлю.

Тэкла

Спокойна я… хочу спокойной быть.

Что дальше? Как же завязалась битва?

Капитан

Мы в лагере, лишь наспех укрепленном,

Под Нойштадтом, не ждали нападенья.

Вдруг, под вечер, у леса, — пыль столбом!

Влетают в лагерь наши верховые,

Кричат, что следом наседает враг.

И только мы вскочить успели в седла,

Как паппенгеймцы ринулись на нас,

Прорвавшись сквозь засеку, а затем

В неудержимом, яростном порыве

На всем скаку они перелетели

Чрез ров, которым стан был обведен.

Но храбрость безоглядная далёко

Их от своей пехоты увлекла —

Ведь только паппенгеймцы за отважным

Вождем отважно кинулись…

Тэкла вздрагивает. Капитан на мгновение умолкает, но она жестом просит его продолжать.

Мы всею нашей конницей тогда

Их спереди и с флангов охватили,

Ко рву прижав, а позади него

Поспешно строй занявшая пехота

Их встретила, ощерясь лесом пик.

И, вклинившись в наш тесный, грозный строй,

Они вперед или назад податься

Уже не в силах были. Тут наш Рейнграф

Вождю их крикнул, чтобы он сдавался

И завершил с почетом славный бой.

Полковник Пикколомини…

Тэкла, пошатнувшись, хватается за кресло.

…на шлеме

Был у него приметный всем султан,

И развевались волосы по ветру…

Дал шпоры, перенесся через ров,

За ним весь полк… но вот — свершилось! — конь,

Пронзенный алебардой, на дыбы

Взвился и прочь отбросил седока,

А кирасиры, не сдержав коней,

Через него промчались всей лавиной.

Тэкла, слушавшая его в ужасе, начинает лихорадочно дрожать, теряя сознание; к ней подходит Нойбрунн и поддерживает ее.

Нойбрунн

Бесценная моя…

Капитан

(растроганный)

Я ухожу.

Тэкла

Нет, все прошло… Прошу вас, продолжайте.

Капитан

Увидев гибель своего вождя,

Весь полк пришел в неистовую ярость:

Никто не думал о своем спасенье,

Как тигр сражался каждый кирасир;

Но их упорство разъярило наших,

И лишь тогда затихла эта битва,

Когда у них последний воин пал.

Тэкла

(дрожащим голосом)

А где вы… где… не все вы рассказали.

Капитан

(помолчав)

Его мы нынче утром хоронили.

Двенадцать знатных юношей несли

Украшенный венком лавровым гроб,

И Рейнграф на него как знак почета

Свой меч победоносный положил.

За гробом войско шло. Судьбу героя

Оплакивали многие, он всем

Известен был своим великодушьем

И нрава беспримерной добротой.

Ему охотно Рейнграф спас бы жизнь,

Но, говорят, он смерти сам искал.

Нойбрунн

(растроганная, обращается к Тэкле, закрывшей лицо руками)

Бесценный друг!.. Прошу… Лицо откройте!

Зачем вы настояли на свиданье!

Тэкла

А где он погребен?

Капитан

В монастыре

Близ Нойштадта сейчас лежит он в склепе;

Отец, быть может, прах перенесет.

Тэкла

А кто патрон монастыря?

Капитан

Святая

Екатерина.

Тэкла

Путь далек?

Капитан

Миль семь.

Тэкла

А ехать как туда?

Капитан

На Тиршенрайт

И Фалькенберг, где наши аванпосты.

Тэкла

Кто командир?

Капитан

Полковник Зекендорф.

Тэкла

(подходит к столу и вынимает из ларчика с драгоценностями перстень)

Вы видели, в каком я тяжком горе,

И отнеслись с участием ко мне…

(Вручает ему перстень.)

Вот вам на память… А теперь ступайте.

Капитан

(изумленный)

Принцесса…

Тэкла знаком приказывает ему уйти и отходит от него. Капитан медлит и что-то хочет ей сказать. Нойбрунн повторяет жест Тэклы. Капитан уходит.

Явление одиннадцатое

Тэкла. Нойбрунн.

Тэкла

(бросаясь в объятия Нойбрунн)

Теперь мне докажи свою любовь,

В которой ты всегда клялась мне, Нойбрунн.

Будь верною подругой! Мы должны

Бежать сегодня в ночь.

Нойбрунн

Бежать! Куда?

Тэкла

Куда? Одно на свете для меня

Есть место — там, где гроб его стоит!

Нойбрунн

Зачем же вы туда бежать хотите?

Тэкла

Зачем? Бедняжка! Ты бы не спросила,

Когда бы сердцем ведала любовь.

Там все, что от него еще осталось.

Тот уголок заменит мне весь мир…

О Нойбрунн, не удерживай меня!

Обдумаем, как нам бежать сегодня.

Нойбрунн

А гнев отца? Он вас не остановит?

Тэкла

Мне на земле ничей не страшен гнев.

Нойбрунн

А насмехаться станут! А злословить!

Тэкла

Иду к тому, кого уж нет на свете,

И не в его объятья… боже правый!

В могилу я к любимому спешу.

Нойбрунн

Одним бежать? Беспомощным и слабым!

Тэкла

Вооружимся. Я тебе защита.

Нойбрунн

Ночной порой?

Тэкла

Мрак ночи скроет нас.

Нойбрунн

И в бурю!

Тэкла

Под копытами коней

Легко ль ему на поле битвы было?

Нойбрунн

А шведские посты сторожевые!

Нас не пропустят.

Тэкла

Там ведь тоже люди, —

По всей земле несчастью путь открыт!

Нойбрунн

Так далеко…

Тэкла

А разве пилигрим,

Идя к святым местам, считает мили?

Нойбрунн

Но как, принцесса, выбраться отсюда?

Тэкла

Нам золото ворота распахнет!

Нойбрунн

А если нас узнают?

Тэкла

Нет, в беглянке

Дочь Фридланда никто не заподозрит.

Нойбрунн

Где нам достать для бегства лошадей?

Тэкла

Их даст конюший мой. Зови его.

Нойбрунн

Как! Он тайком решится их доставить?

Тэкла

Да. Только ты иди скорей! Не мешкай.

Нойбрунн

Что будет с вашей матерью, когда

Откроется побег?

Тэкла

(опомнившись, смотрит вокруг себя страдальческим взором)

О мать моя!

Нойбрунн

Она и без того уж исстрадалась,

Что ж, ей последний нанести удар?

Тэкла

Мне не дано ее щадить!.. Иди.

Нойбрунн

Поступок свой обдумайте, прошу вас.

Тэкла

Обдумала и не колеблюсь, нет.

Нойбрунн

Но что же станет с вами там, принцесса?

Тэкла

Меня господь наставит, как мне быть.

Нойбрунн

Но ваше сердце так полно тревоги,

Что вы и там покоя не найдете.

Тэкла

Найду покой, как Макс его нашел…

Ступай, спеши, не трать напрасно слов!

Сама не знаю, что́ меня влечет

К его могиле так неудержимо!

Там сразу легче станет мне, я знаю!

Страданья пе́тля, что меня сдавила,

Спадет… Из глаз польются вольно слезы.

Ступай, давно пора нам быть в дороге.

Я не найду покоя в этих стенах,

Что на меня обрушиться грозят…

Необоримо прочь отсюда гонит

Загадочная сила… Что за чувство!

Вот привиденья бледные встают

Из всех углов и тесно обступают

Меня толпой чудовищной… Податься

Мне некуда!.. А их все больше, больше!

Они меня, живую, гонят прочь!

Нойбрунн

Вы так меня, принцесса, напугали,

Что и сама тут не решусь остаться.

Пойду и позову к вам Розенберга.

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Тэкла

Меня зовет возлюбленного дух,

А духи мстивших за него героев

Винят меня в постыдном промедленье.

Они и в смерти не расстались с тем,

Кто был при жизни их вождем… Прекрасен

Пример простых сердец! Ужель мне — жить!..

О нет, и мне лавровый тот венок,

Которым гроб украшен твой, сплетали.

Жить без твоей любви — ужасный рок!

Отброшу жизнь и с нею все печали.

В тот миг, как мы друг друга повстречали,

Жизнь что-то значила. Передо мной

День занимался золотой!

И два небесных часа мне сияли.

Да, ты у входа в новый мир стоял,

Вошла в него я в трепетном молчанье;

Мильоном солнц он вкруг меня блистал,

И ангела — тебя! — творец послал,

Чтоб, оторвав от детского мечтанья,

Умчать меня к вершинам мирозданья!

Меня блаженство осенило вмиг,

В глубь сердца твоего мой взгляд проник!

(Замирает в раздумье, а затем в ужасе приходит в себя.)

Рок налетел… Жестокий, ледяной,

Он друга смял нещадною рукой

И бросил под гремящие подковы…

Прекрасное, вот твой удел суровый!

Явление тринадцатое

Тэкла, Нойбрунн и конюший.

Нойбрунн

Вот ваш конюший, он на все согласен.

Тэкла

Ты лошадей достанешь нам?

Конюший

Достану.

Тэкла

И будешь нас сопровождать в пути?

Конюший

О да, принцесса, хоть на край вселенной!

Тэкла

Но к герцогу тебе возврата нет.

Конюший

При вас останусь.

Тэкла

Награжу тебя

И новую тебе найду я службу.

Поможешь нам из крепости бежать?

Конюший

Охотно.

Тэкла

А когда?

Конюший

Да хоть сейчас.

Куда нам ехать?

Тэкла

Мы… Скажи ты, Нойбрунн!

Нойбрунн

Под Нойштадт.

Конюший

Хорошо, я все устрою.

(Уходит.)

Нойбрунн

К нам герцогиня жалует.

Тэкла

О, боже!

Явление четырнадцатое

Тэкла. Нойбрунн. Герцогиня.

Герцогиня

Его уж нет, и ты спокойней стала.

Тэкла

Да, я спокойней… Но позвольте мне

Скорей уснуть. Пусть Нойбрунн остается.

Хочу покоя.

Герцогиня

Отдохни, дитя.

Я рада, что смогу теперь утешить

Отца.

Тэкла

Спокойной ночи, дорогая!

(Падает в объятия матери и обнимает ее, сильно взволнованная.)

Герцогиня

Ты все еще взволнована, мой друг.

Ты вся дрожишь, и сердце у тебя

Так сильно бьется…

Тэкла

Сон все успокоит…

Любимая моя, покойной ночи!

(Отходит от матери.)

Занавес.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Явление первое

Бутлер. Майор Геральдин.

Бутлер

Двенадцать рослых подобрать драгун

И копьями вооружить. Смотрите ж,

Не сметь стрелять!.. Держите их в засаде

Вблизи столовой и, когда десерт

Там подадут, врывайтесь с криком в зал:

«Кто здесь за императора?..» А я

Стол опрокину… Вы тогда к обоим

Бросайтесь — и на копья! У ворот

Поставлю стражу, чтобы Валленштейну

Не дали знать… Ступайте. Что, Макдо́нальд

И Де́веру пришли?

Геральдин

Сейчас войдут.

(Уходит.)

Бутлер

Нет, медлить невозможно. Горожане

И те уж за него; весь этот город,

Не знаю почему, вдруг обезумел.

Для них он тот властитель-миротворец,

Который вновь на землю возвратит

Век золотой. Уже раздал народу

Оружье магистрат, сто горожан

При герцоге взялись нести охрану.

Не медлить! Враг извне, враг изнутри.

Явление второе

Бутлер. Капитаны Макдональд и Деверу[178 — Капитаны Макдональд и Деверу — убийцы Валленштейна, по источникам; Деверу — ирландец, у другого убийцы — шотландская фамилия.].

Макдональд

Мы здесь, мой генерал.

Деверу

Каков наш лозунг?

Бутлер

Да здравствует наш император!

Оба

(попятившись)

Что?

Бутлер

Да здравствует австрийский дом!

Деверу

Не Фридланд?

Но разве мы ему не присягали?

Макдональд

И не взялись мы охранять его?

Бутлер

Изменника? Империи врага?

Деверу

Ведь для него ты нас завербовал.

Макдональд

И вслед за ним сюда явился в Эгер.

Бутлер

Чтоб тем вернее погубить его.

Деверу

Ах, так!

Макдональд

Другое дело

Бутлер

(обращаясь к Деверу)

Негодяй!

Ты изменяешь знамени и долгу!

Деверу

Ко всем чертям! Я подражал тебе:

«Он шельмой стал? Будь шельмою и ты!»

Так думал я.

Макдональд

Ми рассуждать не смеем!

Начальник — ты, тебе и рассуждать!

Мы за тобой, хоть к черту на рога.

Бутлер

(примирительно)

Ну, мы друг друга знаем.

Макдональд

Да, конечно.

Деверу

Мы рыцари Фортуны: тот, кто нам

Всех больше даст, тому и служим.

Макдональд

Верно!

Бутлер

Так честно послужи́те!

Деверу

Это можно.

Бутлер

И вам Фортуна кошельки набьет.

Макдональд

Тем лучше.

Бутлер

Ну, так слушайте…

Деверу и Макдональд

Что скажешь?

Бутлер

Изволил император приказать

Живым иль мертвым Фридланда представить.

Деверу

Таков указ.

Макдональд

О да, живым иль мертвым!

Бутлер

И тех, кто это совершит, достойно

Деньгами и землею наградит.

Деверу

Звучит недурно. Не скупятся там

На обещанья. Да! Мы это знаем!

А жалуют лишь цепью золотой,

Иль хромоногой клячей, иль дворянством…

Нет, герцог платит больше.

Макдональд

Да, он щедр.

Бутлер

С ним кончено. Звезда его померкла.

Макдональд

Да правда ль это?

Бутлер

Я вам говорю.

Деверу

С ним счастье распростилось?

Бутлер

Навсегда.

Он не богаче нас.

Макдональд

Как, не богаче?

Деверу

Тогда пора бросать его, Макдональд!

Бутлер

Уж двадцать тысяч бросили его.

Но нам, земляк, придется

Скачать:PDFTXT

Драмы стихотворения Шиллер читать, Драмы стихотворения Шиллер читать бесплатно, Драмы стихотворения Шиллер читать онлайн