в посещенье школы езуитов.
Мортимер
Я их морочил, — чтоб полезней быть
Монархине моей в раскрытье козней.
Елизавета
(Полету, который достает из кармана запечатанное письмо)
Что достаете вы?
Полет
Посланье это
От узницы, шотландской королевы.
Берли
Отдайте мне!
Полет
Простите, ваше лордство!
Она просила в собственные руки
Все говорит она, что я ей — враг.
Я враг ее пороков! Что, согласно
Со строгим долгом, не запретно ей.
Берли
(Полету)
Что может быть в письме? Мольбы, укоры?
От них приличней было б оградить
Чувствительное сердце королевы.
Полет
Со слов ее я знаю, что в письме —
Мольба о милости большой, о встрече
С монархиней великой.
Берли
Толбот
А почему? Чем просьба незаконна?
Берли
Утратила крамольница, возжаждав
Святую кровь монархини пролить.
Кто верен государыне, не станет
Ей подавать губительных советов!
Толбот
Ужель дерзнете вы остановить
Благую жалость в сердце королевы?
Берли
Она обречена! Топор над нею
Уж занесен! Владыкам не пристало
Взирать на обреченного могиле.
Не может казнь свершиться, если к ней
Монархиня приблизилась: прощенье
Елизавета
(прочтя письмо и осушая слезы)
Что́ человек! Что́ счастье в этом мире!
Вот до чего смирилась королева,
Которой жизнь сулила столько благ!
Древнейший из престолов христианских
Достался ей, она ж в своей гордыне
О трех коронах дерзко помышляла…[212 — …она ж в своей гордыне О трех коронах дерзко помышляла… — О коронах Шотландии, Англии и Франции (эту последнюю страну папа признал древнейшим христианским королевством).]
Язык ее письма! Как он не схож
С надменным, с прежним тем, когда она,
Герб Англии приняв, звалась льстецами
Владычицей двух островов британских!
Простите мне! Кровоточит душа,
Мутится разум. Сердцем сокрушаюсь
От мысли, что земное так непрочно,
И близко слышу над моим челом
Я веянье судеб неотвратимых!
Толбот
О королева, бог тебя наставил!
Покорствуй умягчителю сердец!
За тяжкий грех она платила тяжко;
Пора мученьям положить предел.
Подай ей руку, павшей так глубоко!
Как светлый ангел, вестником небес
Спустись в могильный мрак ее темницы!
Берли
Мужайся, государыня! Не дай
Себя совлечь отзывчивому сердцу
На ложный путь! Оставь себе свободу
Решенье неизбежное принять.
Не можешь ты помиловать ее,
Спасти не можешь, — так зачем давать
Лишь поводы для злобных нареканий,
Что видом жертвы упивалась ты.
Лейстер
Спокойствие, милорды! Королева
Умудрена всевышним: не нужны
Советы ей для правого решенья.
Что общего меж встречей королев
И нами изреченным приговором?
Закон английский осудил Марию,
А не монаршья воля. Сострадать
Поверженным во прах вполне достойно
Возвышенной душе Елизаветы;
Смягчать законы — право королей.
Елизавета
Довольно, лорды! Мы изыщем средство
С тем, что велит сейчас необходимость.
Оставьте нас!
Лорды уходят.
(Окликает задержавшегося в дверях Мортимера.)
Сэр Мортимер! Два слова.
Явление пятое
Елизавета. Мортимер.
Елизавета
(присматриваясь к нему испытующим взглядом)
В младые годы выказали вы
Не только смелость, редкое уменье
Владеть собой. Кто превзошел так скоро
Нелегкую науку притворяться,
Созрел до срока. Для него пора
Докучных испытаний миновала.
Блестящий путь готовит вам судьба!
Я вам пророчу это, и оракул
Я, к счастию, могу осуществить!
Мортимер
Мой разум и мой меч — к твоим услугам.
Елизавета
Вы видели врагов родной страны.
Их ненависть ко мне неукротима,
И нет конца кровавым их делам.
До сей поры господь меня хранил.
Но мой престол по-прежнему непрочен,
Доколь она жива — предлог и знамя
Их буйных дел и пагубных надежд.
Мортимер
Лишь повели — и нет ее в живых.
Елизавета
Ах, сэр! Уж мнилось мне, что я у цели.
Но где стояла я, там и стою.
Чтоб кровь не обагрила рук моих,
Я уступила власть свою закону, —
Закон казнит ее; но легче ль мне?
Ведь приговор — не казнь еще! За мною —
Решающее слово, Мортимер,
А значит, и вина на мне. Ничем
Молву худую я пресечь не в силах.
Вот в чем беда!
Мортимер
Ужель худую славу
Не опровергнут правые дела?
Елизавета
Не знаете вы жизни, сэр! Виновной
Опасней слыть, чем быть. Поверьте мне!
Судья ль я этой узнице? Бог весть!
Не лучше ли оставить под сомненьем
Свою причастность к гибели ее?
Куда мудрей в двусмысленных делах
Держаться полумрака подозрений.
Признать свое участье — ложный шаг;
Все отрицая, можно оправдаться.
Мортимер
(пытливо)
Тогда не лучше ли…
Елизавета
(с живостью)
Конечно, лучше!
Ах, ангел мой хранитель говорит
Устами вашими! Но продолжайте,
Мой юный друг! Вы вникли в суть вещей.
Вы с родичем своим ничуть не схожи.
Мортимер
(пораженный)
Как? Ты и рыцарю о том сказала?
Елизавета
К несчастью, да.
Мортимер
Прости его сомненья!
Он стар… И стал с годами осторожен
Сверх меры. В предприятии таком
Нужнее дерзость юная…
Елизавета
Так, значит…
Мортимер
Моя рука — к твоим услугам. Имя
Свое спасай сама, как знаешь…
Елизавета
Сэр,
Когда меня разбудите вы вестью:
«Мария Стюарт, твой заклятый враг,
Скончалась этой ночью…»
Мортимер
Так и будет!
Елизавета
Смогу я спать, не ведая тревог?
Мортимер
С луною новой страх исчезнет твой…
Елизавета
Итак, прощайте, сэр! Не огорчайтесь,
Что буду я заимствовать у ночи
Густой покров для благодарных встреч!
Молчанье — бог счастливых. Узы крепче
И сладостней, когда плетет их тайна.
Явление шестое
Мортимер
(один)
У, низкая притворщица на троне!
Как ты людей — я обману тебя!
Предать такую — праведное дело!
Так на убийцу я похож? Так ты
На мне печать злодейства различила?
Что ж, верь в мою десницу, а свою
Попридержи! Кичись пред целым миром
Притворным милосердием! Покуда
Ты помощи моей кровавой ждешь,
Мы выгадаем нужное нам время!
Ты возвышенье мне сулишь? Награду
Высокую мне прочишь? А нужна ли
Кого ты, низкая, прельстишь собою?
Мне лишь с Марией дни, и вечера,
И ночи сладостны, когда гурьбою
Вокруг нее сплетенья грез плывут.
Не променяю чудных тех минут
На мертвый дар, предложенный тобою!
То высшее, что красит наш удел, —
Блаженных чувств томительный предел,
Двух любящих сердец самозабвенья
С тобой никто не знал! Твое томленье
Никто ответным пылом не согрел.
Я лорда здесь с письмом дождаться должен.
Не по́ сердцу мне это порученье!
И этот расфуфыренный вельможа!..
С ней гибель или счастье обрести!
(У выхода сталкивается с Полетом.)
Явление седьмое
Мортимер. Полет.
Полет
Ты с королевой говорил?! О чем?
Мортимер
Так. Ни о чем значительном.
Полет
(пытливо смотрит на него)
Послушай!
На скользкий путь вступил ты, Мортимер!
Заманчиво владык благоволенье;
Успеха жаждет юность. Берегись
Поддаться обольщеньям честолюбья!
Мортимер
Не вами ли я ко двору представлен?
Полет
Да, к сожаленью. Но не при дворе
Наш род стяжал и славу и признанье.
Будь тверд, племянник! Не торгуй собой!
Не поступись и малой долей чести!
Мортимер
О чем вы, дядя? Что за опасенья?
Полет
Не верь ее прельстительным речам.
Едва ты с той покончишь, как она
Тебя предаст и, честь свою спасая,
С тебя же взыщет пролитую кровь.
Мортимер
Как? Пролитую кровь?..
Полет
Оставь притворство!
Иль мне не знать желаний королевы?
Надежней твердой воли старика
Ей показалось юное тщеславье.
Ты обещал ей?.. Отвечай!
Мортимер
Но, дядя…
Полет
А если так, я прокляну тебя,
Отвергну навсегда.
Лейстер
(входит)
Позвольте, рыцарь,
Сказать два слова Мортимеру. Он
Снискал благоволенье королевы.
Угодно ей, чтоб он отныне ведал
Охраной леди Стюарт. На него
Она надеется…
Полет
Ах, так! Отлично!
Лейстер
Полет
На него она
Надеется, а я, милорд, надеюсь
Лишь на себя и на свои два глаза!
(Уходит.)
Явление восьмое
Лейстер. Мортимер.
Лейстер
(изумленно)
Что это с Полетом?
Мортимер
И сам не знаю.
Нежданное доверие, которым
Меня почтила королева…
Лейстер
Доверия вполне достойны вы?
Мортимер
Я вас спрошу об этом же, милорд.
Лейстер
Вы что-то тайно мне сказать хотели?
Мортимер
Да. Если я решусь открыться вам.
Лейстер
А кто мне, сэр, поручится за вас?
Не обижайтесь на мои сомненья.
Судите сами: в двух вас вижу лицах
Здесь, при дворе. Одно из них, конечно,
Личина. Так которая из двух?
Мортимер
И вы, милорд, сдается мне, двулики.
Лейстер
Кто ж первый эти страхи пересилит?
Мортимер
Кому опасность меньшая грозит.
Лейстер
Так, значит, вы!
Мортимер
Нет, вы! Единым словом
Меня повергнуть может грозный лорд,
Всесильный при дворе. А я не властен
Лейстер
Вы в заблужденье. В чем ином я здесь,
Быть может, и всесилен, но не в деле,
В котором я довериться вам должен.
Тут я слабей всех прочих при дворе,
Всех уязвимей для людских изветов.
Мортимер
Когда всевластный Лейстер до меня
Нисходит и подобное признанье
Мне делает, я вправе позабыть,
Великодушья показать вельможе.
Лейстер
Итак, откройтесь — я вас не предам.
Мортимер
(поспешно доставая письмо)
Посланье от шотландской королевы.
Лейстер
(в испуге содрогается, но тут же берет письмо)
Сэр, тише!.. Что такое? А! Ее
Портрет!..
(Целует портрет и с восторгом смотрит на него.)
Мортимер
Милорд! Я верю вам теперь.
Лейстер
Вы знаете, о чем она здесь пишет?
Мортимер
Не знаю, ваше лордство.
Лейстер
Но она
Открыла вам…
Мортимер
Нет, лишь сказала мне,
Что вы раскроете загадку эту.
Загадка ж в том, конечно, что лорд Лейстер,
Отъявленный, один из грозных судей,
И есть тот самый муж, в котором видит
Спасителя от бедствий леди Стюарт.
Но верю вам: ваш взор не мог ясней
Поведать мне о ваших чувствах к ней.
Лейстер
Скажите, сэр: зачем в ее судьбе
Вы приняли столь пылкое участье
И как вошли в доверье к ней?
Мортимер
Я в двух словах на ваш вопрос отвечу:
Отрекся в Риме я от ложной веры
И с Гизами в союзе состою.
Письму из Реймса я обязан был
Доверием шотландской королевы.
Лейстер
О вашем обращении я слышал;
Отсюда и мое доверье к вам.
Простите же мои сомненья! Впрочем,
Лишь береженых небо бережет.
Ведь Вальсингем и Берли — оба жаждут
Меня толкнуть в расставленные сети.
А вдруг вы их орудье, их надежд
Осуществитель тайный?
Мортимер
О, как мелко
О людях судит предпочтенный лорд!
Лейстер
С каким восторгом брошусь
Я наконец на дружескую грудь,
Откинув ненавистное притворство!
Вас удивляет, сэр, что сердцем я
В столь краткий срок к Марии изменился?
Вражды я к ней не знал. Лишь ход событий
Меня привел во стан ее врагов.
Вы слышали, конечно: до Дарнлея
Меня хотели с нею обвенчать,
В ту пору озаренною величьем.
Я холодно тогда ее отверг.[213 — Я холодно ее тогда отверг. — В действительности Мария отвергла предложение Лейстера, считая этот брак не соответствующим ее достоинству.]
Теперь же я с опасностью для жизни
Ее ищу в узилище, в оковах.
Мортимер
Да, вы великодушны.
Лейстер
Ход событий
Меня привел к оставленным мечтам.
Тогда меня тщеславье отвратило
От красоты и юности, тогда
Шотландский трон казался мне ничтожным.
Мечтал я обладать Елизаветой…
Мортимер
Позвольте, граф, она же вас из всех
И отличила…
Лейстер
Так казалось, сэр.
Прошли года в искательстве упорном,
В притворстве ненавистном… Рыцарь, нет!
Я должен сбросить тяжкий гнет молчанья!
Счастливым я считаюсь?.. Если б знали
Завистники, что значат эти цепи!
Я десять долгих лет ее тщеславью
Пожертвовал,[214 — Я десять долгих лет ее тщеславью Пожертвовал… — Связь Лейстера и Елизаветы продолжалась около тридцати лет.] горчайших десять лет!
Покорствовал султанше своевольной,
Как жалкий раб сераля! Был игрушкой
В ее неверных, взбалмошных руках —
Сейчас ободрен нежностью ее,
А через миг презрительно отвергнут,
То ласками, то холодом томим,
Как жалкий пленник Аргусом стооким
Ее ревнивой страсти охраняем,
Дознаньями унижен, как мальчишка,
Обруган, как лакей! Сэр, нет названья
Такому аду!..
Мортимер
Лейстер
И вдруг — уже у цели! — услыхать:
Другой похитит плод твоих усилий!
Свое страданьем купленное право
Супругу молодому уступить!
Покинуть сцену, где давно привык
Я первенствовать рядом с королевой!
Не только руку, и благоволенье
Елизаветы уступить пришельцу!
Ведь женщина она, а он красив…
Мортимер
Он сын Екатерины; это значит?
В науку страсти нежной посвящен.
Лейстер
Так рушились мечты мои… За доску
Спасительную я хотел схватиться
В ужасный час крушенья, и мой взгляд
Упал на ту, что я любил когда-то…
Опять Марии облик несравненный
Возник передо мной, опять и юность
И красота в права свои вступила.
Заговорило сердце, не тщеславье:
Какой я клад утратил! С содроганьем
И с ужасом смотрел я на мученья
Страдалицы безвинной. И в душе.
Внезапная надежда шевельнулась:
Спасу ее и с ней соединюсь!
Благоприятный случай мне помог
Открыть ей обновившееся сердце.
А из письма вот этого я вижу,
Что я прощен, что мне наградой будет
Она сама, когда ее спасу.
Мортимер
Не слишком вы радели о спасенье.
Ведь приговор над ней произнесен,
И сами вы за казнь голосовали.
Понадобилось чудо, нужно было,
Чтоб я, ее тюремщика племянник,
Проникшись светом веры, обратился
В спасителя нежданного ее,
Иначе б и письмо к вам не попало.
Лейстер
О, сколько мук мне испытать пришлось!
В ту пору, сэр, ее перевели
От Толбота к тому, кто вам роднею
Доводится, под бдительный надзор.
Пути пресеклись к ней. Я должен был
Слыть недругом Марии перед миром.
Не думайте, однако, что на плаху
Я