проходов горных,
И грудью мы дадим врагу отпор.
Баумгартен
Союз наш вечен, непоколебим,
Нас полчища врага не устрашат!
Входят Рёссельман и Штауффахер.
Рёссельман
(входя)
О, грозный суд разгневанных небес!
Поселяне
Что, что такое?
Рёссельман
Дожили, вот время!
Вальтер Фюрст
Но что случилось?.. Вернер, что такое?
Поселяне
Что за напасть?..
Рёссельман
О, боже, что творится!
Штауффахер
Избавлены мы от большой угрозы…
Рёссельман
Убит наш император!
Вальтер Фюрст
Боже правый!
Поселяне вскакивают со своих мест и окружают Штауффахера.
Все
Убит! Что?.. Император!.. Император!..
Мельхталь
Да как же так? Откуда эти вести?
Штауффахер
Сомнений нет. Под Бруком Альбрехт пал
От рук убийц… Нам эту весть принес
Правдолюбивый Иоганнес Мюллер.[246 — Правдолюбивый Иоганнес Мюллер. — Эта строчка — своеобразная дань признательности Шиллера историку Иоганнесу Мюллеру (1752–1809), автору «Истории Швейцарского Союза» — одного из основных источников драматурга во время работы над «Вильгельмом Теллем».]
Вальтер Фюрст
Но кто виновник страшного злодейства?
Штауффахер
Оно еще ужасней оттого,
Что совершил его родной племянник,
Сын брата, швабский герцог Иоганн.
Мельхталь
А что причиной было злодеянья,
Отцеубийству равного?[247 — А что причиной было злодеянья, Отцеубийству равного? — Герцог Иоганн Швабский, незаконно лишенный своих наследственных земель родным дядей, императором Альбрехтом I, убил последнего в 1308 году, когда тот ехал в свою резиденцию Райнфельд из габсбургского родового замка Штайн (в кантоне Ааргау). За это убийство Иоганн был прозван «Паррицида» — «Отцеубийца» (лат.).]
Штауффахер
Наследства
Племяннику не отдал император
И будто бы хотел совсем отнять
Его владенья, дав ему взамен
Епископство. Но юный герцог внял
Товарищей своих навету злому
И вместе с Вартом, Пальмом, Эшенбахом
И Тегерфельдом порешил на том,
Что раз ему отказано в правах,
То собственной рукой он отомстит.
Вальтер Фюрст
Но как свершилось это преступленье?
Штауффахер
В свою столицу ехал император
Из Бадена со свитою блестящей,
В которой сын его был Леопольд
И герцог Иоганн. Когда ж до Ройса
Доехали, то сразу к переправе,
Всех оттеснив, убийцы понеслись
И вместе с императором поплыли.
По полю, где огромный древний город[248 — …огромный древний город — Виндонисса (в новое время — Виндиш), знаменитый римский пограничный город, сдерживавший напор германских племен; был разрушен в 594 году.]
Был, говорят, в языческое время…
И на виду у Габсбургского замка —
Австрийский дом свой род ведет оттуда —
Сам герцог Иоганн ему нанес
Удар кинжалом в горло, а фон Пальм
Его пронзил копьем на всем скаку,
Меч Эшенбаха череп раскроил.
И рухнул Альбрехт, весь в крови, сраженный
Своими на земле своих отцов.
А свита, отделенная рекою,
Беспомощно глядела на расправу
И только воплем воздух оглашала,
И на руках у нищенки безродной
Мельхталь
Вот как пришлось владыке умереть,
Что жадно всем стремился завладеть!
Штауффахер
Безмерный ужас охватил страну.
Везде в горах завалены проходы,
Вблизи границ все насторожены.
И затворил ворота древний Цюрих,
Хоть тридцать лет он их не затворял:
Страшны убийцы, мстители — подавно.
Уже идет с войсками королева
Венгерская — суровая Агнеса[249 — Агнеса — дочь Альбрехта I, вдова венгерского короля Андрея III.],
Которой кротость женская чужда.
Она проклятья шлет и отомстить
За царственную кровь отца клянется
Преступникам, их роду, детям, внукам,
И слугам их, и даже камням замков.
Она грозит, что целые семейства
В отцовскую могилу сбросит, кровью
Омоется, как майскою росой.
Мельхталь
Известно ль вам, куда убийцы скрылись?
Штауффахер
Все пятеро сообщников бежали,
Свершив убийство, в пять концов различных,
Чтоб никогда не встретиться… Как слышно,
В горах у нас блуждает Иоганн.
Вальтер Фюрст
Так не дало им проку злодеянье!
Бесплодна месть — она убийства жаждет.
Убийством насладится, а затем
В отчаянье бездонном захлебнется.
Штауффахер
Убийцам пользы нет от преступленья.
Но мы рукою чистою сорвем
Кровавого злодейства плод благой.
Мы от большой избавились беды:
Свободы самый грозный враг — в могиле.
И будто бы другому дому скипетр,
Не Габсбургам, достанется. Желает
Вальтер Фюрст
Что ж вы слыхали?
Штауффахер
Большинством намечен,
Как говорят, граф Генрих Люксембург.
Вальтер Фюрст
С империей не порывали мы,
И благо нам — теперь добьемся правды!
Штауффахер
В друзьях нуждаясь, новый император
Защитой против Австрии нам будет.
Все бросаются в объятия друг другу. Входит Петерман с имперским гонцом.
Петерман
Вот старшины почтенные.
Рёссельман и другие
(Петерману)
Вы с чем?
Петерман
Гонец имперский с грамотою прибыл.
Все
(Вальтеру Фюрсту)
Читайте вы!
Вальтер Фюрст
(читает)
«Всем гражданам любезным
Трех стран лесных дарует королева
Елизавета милости и блага».
Несколько голосов
Что нужно ей? Здесь нет ее владений.
Вальтер Фюрст
(читает)
«В великой скорби и печали вдовьей,
В которую повергнута она
Кровавою кончиною супруга,
Любовь и верность помнит королева».
Мельхталь
А счастлива была — не вспоминала.
Рёссельман
Дослушаем! Потише!
Вальтер Фюрст
(читает)
«И думает, что преданный народ
Со справедливым омерзеньем встретит
Злодеев окаянных. Посему
Ждет королева, что в лесных кантонах
Им, супостатам, не дадут приюта,
А что усердно будут помогать
Их изловить и выдать для отмщенья,
Здесь Рудольфа державный дом явил».
Знаки недовольства среди поселян.
Многие голоса
Штауффахер
Да, милости оказывал отец,
Но можно ль нам сыновними хвалиться?
Он разве наши льготы подтвердил,
Творил ли он над нами правый суд?
Давал ли невиновному защиту?
И принял ли послов от наших стран,
Когда мы их в тревоге снарядили?
Нет, ничего для нас не сделал Альбрехт.
И если б мы могучею рукой
Не защитили наших прав, его
Не тронули б вовек несчастья наши…
За что ж благодарить? Он не посеял
Тут благодарности, хоть мог бы стать
Отцом любимым всех своих народов.
Лишь о своих он проявлял заботы,
Они пусть плачут, — нет у нас охоты!
Вальтер Фюрст
Мы радоваться гибели его
И лихом ныне поминать не будем.
Избави бог от этого! Но мстить
За смерть того, кто нам добра не делал,
И тем вредить, кто зла не причинил нам,
Не подобает нам и не пристало.
О нет, любить нельзя по принужденью!
Смерть этот долг насильственный сняла,
Мы с Альбрехтом покончили дела.
Мельхталь
Пусть во дворце вдова его рыдает
И горькие стенанья к небу шлет.
Вы видите, народ без страха дышит.
Хвала творцу, что миновали грозы!
Посей любовь — пожнешь участья слезы.
Штауффахер
(народу)
Но где же Телль? Как, все еще не видно
Свободы нашей смелого творца?
Он больше всех свершил и настрадался.
Пойдем с приветом от всего народа
К тому, с кем завоевана свобода!
Все уходят.
Сцена вторая
Сени в доме Телля.
В очаге горит огонь. В распахнутые двери видны окрестности. Гедвига, Вальтер и Вильгельм.
Гедвига
Отец домой придет сегодня, дети!
Он жив! Свободен! Все кругом свободны!
Отец ваш, знайте, родины спаситель.
Вальтер
И я при этом был не из последних!
Не забывай, отцовская стрела
Грозила смертью мне, но я не дрогнул.
Гедвига
(обнимая его)
Да, да, ты небом снова мне дарован!
Тебя я в муках дважды породила!
Ты мною дважды выстрадан, мой сын!
Но все прошло… Мои вы оба, оба!
На пороге появляется монах.
Вильгельм
Мать, погляди: вот набожный монах,
Сейчас начнет молить о подаянье.
Гедвига
Веди его с дороги подкрепиться.
Пусть чувствует, что в нашем доме радость.
(Уходит и вскоре возвращается с кубком.)
Вильгельм
(монаху)
Войдите. Мать зовет вас отдохнуть.
Вальтер
И, подкрепившись, вы пойдете дальше!
(робко озираясь, с расстроенным выражением лица)
Где я? В какой, скажите мне, стране?
Вальтер
Не знаете? Вы, видно, заблудились.
Вы в Бюрглене, в лесном кантоне Ури,
Рукой подать до Шехенской долины.
(возвращающейся Гедвиге)
Одна ли вы? Иль ваш хозяин дома?
Гедвига
Я жду его как раз… Что это с вами?
Недоброе вы в сердце затаили.
Но все равно, берите, вы в нужде.
(Подает ему кубок.)
Как сердце истомленное ни жаждет,
Я не притронусь, обещайте мне…
Гедвига
Я вас прошу ко мне не прикасаться,
Не подходить, а то не буду слушать!
Клянусь гостеприимным очагом
И вашими детьми, которых я
Так рад обнять…
(Бросается к мальчикам.)
Гедвига
Что вам взбрело на ум?
Прочь от моих детей!.. Вы не монах!
Под рясой должен мир царить, но я У
вас в чертах не замечаю мира.
Я человек несчастнейший на свете!
Гедвига
Несчастья голос тотчас внятен сердцу,
Но смолкло все в душе под вашим взглядом.
Вальтер
(подпрыгивая)
Ах, наш отец!
(Убегает.)
Гедвига
О, боже мой!
(Хочет идти, но начинает дрожать и останавливается.)
Вильгельм
(бежит следом)
Отец!
Вальтер
(за сценой)
Вильгельм
Телль
(за сценой)
Да, вот и я… Что ж матери не видно?
(Входит.)
Вальтер
Вон у дверей стоит, поражена,
И вся дрожит от радости и страха!
Телль
О Ге́двига! О мать моих детей!
Теперь уж нас тиран не разлучит.
Гедвига
(обнимая его)
Мой Телль! Как я страдала за тебя!
Монах прислушивается.
Телль
Ликуй, жена, забудь свои страданья!
Мы вместе вновь! Вот хижина моя!
И на своей земле стою я твердо.
Вильгельм
Куда же ты, отец, девал свой лук?
Его не вижу я.
Телль
И не увидишь.
Повешен он в обители святой
И на охоте больше не послужит.
Гедвига
Мой Телль!
(Отступает, вырывая свою руку.)
Телль
Чего, скажи, ты испугалась?
Гедвига
Ты кто… ты кто теперь? Твоей руки
Могу ль коснуться?.. Той руки… о, боже!
Телль
(от всего сердца, мужественно)
Она стране и вам была защитой,
Я к небу смело подниму ее.
Монах делает резкое движение. Телль замечает монаха.
Гедвига
Ах, я о нем забыла!
Мне жутко с ним, ты расспроси его.
(подходит ближе)
Итак, вы — Телль, наместника сразивший?
Телль
Да, не таясь ни перед кем, — он самый.
Телль предо мной! Всевышнего рукою
Под вашу крышу я был приведен.
Телль
(окидывая его взглядом)
Вы не монах! Но кто же?
Вами был
Сражен ландфохт, вам причинивший зло…
И я врага убил, — он на мои
Права смел посягнуть… Он общий враг наш.
Я от него ваш край освободил.
Телль
(отпрянув назад)
Так вы… о, ужас! Дети, уходите!
Ступай, жена! Иди, иди!.. Несчастный!
Вы тот…
Гедвига
О, боже, кто?
Телль
Молчи, жена!
Прочь, прочь с детьми! Пускай они не слышат.
Ступайте же отсюда… Вам нельзя
Под крышею одной с ним находиться.
Гедвига
Беда какая! Что ж, пойдем!
(Уходит с детьми.)
Телль
(монаху)
Вы герцог
Австрийский… Да, не отпирайтесь! Вами
Был государь, ваш дядя, умерщвлен!
Иоганн Паррицида
Моих земель грабитель.
Телль
Он ваш дядя,
Ваш император был! И как вас терпит
Земля! И как еще вам светит солнце!
Паррицида
Телль, выслушайте прежде…
Телль
Ты посмел,
Запятнан кровью, к нам явиться в дом?
Войти с лицом открытым к добрым людям
И здесь на право гостя притязать?
Паррицида
Я думал милосердье тут найти:
Врагу и вы отмстили.
Телль
О несчастный!
Так ты посмел корыстное убийство
Равнять с самозащитою отца?
Ты разве сына голову спасал?
Ты встал за святость очага? Своих
От страшного конца ты оградил?..
Я чистые подъемлю к небу руки,
Тебя, твое злодейство проклиная…
Я за святую отомстил природу,
А ты попрал ее… тут связи нет:
Злодействе и — святейших прав защита!
Паррицида
Вы гоните без слова утешенья?
Телль
Я в ужасе, что говорю с тобой.
Ступай своею страшною дорогой!
Не оскверняй обители невинных!
Паррицида
(направляясь к выходу)
Так не могу, так не хочу я жить!
Телль
И все ж тебя мне жаль… О, боже правый!
Так молод, отпрыск царственного рода,
Внук Рудольфа, и вдруг — убийца беглый! —
Отчаявшись, ты о спасенье молишь
У нашего убогого порога!
(Закрывает руками лицо.)
Паррицида
О, если вы способны плакать, тронет
Вас жребий мой злосчастный… Да, я герцог…
Я был им… Как я мог бы счастлив быть,
Смирив нетерпеливые желанья!
Но зависть грызла сердце… Мой ровесник,
Двоюродный брат Леопольд, увенчан
Был почестями, управлял страной.
А в это время мной так помыкали,
Как будто я подростком был незрелым…
Телль
Да, знал тебя твой дядя, император,
Когда страною не дал управлять!
Ты изуверским, страшным преступленьем
Сам подтвердил, как прав он был тогда…
А где теперь сообщники злодейства?
Паррицида
Бежали, мщенья духами гонимы,
Со дня того я не видал их боле.
Телль
Ты вне закона, знаешь? Друг не вправе
Тебе помочь, а враг — все вправе сделать.
Паррицида
И потому дорог я избегаю,
И в хижину не смею постучаться —
Я дикими пустынными местами
И содрогаюсь сам перед собой,
В ручье поймав свой облик злополучный.
О, сжальтесь, Телль! О, будьте человечны!..
(Падает перед ним на колени.)
Телль
(отворачиваясь)
Да встаньте! Встаньте ж!
Паррицида
Нет, прежде руку помощи подайте.
Телль
Как вам помочь? Что вам людская помощь?
Но встаньте… Пусть ужасно злодеянье —
Телль безутешного не оттолкнет.
Что в силах сделать — сделает.
Паррицида
(подбежав, хватает Телля за руку)
Ах, Телль!
Вы душу от отчаянья спасете.
Телль
Да отпустите руку!.. Вам пора.
Тут скрыться невозможно, вас настигнут.
Надеяться нельзя вам на защиту…
Где вы приют найдете?
Паррицида
Я не знаю.
Телль
Господь внушил мне вот какую мысль:
В Италию спешите, к папе, в Рим!
И там, у ног