Скачать:PDFTXT
Драмы стихотворения

рок ему не страшен злобный,

И власть земная не гнетет,

И расправляются морщины —

Следы раздумий и кручины.

Как сын, изведав боль разлуки

И совершив обратный путь,

В слезах протягивает руки,

Чтоб к сердцу матери прильнуть, —

Так странник, песнею ведомый,

Спешит, покинув чуждый свет,

Под тихий кров родного дома,

К отрадам юношеских лет,

От леденящих правил моды

В объятья жаркие природы.

1795

Пегас в ярме

Перевод В. Левика

На конные торги в местечко Хаймаркет,

Где продавали все — и жен законных даже, —

Изголодавшийся поэт

Привел Пегаса для продажи.

Нетерпеливый гиппогриф

И ржет и пляшет, на дыбы вставая.

И все вокруг дивятся, рот раскрыв:

«Какой отличный конь! И масть какая!

Вот крылья б только снять! Такого, брат, конька

Хоть с фонарем тогда ищи по белу свету!

Порода, говоришь, редка?

А вдруг под облака он занесет карету?

Нет, лучше придержать монету!»

Но глядь, подходит откупщик.

«Хоть крылья, — молвит он, — конечно, портят дело,

Но их обрезать можно смело,

Мне коновал спроворит это вмиг, —

И станет конь как конь. Пять золотых, приятель

Обрадован, что вдруг нашелся покупатель,

Тот молвит: «По рукам!» И вот

С довольным видом Ганс коня домой ведет.

Ни дать ни взять тяжеловоз,

Крылатый конь впряжен в телегу.

Он рвется, он взлететь пытается с разбегу

И в благородном гневе под откос

Швыряет и хозяина и воз.

«Добро, — подумал Ганс, — такой скакун бедовый

Не может воз тащить. Но ничего!

Я завтра еду на почтовой,

Попробую туда запрячь его.

Проказник мне трех кляч заменит разом,

А там, глядишь, войдет он в разум».

Сперва пошло на лад. От груза облегчен,

Всю четверню взбодрил рысак неосторожный.

Карета мчит стрелой. Но вдруг забылся он

И, не приучен бить копытом прах дорожный,

Воззрился ввысь, покинул колею

И, вновь являя мощь свою,

Понес через луга, ручьи, болота, нивы.

Все лошади взбесились тут,

Не помогают ни узда, ни кнут,

От страха путники чуть живы.

Спустилась ночь, и вот уже во тьме

Карета стала на крутом холме.

«Ну, — размышляет Ганс, — не знал же я заботы!

Как видно, дурня тянет в небеса.

Чтоб он забыл свои полеты,

Вперед поменьше класть ему овса,

Зато побольше дать работы!»

Сказал — и сделал. Конь, лишенный корма вдруг.

Стал за четыре дня худее старой клячи.

Наш Ганс ликует, радуясь удаче:

«Теперь летать не станешь, друг!

Впрягите-ка его с быком сильнейшим в плуг

И вот, позорной обреченный доле,

Крылатый конь с быком выходит в поле.

Напрасно землю бьет копытом гриф,

Напрасно рвется ввысь, в простор родного неба, —

Сосед его бредет, рога склонив,

И гнется под ярмом скакун могучий Феба.

И, вырваться не в силах из оков,

Лишь обломав бесплодно крылья,

На землю падает — он! вскормленник богов! —

И корчится от боли и бессилья.

«Проклятый зверь! — прорвало Ганса вдруг,

И он, ругаясь, бьет невиданную лошадь. —

Его не запряжешь и в плуг!

Сумел меня мошенник облапошить

Пока он бьет коня, тропинкою крутой

С горы спускается красавец молодой,

На цитре весело играя.

Открытый взор сияет добротой,

В кудрях блестит повязка золотая,

И радостен веселой цитры звон.

«Приятель! Что ж без толку злиться? —

Крестьянину с улыбкой молвит он. —

Ты родом из каких сторон?

Где ты видал, чтоб скот и птица

В одной упряжке стали бы трудиться?

Доверь мне твоего коня,

Он чудеса покажет у меня!»

И конь был отпряжен тотчас.

С улыбкой юноша взлетел ему на спину.

И руку мастера почувствовал Пегас

И, молнии метнув из глаз,

Веселым ржанием ответил господину.

Где жалкий пленник? Он, как встарь,

Могучий дух, он бог, он царь,

Он прянул, как на крыльях бури,

Стрелой взвился в безоблачный простор

И вмиг, опережая взор,

Исчез в сияющей лазури.

1795

Вечер

По одной картине

Перевод А. Фета

[292 — Вечер. — Поэт, соревнуясь с живописцем, берется за описание его картины и на этом примере показывает различие обоих искусств — живописи и поэзии.]

Бог лучезарный, спустись! — жаждут долины

Вновь освежиться росой; люди томятся;

Медлят усталые кони, —

Спустись в золотой колеснице!

Кто, посмотри, там манит из светлого моря

Милой улыбкой тебя! Узнало ли сердце?

Кони помчались быстрее,

Манит Фетида тебя.

Быстро в объятия к ней, вожжи покинув,

Спрянул возничий; Эрот держит коней за узды;

Будто вкопаны, кони

Пьют прохладную влагу.

Ночь по своду небес, прохладою вея,

Легкой стопою идет с подругой Любовью.

Люди, покойтесь, любите!

Феб влюбленный почил.

1795

Метафизик

Перевод М. Михайлова

«В какую высь меня взнесло!

Людишек на земле я вижу еле-еле.

Вот-вот коснусь небес! Всех выше в самом деле

Мое на свете ремесло!» —

Так кровельщик, на башне стоя,

Провозгласил. Так крошка-исполин,

Ганс-метафизик мнит в своем покое

За книгой. Крошка-исполин,

Та башня, с высоты которой ты взираешь,

На чем и из чего воздвигнута, ты знаешь?

Как ты туда попал? И эта крутизна

На что, как не затем, чтоб вниз глядеть, нужна?

1795

Колумб

Перевод М. Михайлова

Далее, смелый пловец! Пускай невежды смеются;

Пусть, утомившися, руль выпустит кормчий из рук.

Далее, далее к западу! Должен там берег явиться:

Ясно видится он мысли твоей вдалеке!

Веру вожатому-разуму! Бодро плыви океаном!

Если земли там и нет, выйдет она из пучин.

В тесном союзе и были и будут природа и гений:

Что обещает нам он — верно исполнит она!

1795

Прогулка

Перевод Н. Славятинского

[293 — Прогулка. — Первоначальное название этого стихотворения — «Элегия». Вдохновляясь идеей Руссо о необходимости вырваться из душных объятий цивилизации и восстановить исконное единство человека и природы, Шиллер создает здесь грандиозную культурно-историческую панораму, которая заканчивается выражением веры в грядущую просветленную, гармоническую жизнь единого человечества.]

Здравствуй, гора, с озаренною алым сияньем вершиной,

Здравствуй, о солнце, — по ней льется твой ласковый свет!

Здравствуй, долина веселая, ты, шелестящая липа,

И ликование птиц в чаще кудрявой листвы;

И синева безмятежная над нескончаемой цепью

Гор, чуть краснеющих там, в дымчатой зелени рощ;

И надо мною лазурная чаша высокого неба, —

Радостно к вам я бегу, узник людской суеты…

Воздух струями целебными тут и бодрит и ласкает,

А истомленный мой взор ожил от ярких лучей.

Переливаются красками пышноцветущие нивы,

Прелести милой полна свежая их пестрота.

Вот расстилает приветливо луг свой ковер многоцветный,

Змейкою вьется тропа в сочной зеленой траве.

Слышу пчелы озабоченной, зноем томимой, жужжанье.

Вижу, на розовый клевер сел, трепеща, мотылек.

Зной бьет огнистыми стрелами и не шело́хнется воздух.

Как серебро на хрусталь, сыплется трель с высоты.

Вдруг зашумело в кустарнике… Ольха склонилась вершиной…

Ветра порыв налетел… Засеребрилась трава

Но, будто ночь ароматная, негой душистой прохлады

Буков тенистый навес приосеняет меня.

В сумраке леса таинственном ширь пропадает картины.

Все извиваясь, тропа выше и выше ведет.

Только порою сквозь кружево листьев пробьется украдкой

Скудный луч солнца, и мне вдруг улыбнется лазурь

Но наконец неожиданно я выхожу на опушку,

И ослепительный блеск ошеломляет меня.

А вдалеке возвышается, мир замыкая собою,

В мреющем блеске лучей цепь голубеющих гор.

Прямо внизу, под обрывистым склоном горы, у подошвы,

Белою пеной бурлит зеленоватый ручей.

Я меж двумя океанами — высью и глубью воздушной! —

Встал с замирающим сердцем, с кружащейся головой.

Но между высью предвечною и вековечною бездной

В пляске извивов крутых вниз побежала тропа.

Быстро спускаюсь… Богатые нивы несутся навстречу,

Пышным убранством своим славя, крестьянин, твой труд!

Нивы исчерчены межами, это границы владений —

Их на ковре полевом, видно, Деметра ткала.

Это ведь знаки Зевесова, данного людям закона,

С тех пор как — в бронзовый век! — братство сменил произвол.

Но полосою извилистой, слабо мерцая на солнце,

В сторону, в гору, с горы, вдруг исчезая в лесу,

Вьется дорога широкая, соединяя все земли…

А по зеркальной реке вниз проплывают плоты.

Чу, перезвон колокольчиков с пастбища ветер доносит,

Грустную песню поет, эхо встревожив, пастух.

Встали деревни веселые, будто венец над потоком,

Или на склоне горы ярко пестреют в садах.

Здесь человек еще с пашнею всю свою жизнь неразлучен.

Здесь окружают поля скромного пахаря дом.

Окна блестят среди зелени цепкой лозы виноградной

И над всем домом, как друг, дуб свои ветви простер.

Вас, поселяне безвестные, не разбудила свобода,

Вас и поля подчинил давний суровый закон.

Но вы счастливы и веселы в круговороте бессменном

Пахоты, сева и жатв, бедствиям наперекор!..

Кто ж это так неожиданно милую портит картину?

Чуждый вторгается дух, преобразуя весь вид.

Вместо слиянья любовного — тягостное распаденье

И сочетается лишь сходное между собой.

Строятся тополи гордые в ряд, как патриции в свите,

Великолепен их вид, это ль не высшая знать?

Все подчиняется правилу, мере, все по́лно значенья,

Вижу по свите такой, что впереди — властелин!

В высокомерном сиянии пышно вознесшихся башен

Город стоит на скале, властвуя здесь надо всем.

Фавны лесные в далекую оттеснены им пустыню,

Трепет священный вдохнул в камни разумную жизнь.

Тесен здесь мир, ближе сходится тут человек с человеком,

Шире, богаче, сложней внутренний мир горожан;

Мерятся силами недруги в яростной, огненной битве

И плодотворен их спор, но плодотворней союз.

Духом одним оживляются тысячи, в тысячах грудей

Пламенным чувством горит сердце, для тысяч — одно,

Жаркой любви к милой родине полное, к древним заветам

Предков, чей прах дорогой в этой хранится земле.

С неба нисходят бессмертные боги в священные храмы

И водворяются в них у своего алтаря,

Каждый с дарами богатыми: злаки приносит Деметра,

Якорь вручает судам их покровитель Гермес,

Вакх подает виноградную гроздь, ветвь оливы —

Афина, И боевого коня шумно ведет Посейдон.

Матерь бессмертных Кибела львов запрягла в колесницу,

Гостеприимно пред ней город врата распахнул.

О вы, руины священные, славный источник познаний,

Вы, отдаленным векам свой излучавшие свет!

Здесь мудрецы пред воротами провозглашали законы,

Смело герои рвались в бой за пенаты свои!

Матери тут на зубчатые стены с детьми поднимались,

В путь провожая войска взором до крайней черты,

И повергались с молитвой в святилищах пред алтарями,

Славы просили, побед и возвращенья мужей.

Да, победили бесстрашные, но возвратилась лишь слава.

Память о подвиге том надпись на камне хранит:

«Если ты в Спарте,[294 — Если ты в Спарте… — древнегреческая надгробная надпись, посвященная спартанскому царю Леониду и его тремстам воинам, которые преградили путь персам и пали у Фермопил, горного прохода в Грецию.] на родине нашей, окажешься, путник,

То передай, что мы все грудью легли за нее».

Спите, герои любимые! Кровью вспоенные вашей,

Зреют оливы в садах и золотится ячмень.

Вверясь труду своих рук, вольный ремесленник весел.

Из камыша на реке бог синекудрый манит.

Свищет секира, вонзается в дерево, стонет дриада —

И, будто громом сражен, рухнул с горы великан.

Вот, рычагом кверху поднятый, камень парит близ утеса.

В горной расселины глубь смело нырнул рудокоп.

Слышится мерный стук молота в кузнице бога Гефеста,

Там под могучей рукой искрится звонкая сталь.

Крутится нить золотистая, пляшут, стучат веретёна;

Как меж натянутых струн, бегает в пряже челнок.

Лоцмана крики доносятся с барки на рейде далеком,

Где отправляют суда, полные здешних даров,

И принимают флотилии с грузами стран чужедальних;

Реют на мачтах вверху праздничные вымпела!

Видишь, кипят многолюдные рынки народом веселым,

Смесь языков и одежд слух поражает и взор.

Площадь ларями заставлена, полными злаков различных:

Все, что под знойным лучом в Африке почва родит,

Все, что в Аравии вызрело, что производится в Фуле, —

Все Амальтея[295 — Амальтея (греч. миф.) — коза, вскормившая Зевса; тот подарил обломок ее рога своим воспитательницам — нимфам, и они получали из него в изобилии все, чего только ни хотели.] в свой рог сыплет бессмертной рукой.

Счастье с Талантом рождает здесь богоподобных потомков,

Всюду искусства цветут, где их Свобода вспоит.

Взоры художник нам радует, жизнь воссоздавший в твореньях, —

Камень под смелым резцом душу обрел и язык.

Небо легло рукотворное на ионийских колоннах,

И Пантеон заключил в стены свои весь Олимп.

Арка моста перекинулась над белогривым потоком,

Легкая, будто стрела, будто Ириды[296 — Ирида, Ириса — вестница богов древнегреческого Олимпа, богиня радуги.] прыжок.

А в одинокой обители сложные чертит фигуры,

Чтобы природу постичь, дерзкий пытливый мудрец.

Силу материи… ненависть и притяженье магнита…

Звука любую волну… быстрый, стремительный

Скачать:PDFTXT

Драмы стихотворения Шиллер читать, Драмы стихотворения Шиллер читать бесплатно, Драмы стихотворения Шиллер читать онлайн