Скачать:PDFTXT
Драмы стихотворения

свет

И мириады случайностей — все испытует ученый,

В хаосе пестрых явлений путь находя и закон.

Мысли безгласные — письменность в плоть облекает и звуки

И говорящий листок передает их векам.

Он заблуждений бессмысленных гонит сырые туманы

И, излучая свой свет, мрак разгоняет ночной.

А человек разбивает оковы свои. О, счастливец!

Узы страха он рвет… Только б не узы стыда!

Разум взывает: «Свобода!» Страсти вопят о свободе

И увлекают людей прочь от природы святой.

Ах, и срывается с якоря — крепкой, надежной опоры

Возле родных берегов — и человек и челнок.

Мчится пловец в бесконечную даль, поглотившую берег, —

Вон, высоко на волнах, утлый качается челн.

Меркнут за хмурыми тучами путеводящие звезды

И благороднейший ум вновь заблужденьям открыт.

Даже в беседах исчезнули честность, и вера, и правда,

Нет их и в жизни, где лгут с клятвою на языке.

В тайны друзей сокровенные, в тайны любви проникает

Мерзостнейший сикофант[297 — Сикофант (древнегреч.) — ябедник, доносчик.] и разлучает людей.

Вот, затаившись, предательство алчно глядит на невинность,

И ядовитый свой зуб в друга вонзает порок.

В сердце растленном рождаются злые продажные мысли.

Нет благородства в груди, чувства свободного нет.

Правды приметы священные маскою стали обмана.

Мудрой природы давно искажены голоса —

Воображало их явственно сердце в стремлении светлом.

Чистым движеньям души трудно пробиться сквозь ложь.

Вот на трибуне спесивится право, на горе селеньям,

И возле трона стоит, как привиденье, закон.

Долгие годы, столетья мумия нам заменяла

Лживым подобием жизнь, силу, движение, цвет,

До той поры как могучая вдруг пробудилась природа:

«Прочь, отживающий мир, гибели ты обречен!»

Часто ломает в неистовстве клетку стальную тигрица,

Вспомнив в неволе своей сень нумидийских лесов —

В гневе встает человечество, давним согбенное игом,

Чтоб хоть в золе городов снова природу обресть.

Так расступитесь пред пленником, стены, и дайте свободу,

Пусть он вернется скорей в лоно полей и дубрав!..

Где ж это я? Чуть заметная, скрылась от взора тропинка

Передо мною — утес… Бездна зияет внизу…

Вот позади виноградники, изгородь старого сада —

С ними исчезнет совсем след человеческих рук.

Дремлет жизнь в нагромождениях с виду бездушной материи.

Дикий суровый базальт зиждущей алчет руки.

Чу, водопад низвергается в брызгах и пене с утеса.

Между корнями дубов путь пробивает поток.

Дико ущелье пустынное. Вон в океане воздушном

Плавает горный орелвестник земли в небесах.

И ни один не доносится снизу ко мне отголосок

Радостей или скорбей, что наполняют нам жизнь.

Что ж, мой уделодиночество? Нет, ты со мною, природа

Вновь я на лоне твоем, но мне привиделся сон

И на меня вдруг повеяло ужасом жизни жестокой;

Но лишь исчезла долина — мрачное с нею ушло.

Жизнь мою чище, прекраснее вновь от природы приемлю,

Вновь я исполнен надежд, молод, и весел, и бодр.

Цели меняет и правила неутомимая воля,

А совершается все вечно вкруг той же оси.

Да, в красоте обновления, ты, не старея, природа,

Чтишь целомудренный свой древний, суровый закон.

В зрелых мужах утверждаешь ты то, что ребенок и отрок,

Втайне доверясь тебе, лишь обещали развить.

Грудью своею ты разные возрасты щедро питаешь…

Та же вверху синева. Тот же лугов изумруд.

И нет конца поколениям, пестрой людской веренице —

Солнце Гомера и нам светит с лазури небес!

1795

Раздел земли

Перевод Л. Гинсбурга

Зевс молвил людям: «Забирайте землю!

Ее дарю вам в щедрости своей,

Чтоб вы, в наследство высший дар приемля,

Как братья стали жить на ней!»

Тут все засуетились торопливо,

И стар и млад поспешно поднялся.

Взял землепашец золотую ниву,

Охотник — темные леса,

Аббатвино, купецтовар в продажу.

Король забрал торговые пути,

Закрыл мосты, везде расставил стражу:

«Торгуешь — пошлину плати!»

А в поздний час издалека явился,

Потупив взор, задумчивый поэт.

Все роздано. Раздел земли свершился,

И для поэта места нет.

«О, горе мне! Ужели обделенным

Лишь я остался — твой вернейший сын?» —

Воскликнул он и рухнул ниц пред троном.

Но рек небесный властелин:

«Коль ты ушел в бесплодных грез пределы,

То не тревожь меня своей мольбой.

Где был ты в час великого раздела?»

«Я был, — сказал поэт, — с тобой!

Мой взор твоим пленился светлым ликом,

К твоим словам мой слух прикован был.

Прости ж того, кто в думах о великом

Юдоль земную позабыл!»

И Зевс сказал: «Так как же быть с тобою?

Нет у меня ни городов, ни сел.

Но для тебя я небеса открою —

Будь принят в них, когда б ты ни пришел!»

1795

Кубок

Перевод В. Жуковского

[298 — Кубок. — Эта первая по времени ее сочинения баллада названа ее русским переводчиком В. А. Жуковским «Кубок»; у Шиллера — «Водолаз». Сюжет, подсказанный Гете, по-видимому, восходит к средневековому преданию об искуснейшем сицилийском водолазе, прозванном Николаем Рыбой. Некоторые подробности одинаковы у Шиллера с этим преданием, но герой шиллеровской баллады не профессиональный водолаз, а юный смельчак. Шиллер облагородил причины, побудившие юношу-пажа броситься в водоворот: в первый раз его толкнула на это не знающая удержу молодая отвага и, в известной мере, любознательность, а во второйлюбовь. По напряженности и быстроте действия, по его трагической силе и, наконец, по занимающему в балладе большое место диалогу многие сравнивали «Кубок» с драмой. Гете особенно ценил в ней описание водоворота и подводного мира, тем более удивительное, что Шиллер никогда не видел моря. Чернышевский отмечал психологическую тонкость мотивировки поведения пажа и королевны.]

«Кто, рыцарь ли знатный иль латник простой,

В ту бездну прыгнет с вышины?

Бросаю мой кубок туда золотой:

Кто сыщет во тьме глубины

Мой кубок и с ним возвратится безвредно,

Тому он и будет наградой победной».

Так царь возгласил и с высокой скалы,

Висевшей над бездной морской,

В пучину бездонной, зияющей мглы

Он бросил свой кубок златой.

«Кто, смелый, на подвиг опасный решится?

Кто сыщет мой кубок и с ним возвратится?»

Но рыцарь и латник недвижно стоят;

Молчанье — на вызов ответ;

В молчанье на грозное море глядят;

За кубком отважного нет.

И в третий раз царь возгласил громогласно:

«Отыщется ль смелый на подвиг опасной?»

И все безответны… вдруг паж молодой

Смиренно и дерзко вперед;

Он снял епанчу, снял пояс он свой;

Их молча на землю кладет…

И дамы и рыцари мыслят, безгласны:

«Ах! юноша, кто ты? Куда ты, прекрасный

И он подступает к наклону скалы

И взор устремил в глубину…

Из чрева пучины бежали валы,

Шумя и гремя, в вышину;

И волны спирались, и пена кипела:

Как будто гроза, наступая, ревела.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,

Как влага, мешаясь с огнем,

Волна за волною; и к небу летит

Дымящимся пена столбом;

Пучина бунтует, пучина клокочет…

Не море ль из моря извергнуться хочет?

И вдруг, успокоясь, волненье легло;

И грозно из пены седой

Разинулось черною щелью жерло;

И воды обратно толпой

Помчались во глубь истощенного чрева;

И глубь застонала от грома и рева.

И он, упредя разъяренный прилив,

Спасителя-бога призвал…

И дрогнули зрители, все возопив, —

Уж юноша в бездне пропал.

И бездна таинственно зев свой закрыла:

Его не спасет никакая уж сила.

Над бездной утихло… в ней глухо шумит…

И каждый, очей отвести

Не смея от бездны, печально твердит:

«Красавец отважный, прости!»

Все тише и тише на дне ее воет…

И сердце у всех ожиданием ноет.

«Хоть брось ты туда свой венец золотой,

Сказав: «Кто венец возвратит,

Тот с ним и престол мой разделит со мной!» —

Меня твой престол не прельстит.

Того, что скрывает та бездна немая,

Ничья здесь душа не расскажет живая.

Немало судов, закруженных волной,

Глотала ее глубина:

Все мелкой назад вылетали щепой

С ее неприступного дна…»

Но слышится снова в пучине глубокой

Как будто роптанье грозы недалекой.

И воет, и свищет, и бьет, и шипит,

Как влага, мешаясь с огнем,

Волна за волною; и к небу летит

Дымящимся пена столбом…

И брызнул поток с оглушительным ревом,

Извергнутый бездны зияющим зевом.

Вдруг… что-то сквозь пену седой глубины

Мелькнуло живой белизной…

Мелькнула рука и плечо из волны…

И борется, спорит с волной…

И видят — весь берег потрясся от клича —

Он левою правит, а в правой добыча.

И долго дышал он, и тяжко дышал,

И божий приветствовал свет

И каждый с весельем: «Он жив! — повторял. —

Чудеснее подвига нет!

Из темного гроба, из пропасти влажной,

Спас душу живую красавец отважной».

Он на берег вышел; он встречен толпой;

К царевым ногам он упал;

И кубок у ног положил золотой;

И дочери царь приказал

Дать юноше кубок с струей винограда;

И в сладость была для него та награда.

«Да здравствует царь! Кто живет на земле,

Тот жизнью живой веселись!

Но страшно в подземной таинственной мгле…

И смертный пред богом смирись:

И мыслью своей не желай дерзновенно

Знать тайны, им мудро от нас сокровенной.

Стрелою стремглав полетел я туда

И вдруг мне навстречу поток;

Из трещины камня лилася вода;

И вихорь ужасный повлек

Меня в глубину с непонятною силой

И страшно меня там кружило и било.

Но богу молитву тогда я принес,

И он мне спасителем был:

Торчащий из мглы я увидел утес

И крепко его обхватил;

Висел там и кубок на ветви коралла:

В бездонное влага его не умчала.

И смутно все было внизу подо мной

В пурпуровом сумраке там,

Все спало для слуха в той бездне глухой;

Но виделось страшно очам,

Как двигались в ней безобразные груды,

Морской глубины несказанные чуды.

Я видел, как в черной пучине кипят,

В громадный свиваяся клуб,

И млат водяной, и уродливый скат,

И ужас морей однозуб;

И смертью грозил мне, зубами сверкая,

Мокой ненасытный, гиена морская.

И был я один с неизбежной судьбой,

От взора людей далеко;

Один, меж чудовищ, с любящей душой,

Во чреве земли, глубоко

Под звуком живым человечьего слова,

Меж страшных жильцов подземелья немова.

И я содрогнулся… вдруг слышу: ползет

Стоногое грозно из мглы

И хочет схватить, и разинулся рот…

Я в ужасе прочь от скалы!..

То было спасеньем: я схвачен приливом

И выброшен вверх водомета порывом».

Чудесен рассказ показался царю:

«Мой кубок возьми золотой;

Но с ним я и перстень тебе подарю,

В котором алмаз дорогой,

Когда ты на подвиг отважишься снова

И тайны все дна перескажешь морскова».

То слыша, царевна с волненьем в груди,

Краснея, царю говорит:

«Довольно, родитель, его пощади!

Подобное кто совершит?

И если уж должно быть опыту снова,

То рыцаря вышли, не пажа младова».

Но царь, не внимая, свой кубок златой

В пучину швырнул с высоты:

«И будешь здесь рыцарь любимейший мой,

Когда с ним воротишься ты;

И дочь моя, ныне твоя предо мною

Заступница, будет твоею женою».

В нем жизнью небесной душа зажжена;

Отважность сверкнула в очах;

Он видит: краснеет, бледнеет она;

Он видит: в ней жалость и страх

Тогда, неописанной радостью полный,

На жизнь и погибель он кинулся в волны.

Утихнула бездна… и снова шумит…

И пеною снова полна…

И с трепетом в бездну царевна глядит…

И бьет за волною волна

Приходит, уходит волна быстротечно:

А юноши нет и не будет уж вечно.

1797

Перчатка

Перевод В. Жуковского

[299 — Перчатка. — Баллада была написана Шиллером спустя несколько дней после «Кубка». Основой для нее послужил исторический анекдот (Сенфуа. Исторические заметки о Париже, 1776). Действие происходит во Франции при дворе короля Франциска I. Распространенный в средние века и ставший потом пустой условностью поэтический культ женщины к этому времени (середина XVI в.) стал вырождаться, и все чаще раздавались обличения нравов высшего общества. Один из случаев подобного обличения и представляет собой сюжет, которым воспользовался Шиллер.]

Перед своим зверинцем,

С баронами, с наследным принцем,

Король Франциск сидел;

С высокого балкона он глядел

На поприще, сраженья ожидая;

За королем, обворожая

Цветущей прелестию взгляд,

Придворных дам являлся пышный ряд.

Король дал знак рукою —

Со стуком растворилась дверь:

И грозный зверь С огромной головою,

Косматый лев

Выходит,

Кругом глаза угрюмо водит;

И вот, все оглядев,

Наморщил лоб с осанкой горделивой,

Пошевелил густою гривой,

И потянулся, и

Скачать:PDFTXT

Драмы стихотворения Шиллер читать, Драмы стихотворения Шиллер читать бесплатно, Драмы стихотворения Шиллер читать онлайн