Скачать:PDFTXT
Мария Стюарт

(нетерпеливо)

Чтоб этому положен был конец.

Чтобы меня оставили в покое.

Девисон

Одно лишь слово. Ясно мне скажи:

Что с этою бумагою мне делать?

Елизавета:

Все сказано. Не мучайте меня.

Девисон

Все сказано? Не сказано ни слова!

Благоволи припомнить.

Елизавета: (топая ногами)

Наконец,

Вы нестерпимы!

Девисон

Не сердись! Я в должность

Вступил недавно, вырос в простоте.

Мне речь придворных, видно, недоступна.

Прошу, будь снисходительна к слуге

И растолкуй мне ясными словами

Мою обязанность.

(Приближается к ней с умоляющим

видом, она поворачивается к нему спиной,

он стоит в отчаянии, потом говорит

решительным тоном.)

Возьми назад

Приказ. Возьми его. Он жжет мне руки.

Другого избери на этот пост.

Елизавета:

Извольте исполнять ваш долг служебный!

(Уходит.)

Явление двенадцатое

Девисон, вскоре затем Берли.

Девисон

Она ушла, оставивши меня

Беспомощным, в сомненьях. Что мне делать?

Сберечь бумагу? Или передать?

(Входящему Берли.)

Милорд, как кстати! Вы определили

Меня на службу. Я не подхожу.

Я принял место, не подозревая

Его ответственности. Я вернусь во тьму,

Где вы меня нашли. Я непригоден.Берли

Что с вами? Полноте! Где приговор?

Зачем вас призывала королева?

Девисон

Она ушла в сердцах. Как быть? Как быть?

О, посоветуйте! О, помогите!

Теряюсь и ума не приложу.

Вот приговор, вот подпись…Берли (нетерпеливо)

Он подписан?

Подписан? Дайте мне его сюда.

Девисон

Не смею. Не могу.Берли

Что?

Девисон

Королева

Оставила в неясности свое

Намеренье.Берли

Какая тут неясность?

Раз подпись есть, все ясно. Дайте мне.

Девисон

Неясно, приводить ли в исполненье

Приказ о смертной казни или нет?Берли (еще настойчивее)

Исполните его без промедленья,

А то беда вам.

Девисон

Если поспешить,

Еще страшней.Берли

Вы просто полоумный!

Где лист?

(Вырывает у него лист и поспешно уходит.)

Девисон (спеша вдогонку)

Вернитесь. Вы сошли с ума.

О, вы меня ввергаете в погибель.

Занавес.

Действие пятое

Комната первого действия.

Явление первое

Анна Кеннеди в глубоком трауре, с заплаканными глазами и выражением тяжкой, но тихой печали занята запечатыванием пакетов и писем. Приступы слез часто прерывают ее занятие, в эти промежутки она тихо молится. Паулет и Друри, также одетые в черное, входят в сопровождении многих служащих, вносящих золотую и серебряную посуду, зеркала, картины и прочие драгоценности и наполняющих ими глубину комнаты. Паулет передает кормилице ящичек с драгоценностями и бумагу, знаками показывая, что она содержит опись принесенного. При виде этих богатств со свежей силой оживает печаль кормилицы, так что, погруженная в безутешную скорбь, она не видит, как удаляются вошедшие. Входит Мельвиль.Кеннеди: (вскрикивает, увидя его)

Вы, Мельвиль? Вас ли вижу я?

Мельвиль

Да, Анна.

Вот мы и свиделись.Кеннеди:

Чрез столько лет

Разлуки горькой!

Мельвиль

Страшное свиданье!Кеннеди:

Наверно, Вы…

Мельвиль

Пришел сказать прости

Любимой королеве.Кеннеди:

Лишь сегодня,

Пред смертью, после долголетних просьб,

Ей дали повидаться со своими.

Не спрашиваю, сэр, как вам жилось,

Не говорю, что вынесли мы с нею

С тех пор как с вами мы разлучены.

Еще наговориться будет время.

Ах, Мельвиль, Мельвиль, до какого дня

Мы дожили!

Мельвиль

Расстраивать не будем

Сейчас друг друга. Весь остаток дней

Я буду плакать. Никогда улыбка

Меня не озарит. Весь век, весь век

Я в этом платье траурном останусь,

Всю жизнь, всю жизнь я буду горевать.

Сегодня ж, Анна, будем с вами стойки.

Пусть остальные плачут все навзрыд,

Мы с вами постараемся крепиться,

Поможем ей вступить на смертный путь

Уверенно и будем ей опорой.Кеннеди:

Вы в заблужденьи, Мельвиль. И без нас

Она пойдет на казнь без содроганья

И нам покажет мужества пример.

Мария настоящей королевой

И героиней истинной умрет.

Мельвиль

Ее врасплох застала весть о смерти?Кеннеди:

Она не подготовилась. Ее

Тревожили совсем другие страхи.

Не близость смерти приводила в дрожь,

А новый избавитель. Этой ночью

Свободу нам сулили. Мортимер

Нас силой обещал увезть из замка.

В борьбе двух чувств, надеясь и боясь

Доверить честь горячему безумцу,

Ждала Мария утра. Вдруг мы слышим

Движенья, голоса, стук молотков.

Вот, думаем, настало избавленье.

Влеченье к жизни, сладостный порыв

Охватывают нас непобедимо.

Вдруг настежь дверь, и Паулет говорит,

Что плотники внизу сбивают плаху.

(С болью отворачивается.)

Мельвиль

О Боже! Как она перенесла

Стремительную эту перемену?Кеннеди:

(после некоторого молчания,

потраченного на то, чтобы овладеть собой)

Не постепенно покидают жизнь,

Но временное отдают немедля

В обмен на вечное. Господь помог

На этом страшном переходе леди.

Вся отрешившись от земных надежд,

Она направила все мысли к небу.

Ни вздоха, ни слезинки, ничего

Ее спокойствия не затемнило.

И лишь когда проговорились ей

Про Лестера предательство и гибель

Ей преданного юноши, когда

Увидела она Паулета в горе,

Тогда-то лишь заплакала она —

Не о себе, а о чужом несчастье.

Мельвиль

Вы к ней меня сведете? Где она?Кеннеди:

Часть ночи провела она в молитвах,

В прощальных письмах к дорогим друзьям,

Составила спокойно завещанье

И прилегла на краткий миг вздремнуть

Последним сном.

Мельвиль

Кто с ней теперь?Кеннеди:

Бергойн,

Ее придворный врач, и камеристки.

Явление второе

Те же. Маргарита Керл.Кеннеди:

Что слышно, мистрис? Госпожа проснулась?

К е р л (утирая слезы.)

Одета и зовет вас.Кеннеди:

Я иду.

(Мельвилю, который хочет следовать за ней.)

Останьтесь здесь, я подготовлю леди.

(Уходит.)

К е р л

Домоправитель Мельвиль!

Мельвиль

Это я.

К е р л

Правителя не надо больше в доме.

Да, Мельвиль, вы из Лондона сейчас.

Что можете вы мне сказать о муже?

Мельвиль

Я слышал, что его освободят,

Лишь только…

К е р л

Королеву обезглавят?

Бессовестный обманщик, клеветник!

Его ответы погубили леди.

Мельвиль

Да, говорят.

К е р л

Будь проклят он навек,

Убийца леди. Он сказал неправду!

Мельвиль

Не говорите, не подумав, Керл!

К е р л

Я в этом присягну пред целым светом,

Я это повторю ему в глаза.

Ее казнят невинно.

Мельвиль

Дай-то Боже!

Явление третье

Те же, Бергойн, затем Анна Кеннеди.

Бергойн (увидев Мельвиля)

О Мельвиль!

Мельвиль (обнимая его)

Бергойн!

Бергойн (Маргарите Керл)

Королеве кубок

Вина! Живей!

Керл уходит.

Мельвиль

Что ей, нехорошо?

Бергойн

Ее обманывает возбужденье.

Она не хочет пищи принимать,

Переоценивая силы духа.

Ей предстоит тяжелая борьба.

Мы б не хотели, чтоб в глазах врагов

Она пред смертью проявила слабость.

Мельвиль (вошедшей кормилице)

Мне можно к ней?Кеннеди:

Сейчас она сама

Придет сюда. Вас удивляет роскошь?

Вы молча спрашиваете, к чему

Все это золото в жилище смерти?

Мы эти годы жили в нищете

И лишь пред смертью вновь разбогатели.

Явление четвертое

Те же. Две другие камеристки Марии, тоже в трауре. При виде Мельвиля они разражаются рыданиями.

Мельвиль

Свидание какое! Вид какой!

Гертруда! Розамунда!

В т о р а я  к а м е р и с т к а

Королева

Услала нас. Она в последний раз

Одна желает с Господом остаться.

Входят еще две служительницы в трауре с молчаливым выражением глубокого горя.

Явление пятое

Те же. Маргарита Керл. Она ставит золотой кубок вина на стол и, по-крывшись бледностью и дрожа, хватается за стул, чтобы не упасть.

Мельвиль

Что с вами, Керл? Что напугало вас?

К е р л

Ох! Ох!

Бергойн

Что с вами?

К е р л

Что я увидала!

Мельвиль

Что именно?

К е р л

Когда я шла с вином

По лестнице, дверь отворилась сбоку, –

Я заглянула внутрь… а там… а там…

О, что я увидала! Боже! Боже!

Мельвиль

Ну что там? Что там? Говорите, Керл!

К е р л

Обтянутые черной тканью стены,

Обитый тканью черною помост,

Наточенный топор, подушка, плаха,

И полный зал народа, в тесноте,

В молчанье, в жадном ожиданье крови.

К а м е р и с т к и

Помилуй Боже нашу госпожу!

Мельвиль

Сдержитесь и молчите! Королева!

Явление шестое

Те же. Мария. Она в белом праздничном платье, на шее у нее изображение агнца Божия на цепочке, к поясу привешены четки, в руке распятие, на голове золотой обруч, ее длинная черная вуаль откинута назад. При ее появлении все расступаются со знаками мучительного горя. Мельвиль непроизвольно опускается на колени.

М а р и я (со спокойным

величием оглядывая весь круг)

Что плачете вы? Радоваться надо,

Что наступает мук моих предел,

Спадает цепь, затворы распахнулись,

И что на крыльях ангельских душа

Моя навек умчится на свободу.

Что плачете вы? Вот когда во власть

Попала я к противнице надменной,

Терпела униженья и позор,

Не подобающие королеве,

Поистине тогда-то был предлог

Для ваших слез, и плакать было время.

Ко мне пришла целительница смерть

Шагами строгими врача и друга,

Крылами черными укрыть мой стыд.

Что плачете вы? Падших возвышает,

Облагораживает их конец.

Я чувствую — на мне опять корона,

Достоинство опять в моей душе.

(Сделав несколько шагов вперед.)

Как? Мельвиль тут? Нет, что вы, встаньте, сэр!

В час расставанья с вашей королевой

Вы принесли мне счастье, торжество.

Надежда есть, что обо мне не только

Поведают враги, но и друзья.

При мне мой друг и мой единоверец

Свидетелем стоит в мой смертный час.

Скажите, как жилось вам, милый Мельвиль,

В суровом этом и чужом краю,

С тех пор как от меня вас удалили?

Душой о вас болела часто я.

Мельвиль

Лишений не терпел я, кроме горя,

Что не могу служить тебе в беде.

М а р и я

А как Дидье, старик мой, камерарий?

Он, верно, умер? Старый был в летах.

Мельвиль

Нет, не дал Бог ему такого счастья.

Он дожил, чтоб тебя похоронить.

М а р и я

Как я обнять хотела б на прощанье

Своих родных! Мне это не дано!

Я в ваше сердце, Мельвиль, полагаю

Мои последние приветы им.

Благословляю короля и тестя,

И Франции весь августейший дом,

И дядю кардинала, и де Гиза,

Двоюродного брата моего.

Наместника Христова в Риме, папу,

Всегда напутствовавшего меня,

И короля Испании, который

Всегда напрашивался в помощь мне.

Я всех упомянула в завещаньи.

Дарами бедными моей любви,

Уверена, они не пренебрегнут.

(Обращаясь к слугам.)

Я вас заботе брата-короля

Французского, друзья, препоручаю.

Он новое отечество вам даст.

Прошу вас, в Англии не оставайтесь,

Чужих не тешьте видом ваших слез.

Сейчас же мне клянитесь на распятье

Покинуть этот злополучный край,

Едва меня не станет.

Мельвиль (положив руку на крест)

Обещаю

Во имя всех присутствующих здесь.

М а р и я

Я поделила между вами всеми

Все, чем распорядиться мне дано.

Надеюсь, что моей последней воли

Не будут изменять. Вам перейдет

То, что на мне сейчас в пути к могиле.

Позвольте мне облечься в блеск земной

В последний раз перед уходом к небу.

(Женщинам.)

Алиса, Розамунда и Гертруда,

Вам жемчуг мой и платье отдаю.

Пусть будут вам на радость украшенья.

Что Маргариты в мужниной вине

Я не корю, докажет завещанье.

Она достойней и несчастней всех.

Твое богатство, дорогая Анна,

Не в золоте, но в памяти моей.

Тебе платок я этот вышивала

И слезы жгучие в него вплела.

Им завяжи глаза мне у помоста,

Последнюю мне службу сослужи.Кеннеди:

О Мельвиль, Мельвиль!

М а р и я

А теперь приблизьтесь,

Придите и примите от меня

Последнее «прости».

(Протягивает им руки.)

Покрывая руки Марии поцелуями и обливая горячими слезами, все падают к ее ногам.

Прощай, Алиса!

Я, Бергойн, вас за все благодарю.

Прощайте, Маргарита и Гертруда.

Как губы у тебя горят! Была

Я ненавидима, но и любима!

Дай Бог тебе, Гертруда, жениха,

Достойного твоей души горячей.

Ты избрала счастливейшую часть,

Христовою невестой станешь,

Берта, Исполни свой обет. Учись на мне.

Обманчивы земли мирские блага.

Ну, а теперь пора. Прощайте все.

Прощайте все. Прощайте все. Прощайте.

(Стремительно от них отворачивается.)

Все, кроме Мельвиля, уходят.

Явление седьмое

Мария, Мельвиль.

М а р и я

Мирское все я привела в порядок

И ни пред кем не остаюсь в долгу.

Меня томит другое и мешает

Больной душе беспечно взвиться ввысь.

Мельвиль

Открой заботы преданному другу.

М а р и я

Я на пороге вечности стою

И скоро пред судьей небес предстану.

Просила, но добиться не могла

К себе священника-единоверца.

Причастья не хочу из чуждых рук,

И с Господом уйду непримиренной.

Мельвиль

Утешься. Жар благочестивых чувств

Ценнее соблюдения обрядов.

Насилье может руки нам связать,

Но сердце верующих рвется к Богу.

Слова мертвы, и вера лишь жива.

М а р и я

О Мельвиль! Вера ищет воплощенья,

Душа святыню жаждет осязать.

Бог человеком стал, и в зримом теле

Оставил нам незримые дары.

Нам церковь служит лестницею к небу.

Блаженны в единеньи, сообща

Присутствующие на литургии.

Я Божьей благодати лишена,

Она ко мне в тюрьму не проникает.

Мельвиль

Она к тебе проникла. Бог тебе

Ниспосылает дар святого духа.

Всесильна вера. У нее в руках

Цветами зацветает мертвый посох,

Тот, кто из камня воду источил,

Алтарь построить может средь темницы

И этот кубок превратить в потир.

(Берет кубок, стоящий на столе.)

М а р и я

Я правильно вас понимаю, Мельвиль?

Я поняла! Я поняла! Здесь нет

Ни церкви, ни священника, ни чаши,

Однако ведь спаситель говорит:

«Лишь двое соберутся где во имя

Мое, незримо буду я меж

Скачать:PDFTXT

Мария Стюарт Шиллер читать, Мария Стюарт Шиллер читать бесплатно, Мария Стюарт Шиллер читать онлайн