Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Мария Стюарт

них».

Вы для меня непосвященный пастырь,

Вы Божий вестник, мне принесший мир.

Вам исповедуюсь я на прощанье,

Прощенье получу из ваших уст.

Мельвиль

Ты сердцем угадала, королева,

Часть правды. Так узнай же всю ее.

«Ни пастыря, ни церкви, ни святыни»,

Сказала ты? Священник этот я.

Перед тобой дары святые в чаше.

(Обнажает голову со следами

пострижения и показывает золотую

чашу со святыми дарами.)

Чтоб проводить тебя, я посвящен,

Дары же эти освятил сам папа.

М а р и я

Так на пороге смерти мне дано

Еще такое счастье! О, как часто

Ждала я избавленья на земле,

Обманываясь в нем. Спасенье свыше

Пришло ко мне, когда я не ждала,

И прежний мой слугаслужитель неба.

Как предо мной колени он склонял,

Во прахе я лежу пред ним.

(Опускается перед ним на колени.)

Мельвиль (осеняя ее крестом)

Во имя

Отца, и Сына, и Святого духа.

Мария, королева! Обещай

Всю правду исповедать Богу правды.

В глубь сердца без утайки загляни.

М а р и я

Оно до глубины ему открыто.

Мельвиль

Скажи, в каком грехе тебя винит

С твоей последней исповеди совесть?

М а р и я

Дышала злобой я, лелея месть

Моей губительнице. Я молила

Прощения у Бога, а сама

Ей не прощала.

Мельвиль

Искренне ль об этом

Жалеешь ты и твердо ль приняла

Решенье жизнь покинуть примиренной?

М а р и я

Да, как пред Богом, искренне!

Мельвиль

В каких

Еще грехах твоя душа повинна?

М а р и я

Не только злобу, грешную любовь

Питала я не к Богу, к человеку.

Он предал, обманул меня и шлет,

Отрекшись от меня, на эшафот.

Мельвиль

Покаялась ли ты и до конца

От человека к Богу обратилась?

М а р и я

Я выдержала этот трудный бой,

И уз земных не знаю над собой.

Мельвиль

Припомни остальные согрешенья.

М а р и я

Кровавая старинная вина,

Отпущенная в те же времена,

Мне преграждает путь виденьем ада

В преддверьи рая, пред его оградой.

Преступника я мужу предпочла,

Его убийце руку отдала.

Искуплен грех, но мучит беспрестанно

И никогда не заживает рана.

Мельвиль

Не вспомнишь ли иной какой вины?

Неисповеданной, неискупленной?

М а р и я

Нет, я вам исповедалась во всем.

Мельвиль

Всеведущ Бог, и церковь не прощает

Неполной исповеди. Этот грех

Приводит к вечной смерти без спасенья.

М а р и я

Так, значит, я навеки спасена:

Я душу обнажила всю до дна.

Мельвиль

Как? Ты таишь от Бога преступленье,

В котором ты людьми обвинена, —

Участье в заговоре Бабингтона?

За это поведут тебя на казнь,

А ты еще и вечной муки хочешь?

М а р и я

Я к вечности готова отойти,

И повторяю — я во всем призналась.

Мельвиль

Прибежища в увертках не ищи,

Спастись двусмысленностями не думай,

И если словом, делом не грешна,

Быть может, согрешила помышленьем?

М а р и я

Всех королей на помощь я звала

Меня избавить из моей неволи.

Но никогда и мысленно на жизнь

Моей соперницы не покушалась.

Мельвиль

Так, стало быть, твои секретари

Неправду показали?

М а р и я

Да, неправду.

Мельвиль

И, стало быть, в сознаньи правоты

Невинною восходишь ты на плаху?

М а р и я

Меня Господь сподобил искупить

Мой давний грех безвинной этой смертью.

Мельвиль (благословляя ее)

Иди ж и смертью искупи вину.

Я, властию мне данной, разрешаю

Теперь тебя от всех твоих грехов.

(Приобщает ее.)

Прими пречистое Христово тело.

Как веруешь, да сбудется тебе.

(Берет чашу, стоящую на столе,

освящает ее и подает Марии.

То колеблется принять ее

и отстраняет рукой.)

Прими же истинную кровь Христову,

Которую он пролил за тебя.

Тебя не как мирян я причащаю,

Но как священников и королей.

Тебе дарует папа это право.

Теперь ты с Господом своим в одно

Таинственно слита в земной природе.

Так точно ты и в царствие его,

Где нет болезней, слез и воздыханья,

Преображенным ангелом войдешь

И с Божеством навек соединишься.

(Ставит чашу на стол.)

Слышен шум. Мельвиль покрывает голову и подходит к двери. Мария, в безмолвной молитве, остается на коленях.

Мельвиль (вернувшись)

Достаточно ли ты уже крепка,

Чтоб выдержать без горечи и гнева

Еще одну тяжелую борьбу?

М а р и я

Я больше не боюсь страстей возврата.

Я Господу их посвятила все.

Мельвиль

Тогда готовься встретить лорда Берли

И Лестера. Они идут сюда.

Явление восьмое

Те же. Берли, Лестер и Паулет. Лестер становится в отдалении, не поднимая глаз.

Берли, наблюдая за ним, становится между ним и королевой.Берли

Миледи, я явился получить

От вас последние распоряженья.

М а р и я

Благодарю.Берли

Я получил приказ

Вам не отказывать ни в чем законном.

М а р и я

В моей духовной выражено все.

Я отдала ее Паулету в руки.

Прошу мои желанья соблюсти.Паулет

Мы все исполним.

М а р и я

Также без препятствий

В Шотландию иль Францию, куда

Захочется им, слуг моих отправьте.Берли

Они уедут.

М а р и я

Так как схоронить

Меня нельзя на кладбище, позвольте,

Чтоб сердце извлеченное мое

Отвез во Францию слуга мой верный.

Оно всегда там было.Берли

Хорошо.

Еще чего-нибудь вам не угодно?

М а р и я

Британской королеве мой поклон.

Скажите, смерть свою я ей прощаю,

О резкости вчерашних слов скорблю.

Дай Бог ей долго царствовать счастливо.Берли

Вы к лучшим мыслям так и не пришли,

И оттолкнете пасторову помощь?

М а р и я

Я с Господом моим примирена.

Сэр Паулет, не поминайте лихом.

Помимо воли стала я виной

Великой вашей старческой утраты.

Не думайте превратно обо мне.Паулет (подает ей руку)

Бог с вами! Никогда. Идите с миром.

Явление девятое

Те же. Анна Кеннеди и остальные камеристки врываются с выражением ужаса. За ними следует шериф с белым жезлом в руке. В глубине, сквозь открытую дверь, видны вооруженные.

М а р и я

Что, Анна? Верно, мне пора идти?

Пора на казнь идти? Пора прощаться?

Вон и судья с жезлом. Иду. Иду.

Прощайте все.

Женщины в безутешном горе обнимают ее.

(Мельвилю.)

Прошу вас, Мельвиль, Анна,

Свесть под руки меня в последний раз.

Позвольте им пойти со мною, Берли.Берли

На это у меня приказа нет.

М а р и я

Вы мне откажете в ничтожной просьбе?

Не может быть, чтобы моя сестра,

Стыдливости моей не чтя, желала,

Чтобы мужские руки палачей

Меня раздели в страшную минуту.Берли

Не место для служанок эшафот.

Подымутся их крики и рыданья.

М а р и я

Кормилица моя не закричит.

За выдержку души ее ручаюсь.

Не разлучайте с ней меня, милорд.

Пусть будут в смерти мне опорой руки,

Которые и в жизнь меня внесли.Паулет (к Берли)

Уважьте эту просьбу.Берли

Я согласен.

М а р и я

Вот, кажется, и все.

(Берет и целует распятие.)

Спаситель мой!

Ты, на кресте свои простерший руки,

Мой дух, в них предающийся, прими.

Хочет идти, но в эту минуту встречается взглядом с Лестером, который при ее движении невольно смотрит на нее. При виде его Мария вздрагивает, колени подгибаются под ней, она готова упасть. Лестер подхватывает и поддерживает ее. Она молча и значительно смотрит на него, он не может вынести ее взгляда, наконец она говорит.

Граф Лестер, вы сдержали ваше слово.

Вы обещали руку мне свою,

Чтоб вывесть из темницы, и явились

Меня сегодня проводить на казнь.

Лестер стоит униженный.

(Продолжает ласково.)

Вы мне сулили не свободу только,

Я счастье с вами думала найти,

Благодеянье обновленной жизни.

Теперь, перед уходом, без стыда

Могу я в этой слабости признаться.

Живите же, и если в силах вы

О счастье думать, наслаждайтесь счастьем.

Вы, домогавшийся двух королев,

Какое сердце предали на муку!

Елизаветы милости и гнев

Не стали бы вам карой и наукой!

Уходят — шериф впереди, Мельвиль и Кеннеди по бокам ее, позади Берли и Паулет. Остальные, плача, смотрят вслед, пока она не скрыва-ется, и затем расходятся через боковые двери.

Явление десятое

Л е с т е р (один)

Я жив еще! И жить еще могу?

И крыша надо мной не обвалилась!

И не разверзлась подо мной земля!

Какой я дар божественный отринул!

Жемчужину какую потерял!

Она уходит к небу просветленной,

Я ж остаюсь отверженным в аду.

Ведь ты на казнь пришел? Ну что ж, иди.

Будь с теми, кто не чувствует, не любит.

Смотри, как голову у ней отрубят,

И голос сердца заглуши в груди!

Тебе, презренный, больше не к лицу

Участье, пробужденное любовью.

Поступок мерзкий, полный хладнокровья,

Без содроганья приведу к концу.

Уж подличать, так смело, через край.

С душой, покрытой черствою коростой,

Стань очевидцем казни у помоста,

Плодов предательства не потеряй!

(Решительными шагами идет к двери,

в которую увели Марию но, не дошедши,

останавливается.)

Я не могу. У двери, на пороге

Подкашиваются от страха ноги.

Как раз под этой комнатой внизу

Идут ужасные приготовленья.

Я слышу голоса. Скорее вон

Из дома гибели ее и смерти!

(Хочет выйти в другую дверь,

но она заперта; возвращается.)

Я слышу все, на что смотреть не мог,

Прикованный таинственною силой.

Вот голос пастора. Она его

Перебивает. Молится. Как тихо

Все стало вдруг! Какая тишина!

Лишь плачут женщины.

Ее раздели. Придвинули скамейку.

Подвели. Вот голову она кладет на плаху…

(Проговорив последние слова, вслушивается,

вздрагивает и падает без чувств.

В то же время снизу докатывается глухой

гул голосов, долго продолжающийся.)

Явление одиннадцатое

Вторая комната четвертого действия.

Елизавета: (с большим беспокойством входит через боковую дверь)

Нет ни людей, ни вести до сих пор.

Придет ли наконец сегодня вечер,

Или остановилось и стоит

На небе солнце, удлиняя пытку?

Ее уже казнили или нет?

О том и о другом мне страшно думать,

Решиться же спросить еще страшней.

Нет Лестера, и Берли не приходит,

И если нет их в Лондоне, тогда

Стрела летит, стрелу спустили с лука,

Стрела попала в цель. Всему конец,

Содеянного больше не воротишь.

Кто там?

Явление двенадцатое

Елизавета. Паж.

Елизавета:

Ты возвращаешься один.

А лорды где?

П а ж

Граф Лестер и лорд Берли…

Елизавета: (нетерпеливо)

Где лорды?

П а ж

В Лондоне их нет.

Елизавета:

Нет в Лондоне? А где ж они?

П а ж

Не знаю.

Мне этого никто не мог сказать.

Они чуть свет покинули столицу.

Елизавета: (оживившись)

Я королева Англии! Ступай

И позови… Не надо… Тут останься.

Ее в живых не стало. По земле

Я наконец могу ходить спокойно.

Что ж я дрожу? Откуда этот страх?

Предмет моих тревог землей засыпан.

Кто мне припишет это? У меня

Достанет слез казненную оплакать.

(Пажу.)

Ты здесь еще? Немедля разыщи

И приведи сюда мне Девисона

И графа Шрусбери. Да вот он сам.

Паж уходит.

Явление тринадцатое

Елизавета. Тальбот.

Елизавета:

Чем вы меня порадуете, Тальбот?

Без основанья вы бы не пришли

Ко мне так поздно.Тальбот

Слушай, королева!

Охваченный заботой о тебе,

Был в Тауэре сегодня я, где держат

Керля и Нау, Марииных писцов.

Меня сначала не пускали в башню.

Ее насилу отпер комендант.

С всклокоченными дико волосами,

В неистовстве, с безумием в глазах

Стал ползать Керл, как червь, передо мною,

Колени обнимая и моля

Сказать скорее, правильны ли слухи,

Что к смерти приговорена Стюарт.

Когда я это подтвердил, он начал

О стены колотиться головой,

Избил товарища, сорвал решетку

С окна и, высунувшись, стал кричать

Сбежавшемуся под окном народу,

Что он писец Марии, что она

Осуждена по ложному доносу,

Что это он ее оклеветал,

Что он подделал письма, что товарищ

Подбил его.

Елизавета:

Но ведь его слова —

Бред сумасшедшего, как вы сказали.

Что может доказать нам этот бред?Тальбот

Уликою — само его безумье.

Помедли, королева. Прикажи

Пересмотреть вторично это дело.

Елизавета:

Для пересмотра оснований нет.

Едва ль судили произвольно пэры.

Но я отдам его на пересмотр

В угоду вам, пока еще не поздно.

Ни тени подозренья не должно

Лежать на нашей королевской чести.

Явление четырнадцатое

Те же. Девисон.

Елизавета:

Где приговор, который я вручила

Вчера вам?

Девисон (в крайнем, изумлении.)

Приговор?

Елизавета:

Он отдан вам

На сохраненье.

Девисон

Мне? На сохраненье?

Елизавета:

Меня просили подписать его.

Склоняясь перед волею народа,

Я нехотя решилась и дала

Бумагу вам, чтоб оттянуть событья.

Вы помните, что я сказала вам?

Где он? Верните этот лист.Тальбот

Верните.

Дела переменились. Надлежит

Начать все снова.

Девисон

Милосердный Боже!

Елизавета:

Зачем вы медлите? Где приговор?

Девисон (в отчаянии)

Я кончен! Я погублен!

Елизавета: (порывисто перебивая)

Я надеюсь…

Девисон

Пропал! Погублен! Лист не у меня.

Елизавета:

Как? Что?Тальбот

О Боже!

Девисон

Он давно у Берли.

Елизавета:

Как смели вы ослушаться меня?

Я отдала приказ хранить бумагу.

Девисон

Таких приказов я не получал.

Елизавета:

Так что ж, я лгу, несчастный? Я велела

Отдать бумагу Берли?

Девисон

Не в прямых

Словах, но в темных, косвенных намеках.

Елизавета:

Вы смели толковать мои слова,

В них вольно вкладывать свой

Скачать:PDFTXT

Мария Стюарт Шиллер читать, Мария Стюарт Шиллер читать бесплатно, Мария Стюарт Шиллер читать онлайн